Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


ГП-цитатник


Блоги


Читальня
В пособии описывается работа именно и только с итальянскими клиентами.

Раздел II. Вступление

Исходя из практического опыта, в данной главе я хотел бы дать Вам некоторые рекомендации в работе с клиентом. Ситуации, в которых Вам придется оказаться могут быть совершенно разнообразными, и поэтому учесть их все невозможно, поэтому детально рассмотрим самые типичные. На их основании, в дальнейшем Вы сможете самостоятельно принять решение о своем поведении. В этом разделе глав я уделю внимание, как переводчикам, так и переводчицам, поскольку их действия в одной и той же ситуации могут не совпадать.

Все нижеуказанные примеры касаются работы с незнакомым клиентом, с которым Вы встречаетесь впервые, а также коснемся перевода более-менее постоянному клиенту. Если клиент становится постоянным, то Вы сами будете знать как скорректировать свое поведение в свою пользу, не забывая, однако, клише, которые необходимо соблюдать всегда. Чаще всего Вашу работу будет оплачивать непосредственно клиент. От этого факта я и буду отталкиваться при описании работы переводчика в главах, предлагаемых Вашему вниманию.

Глава I. Знакомство с клиентом

Рассмотрим случай разовой работы (в течение несколько дней) с бизнесменом.

Переводчик должен быть одет “с иголочки” (несомненно, работая с клиентами, Вам потребуется потратиться на хороший костюм или даже несколько костюмов, а также иметь соответствующую модную и современную одежду для неофициальных встреч с клиентом), чисто выбрит, свежий запах, и т.д. Исключительно рекомендую взять с собой (в руки) ежедневник-agenda. Одним словом, переводчик должен производить самое лучшее внешнее впечатление, поскольку как никто другой, клиент встречает именно “по одежке”.

Обычно встреча происходит в аэропорту или непосредственно на рабочем месте, что нисколько не меняет вышеуказанное условие. То же самое (кроме бритья лица) относится и к переводчице.

При встрече в аэропорту, если Вы один, и не знаете клиента, заметив, что иностранцы начинают выходить, необходимо попрощаться на время с коллегами-переводчиками, которых Вы, вероятно, встретите в аэропорту, и скромно стоять с табличкой у выхода с таможенного досмотра. Обычно новенький клиент прибывает в хорошем расположении духа, в чем вы не должны его разочаровать. Серьезность, однако, не забываем про улыбку, которая тоже должна нести оттенок серьезности, - вот ваш стиль поведения. Крайне не рекомендуется брать чемодан клиента, если только клиент не женщина, престарелый мужчина, или он сам Вас об этом не попросит. При этом нисколько не выдавайте своего недовольства. Не забывайте, что Вы - квалифицированный специалист с высшим образованием, а не носильщик. В любом случае, переводчица никогда не должна этого делать.

В машину нужно садиться следующим образом: первыми в машину, вернее в багажник, “садятся” чемоданы, далее переводчик приглашающим жестом предлагает клиенту занять заднее сиденье. Внимание! Самому садиться на заднее сиденье можно только в том случае, если клиент от него откажется. Предположим, клиент выбрал заднее сиденье. Следовательно, переводчик должен занять переднее, поскольку это дает возможность клиенту ощутить себя VIP.

Если вместе с Вами находится представитель приглашающей стороны, то для удобства перевода по пути предложите ему занять переднее сиденье, а сами сядьте радом с клиентом. В этом случае Вам не придется выворачивать голову при переводе и перекрикивать шум двигателя автомобиля. То же касается и переводчицы.

Если встречающих двое, то вам придется занять самое неудобной место - посредине заднего сиденья. Рекомендую запомнить данную конфигурацию и пользоваться ей при любых поездках в автомобиле, если только клиент сам не попросит разместиться в машине иным способом.

По дороге из аэропорта до гостиницы, в том случае, когда Вы один, рекомендуется предложить клиенту программу работы, если таковая у Вас имеется, и Вы были уполномочены на это приглашающей стороной. Если вместе с Вами клиента встречает представитель приглашающей компании, то тогда Ваше дело сторона, - он сам должен побеспокоиться о программе.

