Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Праздники


ГП-цитатник


Блоги


Читальня
Тетради переводчика
Под редакцией доцента канд. филологических наук Л.С. Бархударова
Издательство Института Международных Отношений, Москва 1963

ИМПЛИКАЦИИ В АНГЛИЙСКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Б. Н.Климзо (Москва)

В различных языках тенденция к импликации, или неявному словесному выражению, реализуется по-разному. В частности, русскому языку чужды некоторые импликации, характерные для английского языка. Это обстоятельство необходимо учитывать переводчикам с английского и на английский: первые должны устранять импликации, неприемлемые в русском языке, а вторым нужно использовать английские импликации как прием компрессии текста, и иногда как стилистическое средство. А. Д. Швейцер (Швейцер А. Д.'Перевод и лингвистика. М., 1973, с. 121-131), иллюстрируя возможности ситуативной модели перевода, обстоятельно проанализировал различные формы импликации, обычные для английского языка публицистической и общественно-политической литературы. Практически все рассмотренные им формы встречаются и в английском языке научно-технической литературы. Более того, в последнем случае в связи с сильно выраженным прагматизмом авторов (ориентация на узких специалистов) ассортимент импликаций даже шире.

Техническому переводчику полезно иметь представление обо всех основных формах импликаций, типичных для монографий и особенно журнальных статей. Настоящие заметки написаны с целью помочь ему получить такое представление. Чтобы облегчить обнаружение импликаций в тексте оригинала, целесообразно указать идентифицирующие признаки каждой формы, т. е. по существу классифицировать импликации. Ниже сделана попытка такой классификации и на конкретных примерах показаны приемы устранения импликаций при техническом переводе.

Тип I. В атрибутивной цепочке опускается одно из нескольких существительных, в результате чего определение опущенного существительного можно ошибочно принять за определение другого существительного (В стилистике рассматривается случай, когда опускаемое существительное представляет собой действующее лицо. Прилагательное, служащее определением опущенного существительного, называют «перенесенным эпитетом».). Этот тип импликации обнаруживается при переводе из-за лексической несочетаемости на русском языке.

The annealed hardness of the material does not provide as good a correlation with the measured erosion wear.

«Отожженная твердость» не имеет смысла, так как отжечь можно материал, но не параметр или характеристику материала. Поскольку из контекста статьи следовало, что отжигу подвергался материал поверхностного слоя детали, переводчик легко восстановил (пущенное существительное (the annealed hardness > he annealed surface hardness = the hardness of the annealed surface) и дал адекватный перевод.

Твердость отожженной поверхности материала не дает такой же хорошей корреляции с измеренным значением эрозионного износа.

Для устранения импликации в нижеследующем примере одной проверки на лексическую сочетаемость недостаточно - требуется некоторое знание предмета.

In practice, the critical value of 5 has often been taken as that at maximum load in a generally yielded bend test δmax.

Ясно, что опыт не может «потечь» — речь, конечно, идет о течении, или пластической деформации образца (a generally yielded bend test- a generally yielded bend specimen test), отсюда перевод:

На практике критическое значение d часто принимают равным dmax, соответствующему максимальной нагрузке в опыте с изгибным образцом, претерпевающим общую пластическую деформацию.

Распознавание импликаций I типа значительно затрудняется, если определением опущенного существительного служит одно из таких легкосочетаемых прилагательных, как conventional, full, ideal, normal, simple, single, total, uniform, usual.

Further studies with the normal computer model revealed that if the assumptions regarding the rate of insulin secretion were correct the duration of infusion of glucose in an intravenous glucose tolerance test would be an important determinant of the amount of insulin released during the infusion.

Термин normal computer model вполне можно принять за «обычную машинную модель», и только анализ всей статьи о динамике гомеостаза глюкозы позволяет установить, что под normal имеется в виду normal state, т. е. нормальное состояние человека, или состояние здорового человека.

Дальнейшие исследования машинной модели нормального состояния показали, что если бы допущения о скорости секреции инсулина были верными, продолжительность вливания глюкозы при внутривенном анализе на толерантность к глюкозе была бы важнейшим показателем количества инсулина, выделяемого за время вливания.

В параллельных синтаксических конструкциях возможно опускание последнего существительного в цепочке. Поскольку такая импликация имеет аналогию в русском языке, переводчику нужно просто быть внимательнее, чтобы избежать буквализма.