Я не рекомендовал бы самому начинать рассказывать о достопримечательностях или памятниках, которые попадаются на глаза по пути следования, это может показаться назойливым сервисом, но если клиент сам попросит, будьте готовы рассказать подробно (не перебирая) обо всем. Вопросы могут быть и такого характера: “А чем засеяно это поле?”. Или: “А что это за труба?” Даже если вы не уверены в ответе, и перед Вами не специалист по сельскому хозяйству, назовите какую-нибудь наиболее часто встречающуюся культуру, ведь клиент все равно проверять не будет, а вопрос его основан лишь на детском любопытстве.

В гостинице клиента (обычно) встречает представитель приглашающей стороны (если он не был с Вами в аэропорту) и поможет в размещении. Если Вы были уполномочены на размещение, то рекомендую посуетиться. Создайте видимость Вашей крайней заинтересованности в быстром размещении клиента. Он любит театр. Вообще, Вам постоянно придется создавать картину прямо-таки отцовской (материнской) заботы о клиенте, что в свою очередь положительно скажется на Вашем заработке и репутации.

Переводчик, сдав паспорт и получив ключ, передает его клиенту. Для чемоданов (если Вы даже несли их в аэропорту) в гостинице всегда найдется носильщик. Категорически не рекомендую пытаться пройти к клиенту в номер (например, для обсуждения программы) без его приглашения. Переводчица вообще может серьезно испортить о себе впечатление, что может сказаться на деньгах. В своей практике я ни разу не слышал о том, чтобы клиент в первый же день знакомства потащил переводчицу в постель. Клиент любит строить из себя джентльмена. (Интимным вопросам будет посвящена отдельная глава).

Итак, ключ от номера в руках клиента. Если предварительная программа оговорена, то Ваша следующая встреча с клиентом скорее всего произойдет этим же вечером в ресторане, куда клиента поведет приглашающая сторона. Поскольку работа в ресторане, в зависимости от повода его посещения, например, первое знакомство приглашающих с клиентом, обычный обед, ужин, презентация, и т. д., имеет свои особенности, то она будет подробно описана в отдельной главе.

Теперь перейдем непосредственно к рабочему дню за столом переговоров.

Глава II. Рабочий день за столом переговоров

Утром переводчик должен прибыть в гостиницу, по крайней мере, на 10 минут раньше оговоренного срока. Думаю, что нет необходимости напоминать о внешнем виде. Поздоровавшись с клиентом, переводчик вместе с ним уезжает непосредственно на переговоры.

По прибытии на место переговоров держитесь рядом с представителем той стороны, которая Вам оплачивает работу. Предположим, что это - клиент (что, кстати, чаще и бывает). Рекомендуется находиться непосредственно за его спиной, чуть справа или слева. Это даст Вам возможность переводить негромко, так, чтобы слышал только клиент.

В приемную или комнату переговоров переводчик входит сразу за клиентом и, естественно, занимает место рядом с ним, если только приглашающая сторона не предложит переводчику другое место - например, за спиной клиента, в торце стола, и т. д. Не спорьте и займите это место. В конце концов, усадившие сами это поймут и предложат занять более удобную позицию. Если нет, то придется работать там, где Вам указали. Однако, помните - перевод должен быть доступен, во-первых, тому, кто оплачивает Вашу работу. В любом случае, этот вопрос с помощью улыбки может быть решен достаточно легко.

Итак, участники переговоров расселись, и начинают знакомиться друг с другом. В 99% случаев клиент имеет визитные карточки, которые предлагает остальным участникам переговоров. Для удобства приглашающей стороны рекомендую четко назвать имя и должность клиента по-русски (без акцента), даже если он дал свою визитную карточку, т. е. “объявить” клиента нужно в любом случае.

Обычно руководитель переговоров от приглашающей стороны также дает свою визитную карточку клиенту и переводчику. Если имя указано только на русском языке, сразу же “переведите” его клиенту. Если визитная карточка отсутствует, и во время устного представления клиента и руководителя друг другу Вы не запомнили имя и должность последнего, то Вы можете попросить эти сведения у кого-либо из остальных участников переговоров. Не рекомендую переспрашивать имя и должность руководителя переговоров (директора, владельца компании) непосредственно у него самого. Это несколько нетактично.

Если не все участники предложили свои визитные карточки, вежливо спросите их имена и должности в самом начале переговоров, и запишите их в свой ежедневник. Это может понадобиться как клиенту, поскольку ему очень сложно запомнить наши имена, так и Вам. Ведь на переговорах Вы знакомитесь с влиятельными людьми, и такое знакомство всегда может пригодиться в будущем. Если по каким-то причинам кто-то откажется делать это, то не настаивайте в получении ответа. Достаточно спросить один раз.

Итак, церемония знакомства завершена. Переходим описанию к главной части работы - устному переводу.

Говорить при переводе нужно четко и ясно. Тон должен быть нейтральным. Старайтесь поддерживать темп речи говорящего, хотя это бывает достаточно сложно, особенно при переводе клиента, но с годами этому нужно обязательно научиться. Итальянцы, как известно, произносят слова быстрее, чем русскоговорящие, и более медленный темп речи переводчика может в какой-то мере не понравиться клиенту. И наоборот, переводчик, поспевающий за каждым словом клиента, имеет шанс на более высокий заработок и продолжение сотрудничества (в случае необходимости), как с клиентом, так и с приглашающей стороной.

Настоящий переводчик-профессионал ни в коем случае не допустит вольного перевода или, что еще хуже, - “самодеятельности”. Это может привести к серьезным последствиям, вплоть до неоплаты работы и приобретения дурной славы среди потенциальных клиентов. Итальянец всегда оплатит услуги переводчика, но при плохой работе есть шанс отказа от такого переводчика в будущем. Поэтому, будьте очень внимательны в работе.

Если Вы что-то не поняли, не стесняйтесь переспросить, особенно, если почувствуете, что упустили “ключевое” слово. Спокойно попросите говорящего повторить или объяснить то, о чем он говорил, поскольку бывает, что не только одному переводчику непонятно сказанное: отсутствие культуры речи у говорящего иногда не позволяет ему грамотно и четко выразить свои мысли.

Многие реалии и понятия нашей страны отличаются от таковых в стране клиента и наоборот. Если говорящий употребляет выражение, обозначающее реалию (например, выражения типа “взаимозачет” или “предоплата”), и Вы понимаете, что слушающий едва ли поймет о чем идет речь, если перевести сказанное дословно, Вы можете аккуратно вмешаться в процесс разговора и кратко, но толково дать разъяснения противоположной стороне. Для этого Вам будет необходимо, предварительно извинившись, прервать говорящего и попросить его разрешения на подобное разъяснение.

Однако помните, что вмешательство в переговоры является достаточно деликатным моментом. В этих случаях будьте осторожны, чтобы не уронить свой профессионализм вот в каком плане: бывает, что участники переговоров уже ранее имели контакты, и сами между собой понимают, о чем идет речь, а переводчик из самых лучших намерений пытается помочь собеседникам. На первый раз за этим может последовать легкое раздражение участников переговоров, поэтому постарайтесь второго раза не допустить. Соображайте и ориентируйтесь по ходу действия.

Случается, что переговоры превращаются в противостояние двух противоположных точек зрения, и тогда атмосфера накаляется. Чаще, причиной тому является несдержанность клиента. Эмоции захлестывают участников (опять-таки чаще клиента), и они начинают говорить настолько быстро, что не ожидают перевода. В этом случае Вам необходимо сосредоточиться на переводе именно клиента (он платит), даже как бы занять его позицию. Здесь от Вас потребуется немного театра1, но этого ни в коем случае не должна заметить противоположная сторона2. Постарайтесь удовлетворить и тех и тех, несомненно, при этом делая упор на оплачивающую сторону.