The possibility of replacing the two stage turbine with a single stage was considered, but rejected because the aerodynamic loading would have been higher than was desirable.

Была рассмотрена возможность замены двухступенчатой турбины одноступенчатой, но от нее отказались, поскольку аэродинамическая нагрузка превысила бы требуемую.

Задача переводчика осложняется, если параллельность конструкции отсутствует.

Fuel nitrogen is minimized by operating the reaction zone as rich as possible without the presence of hydrocarbons.
Только контекст всей статьи, из которой взят этот пример, позволяет убедиться, что под fuel nitrogen имеется в виду fuel nitrogen conversion, или превращение азота топлива в NOx.

Тип II. В сравнительном обороте опускается сравниваемое существительное, но сохраняется его определение в общем падеже.

The James [2] and Smith [3] correlations show essentially the same predictive reliability, and are somewhat poorer than Murdock.

Мы видим, что после сравнительной степени прилагательного вместо таких привычных вариантов, как "than Murdock correlation", "than that of Murdock", "than Murdock's one" следует "than Murdock".

В переводе, конечно, импликацию нужно устранить.

Корреляционные выражения Джеймса [2] и Смита [3] обнаруживают практически одинаковую точность и несколько менее точны, чем выражение Мардока.

Тип III. По аналогии с импликациями II типа в импликациях этого типа опускается слово-заменитель, но сохраняется его определение.

Fig. 5 shows the results of these tests, the upper curve being the large protrusion.

Совершенно ясно, что the large protrusion = the one for the large protrusion, что и отражается в переводе.

Результаты этих опытов показаны на фиг. 5, причем верхняя кривая относится к случаю большого выступания бруса.

Приведем еще несколько примеров, ограничиваясь раскрытием импликаций.

The erosion resistance of the 304 and 316 stainless steels is clearly poorer under these conditions than the remaining alloys (...than that of the remaining alloys).

This Rayleigh number is close to the onset of (Watkins, Dillingham, Martin. Practical English Handbook. Boston, p. 54.) convection in the bed (...to that at the onset of...).

This should be expected since near the corner the "driving force" per unit fluid volume will be less than a central located point (...than that for a centrally located point).

Импликации этого типа очень распространены в английской письменной речи, однако грамматисты считают их (пока, по крайней мере) нарушением норм английского языка. Уоткинс, Диллингэм и Мартин, рассматривая предложение "The laughter of a loon is more frightening than an owl", пишут: "This sentence compares a sound and a bird. A consistent sentence would compare sound and sound or bird and bird" .

Тип IV. Этот тип импликации напоминает тип I, но определением здесь всегда служит существительное, а цепочка, если ее восстановить, насчитывает только два звена—поэтому перенесение свойств одного существительного на другое (как в импликациях I типа) отсутствует. Мы фактически встречаемся с проявлением метонимии, или с заменой названия одного предмета названием другого, связанного с первым «по смежности». Так, в нижеследующем примере вместо термина «течение на площадке» используется термин «площадка».

These small areas are expected to be separated, and oil flow boundary layer visualization studies confirm this.

Можно предположить, что на этих небольших площадках происходит отрыв течения, и результаты визуализации с помощью масляной пленки подтверждают это предположение.

Тип V. К этому типу импликаций относятся имплицитные термины вроде incidence (угол атаки). В газодинамических статьях термин incidence употребляется так часто, что стал двойником более понятного термина incidence angle, или angle of incidence. (В англо-русском словаре по аэродинамике приводятся оба термина.) Нетрудно увидеть, что в основе мплицитных терминов лежит импликация IV типа. В самом деле - сочетание имплицитного термина с существительным воспринимается как эксплицитное переводчиком, знакомым с термином, и как импликация I типа переводчиком, не знакомым с термином. Покажем это на примере того же incidence.

Magliozzi, et al. (35) measured the wake behavior downstream of a rotor and found that over the 15 percent of the span near the tip the incidence variations into the stator are significantly greater than elsewhere.

Мальоцци с сотрудниками (35) измерили характеристики следа за ротором и обнаружили, что на 15% высоты лопатки вблизи ее конца изменения угла атаки в статоре существенно больше, чем где-либо в другом месте.