Клиент считает, что его мнение важнее, и именно Вы должны донести его до противоположной стороны, переводя клиенту лишь суть, “зерно” высказываний, чаще просто выкриков, противоположной стороны. В таких случаях нужно полностью сконцентрироваться, ведь повтор сказанного вряд ли будет, и Вам придется работать буквально на износ, во избежание нервных окриков клиента в Ваш адрес о том, что Вы не успеваете. Другими словами, в такой ситуации, Вы не должны замолкать ни на секунду. Это, конечно, очень тяжело, но таков Ваш труд. Ни в коем случае не допускается вмешиваться своей точкой зрения в происходящее, или, что еще хуже, утихомиривать клиента непосредственно за столом переговоров3. Тогда Вы рискуете впасть в немилость, что, понятно, может отрицательно отразиться на Вашей дальнейшей работе. Запомните, что по большому счету, Ваше дело - сторона, если, конечно, Вы не работаете с этим клиентом или этой компанией постоянно и от результата переговоров напрямую зависит Ваше благосостояние. Короче, в таких ситуациях нужно держать ухо востро. Думайте, и еще раз думайте.

Иногда, в накале страстей клиент может произнести что-либо оскорбительное в адрес собеседника. Здесь будьте крайне осторожны: остановитесь на мгновение и уточните у клиента, действительно ли стоит переводить то, что он сейчас сказал4. Так и спросите: “Traduco”? Обычно в такой момент клиент переводит дух и принимает решение. Если скажет переводить, так и поступайте. Конечно, чаще этого не происходит. Однако, даже если и придется перевести нечто ругательное, я все равно рекомендую несколько смягчить сказанное клиентом, поскольку прямой перевод может повлечь за собой неадекватную реакцию противоположной стороны, переговоры могут прекратиться, и соответственно отношения между участниками, и Вы рискуете потерять долгосрочную работу.

Не забывайте про свой ежедневник-agenda. Делайте краткие пометки, однако, записей о сути переговоров без просьбы стороны, оплачивающей Ваши услуги не ведите: во-первых, это может не понравиться приглашающей стороне, а во-вторых, в связи с напряженным устным переводом у Вас просто не будет на это времени. В конце концов, Вы - не секретарь, если только оплачивающая Ваши услуги сторона не попросит выполнить эту работу, или Вы уже давно работаете с клиентом, и эта работа входит в Ваши служебные обязанности. Просто помечайте ключевые слова для перевода, если клиент говорит долго, и если вообще Вам это необходимо. В любом случае я бы рекомендовал делать “тарабарские” пометки, т. е. крестики, квадратики, кружочки и т. д. в своем ежедневнике - это придаст Вам солидности в глазах обеих сторон.

Часто во время переговоров подают чай или кофе. Если хотите, то не отказывайтесь - это не запрещено. Другое дело, КОГДА Вы сможете выпить предложенную чашечку, поскольку перерыв в данном случае обычно не делают. Переговоры продолжаются, причем, когда говорит один из собеседников, другой в это время, пьет предложенный напиток, а Вы, несмотря на слюну во рту должны переводить. Выход прост: для этого воспользуйтесь паузой в тот момент, когда Вы слушаете говорящего. Рекомендую пить маленькими глотками, поскольку в любой момент будьте готовы продолжать перевод. Ни в коем случае не стремитесь побыстрее проглотить все содержимое чашки - во-первых, это просто опасно для здоровья, ведь Вы рискуете поперхнуться, т. е. причинить неприятности себе и замедлить ход переговоров, а во-вторых, это неприлично. Никогда не забывайте о том, что Вы являете собой образец культуры поведения.