Еще один пример - теплотехнический термин incipience, который встречается сейчас наряду с породившим его термином incipient boiling (начальное кипение, закипание). Как и в предыдущем случае, здесь опущено определяемое существительное (boiling) и оставлено определяющее слово, но т. к. последнее является прилагательным (incipient), происходит одновременная трансформация прилагательного incipient в существительное incipience.

Large superheates for incipience appear to be characteristic of organic liquids of low surface tension compared with water.

Для органических жидкостей с малым по сравнению с водой поверхностным натяжением характерны, по-видимому, большие перегревы при закипании.

Тип VI. Если исходить из использованного нами вслед за А. Д. Швейцером определения импликации как «неявного словесного выражения», то в семью импликаций можно, пожалуй, включить имплицитные многокомпонентные термины и терминологические сочетания. Встречаясь с импликациями такого типа, переводчик с английского должен устранять чрезмерный лаконизм термина. (Следует отметить, что в современном русском языке научно-технической литературы также наблюдается тенденция компрессии терминов'. Многие термины, когда-то резавшие слух, стали привычными, например: «текущая глубина» вместо «текущее значение глубины», «упругое решение» вместо «решение по теории упругости» и т. п.) И наоборот, переводчик на английский должен увидеть в многократно повторяемом русском терминологическом сочетании (или описательном термине) устойчивый английский термин, построенный путем импликации. Приведем несколько примеров таких терминов: bore Reynolds number - число Рейнолъдса, вычисленное по диаметру отверстия; measured endurance ratio — относительная выносливость, вычисленная по результатам измерений, stress-life exponent - показатель степенной зависимости между напряжением и долговечностью; plastic design - расчет с учетом пластических деформаций; plastic resistance - сопротивление пластической деформации; unstable conditions —условия неустойчивой работы; rotational blowdown — продувка при вращении ротора.

Тип VII. Известно, что стилистические нормы английского языка допускают тавтологию, или употребление слов одного корня в пределах одного предложения. В то же время в английском языке научно-технической литературы существует противоположная по характеру тенденция ограниченного использования одного и того же слова в предложении и даже в соседних предложениях. Проявляется она в том, что англоязычные авторы не только чаще русских авторов прибегают к местоимениям и словам-заменителям вроде one, that, these, the former, the latter, (the) same, the whole, the foregoing, counterpart, но и тяготеют к словам-заменителям, которые можно назвать имплицитными и которые, что весьма интересно, нередко употребляются самостоятельно, т. е. без предшествующих им заменяемых слов.

Имплицитное слово-заменитель (ИСЗ) обладает широким значением, что позволяет ему заменять и семантически родственные слова и слова, связанные лишь метонимически некоторая аналогия с импликациями IV типа), причем связь не всегда легко обнаружить (Не имея возможности подробнее остановиться на анализе ИСЗ, укажем только, что их следует отличать от многозначных слов и слов широкой семантики. Отметим также, что в русском языке научно-технической литературы встречаются подобные слова-заменители (прибор, устройство, машина, механизм, формулировка, условие, средство), однако их гораздо меньше и, главное, — они не употребляются самостоятельно, а логическая связь заменяемого и заменяющего слов совершенно очевидна).

Так, ИСЗ consideration, имеющее словарные значения 'рассмотрение', 'соображение', 'учет', может' заменить любое слово, обозначающее некий объект рассмотрения (метонимическое отношение «процесс — объект»).

а) Consequently, it is likely that none of the above considerations would have led to ball-retainer forces sufficiently large to cause failure.

А) следовательно, вполне вероятно, что ни один из вышерассмотренных факторов не приводил к появлению усилий между шариками и сепаратором, способных вызвать разрушение.

б) Special considerations insure the reliable operation of these thyristor drive systems.

Надежная работа тиристорных систем электропривода обеспечивается специальными мерами.

ИСЗ feature, имеющее основные словарные значения 'особенность', 'характерная черта', 'признак' и 'свойство', может заменить любое слово, называющее элемент некоего целого (метонимическое отношение «принадлежность — элемент»):

а) Salient features of the agreement.

Основные постановления соглашения.

б) Fig. 2 is a schematic diagram illustrating the salient features of the analitical and experimental program.

На фиг. 2 представлена схема, иллюстрирующая основные этапы программы экспериментально-теоретических работ.

в) The equipment developed for the study of the mechanical pulping process consists of three major components: the grinder machinery, the grinder control instrumentation, and data collection features.

Оборудование, разработанное для исследования процесса получения древесной массы, состоит из трех основных частей: дефибрера, приборов и регуляторов системы управления и устройств для сбора данных.

Механизм перевода ИСЗ напоминает детскую игру "Changing WARM to COLD in four moves": (warm- ward -word - cord - cold). Чтобы при переводе на русский конкретизировать значение ИСЗ, как это было сделано в вышеприведенных примерах, нужно понять общую идею, заложенную в ИСЗ. Для этого обычно достаточно проанализировать значение ИСЗ, приводимые в двуязычных словарях. Так, в случае ИСЗ consideration конкретизация не представляет большого труда: рассмотрение — рассмотрение факторов - рассмотренные факторы - факторы. Однако из словарных значений ИСЗ feature трудно сделать вывод об общей идее, и определить ее можно только после анализа самых разных контекстов.

Переводчикам с английского и на английский полезно знать наиболее распространенные ИСЗ. С целью экономии места мы приводим эти слова без контекста и перевода. Однако для каждого ИСЗ указывается общая идея (в кавычках) и одно или несколько конкретных значений (в скобках).

1. Application - «объект, в котором можно применить» (locomotive, plant).
2. Approach — «связанное с некоторым методом» (results).
3. Arrangement - «определяемое схемным решением» (version, plant).
4. Aspect - «связанное с некоторой особенностью» (equation).
5. Behavior—«характеризуемое особенностями поведения» (flow).
6. Category — «поддающееся группировке, классификации» (parameter).
7. Condition — «описывающее состояние» (temperature, stress, pressure).
8. Configuration — «отличающееся формой» (version, hole).
9. Contribution - «влияющая величина» (strength).
10. Consideration - «объект рассмотрения» (factor, measure).
11. Criterion — «определяемое критерием» (failure).
12. Effect—«испытывающее или оказывающее влияние» (parameter).
13. Environment - «связанное с условиями работы» (oxygen, bearing, vehicle).
14. Feature — «элемент целого» (item, device, stage).
.15. Format — «характеризуемое внешними признаками» (design, coordinates).
16. Formulation — «результат формулирования» (composition, theory, equation).
17. Geometry — «характеризуемое геометрическими 'признаками» (partition).
18. Information — «извлекаемое из информации» (value, figure).
19. Problem - «вызывающее какие-либо затруднения» (fouling, contamination).
.20. Requirement - «требуемое или искомое» (amount, loss, value).
21. Result—«являющееся результатом» (characteristics).
22. Situation — «относящееся к рассматриваемому случаю» (process, film).
23. System — «рассматриваемое как система» (material, burner, fuel / air mixture).
24. Theory — «связанное с теоретическим описанием» (equation).
25. Type — «подразделяемое на типы» (tower).

Практика показывает, что переводчики с английского, стараясь избежать буквализма, так или иначе раскрывают значения ИСЗ. С другой стороны, даже опытные переводчики на английский (не являющиеся носителями английского языка) не пользуются ИСЗ либо по незнанию этого стилистического приема, либо из опасения, что редактор (также не принадлежащий к носителям английского языка) сочтет ИСЗ ошибкой.

Отметим еще одно обстоятельство, связанное с ИСЗ. Эти слова выступают иногда в роли так называемых «громких слов» (Big Words). Американский математик Джон Кемени в предисловии к одной из своих книг полушутя, полусерьезно пишет: «Многие читатели судят о глубине книги по количеству встречающихся в ней громких слов и обилию труднопонимаемых мест». Так или иначе, но некоторые американские и английские авторы предпочитают concept более обыденным plan и design. Излюбленными «громкими словами», помимо многих ИСЗ, являются также basis, capacity, mode, pattern, technology. В некоторых случаях громкие слова используются рядом со словами, которые они могли бы заменить, в результате чего в текст вносится неоправданная избыточность.

При переводе избыточные ИСЗ опускаются без ущерба для понимания текста. Например:
а) A schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig. 1.
Схематический чертеж котла показан на фиг. 1.
б) Low temperature tests were performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogen (76 K) or liquid helium (4 K) environment.
Низкотемпературные испытания проводили с образцом, полностью погруженным в жидкий азот (76 К) или жидкий гелий (4К).