Иногда на столе переговоров имеется минеральная вода, кока-кола, и т. д. Не рекомендую переводчику первому, и особенно, без приглашения открывать бутылку. Переводчица в данном пользуется большей привилегией, она первой и без приглашения хозяев, однако, вежливо, и с улыбкой, может предложить всем участникам напитки, и, конечно же, себе. Ее действия не будут расценены бестактно, поскольку в них усматривается обыкновенная забота женщины о мужчинах, а клиенту это может очень понравиться. Если у Вас действительно пересохло в горле, и Вам просто необходим глоток воды, вежливо спросите хозяев переговоров, они, естественно, Вам его предложат, и разлейте бутылку следующим образом: сначала клиенту (при условии, что он в данном случае оплачивает Вашу работу, если нет, то представителю оплачивающей стороны), далее предложите воду остальным участникам переговоров, и только в последнюю очередь налейте себе. Если вышеупомянутые напитки разливает кто-либо другой, тем лучше для Вас, однако, не отказывайтесь, даже если не хочется пить в данный момент - вода Вам может понадобиться всегда, чтобы промочить горло.

Случается, что участники курят непосредственно в комнате переговоров (ниже мы рассмотрим “перекур” за ее пределами). Я категорически не рекомендую, как переводчику, а также переводчице курить во время переговоров вместе со всеми, даже если Вам предлагают сигарету, и даже если это делает клиент. Это в любом случае смотрится некрасиво и мешает Вам нормально переводить. Потерпите до перерыва, помня о том, что терпение является одним из основных принципов работы5.

Реже, но бывает, что участники переговоров делают перерыв, и выходят из комнаты, чтобы покурить или просто отдохнуть. Здесь я рекомендую переводчику убедиться, что его помощь на это время клиенту не требуется, ведь понятие “перерыв” совсем не означает понятие “краткий отдых переводчика”. Участники переговоров общаются и в это время, однако, при соблюдении выше оговоренного условия, Вы можете закурить, сходить в туалет, и т. д., не забывая, что Ваши услуги могут понадобиться в любой момент. Сигареты необходимо иметь свои, однако, если клиент курит сам и угощает Вас, не отказывайтесь от сигареты - это будет приятно клиенту. Если перерыв был сделан во время раскаленной переговорной “баталии”, рекомендую по-дружески, с пониманием пообщаться во время перекура с кем-либо из представителей противоположной стороны, так, чтобы клиент не обратил на это внимания, дабы показать, что, мол, я и вашу сторону прекрасно понимаю, а им, итальянцам, тяжело что-то “вдолбить”.

Рабочий день переговоров иногда завершается созданием некоего документа, например протокола. Работа эта довольно нудная, и Вам, конечно же, не хотелось бы ее выполнять. Вы, в принципе, и не должны ее делать, - это забота секретаря, но перевод документа, естественно, осуществляете Вы. По окончании рабочего дня Вы чувствуете себя, как выжатый лимон, поэтому постарайтесь “сдвинуть” срок выполнения письменного перевода, если, конечно, оплачивающая сторона не настоит на обратном. Тогда Вашей единственной отговоркой может быть отсутствие компьютера или пишущей машинки с латинским алфавитом. Если что-либо из вышеперечисленного имеется, то, увы, Вам не избежать этой работы. Помните, что документ должен быть переведен грамотным языком делового стиля, и являть собой точную копию варианта на русском языке во избежание недоразумений в будущем. Документ есть документ, и за его перевод отвечаете именно Вы. Позже клиент и противоположная сторона могут оспаривать произнесение каких-либо фраз, даже требовать от переводчика подтверждений, уверять, что говорили нечто другое и винить Вас за неточный перевод (к сожалению такое встречается), но это все - слова. Ваша работа осталась зафиксированной на бумаге, и только к ней могут быть высказаны претензии.

Итак, рабочий день за столом переговоров завершен, однако Ваш рабочий день продолжается, впереди ужин клиента с представителями пригласившей стороны в ресторане, или даже в бане. Эти и другие подобные виды работы мы и рассмотрим в следующей главе.

Примечания
1 Клиенту очень понравится, что Вы являетесь единственным “нормальным” человеком на всем этом сборище “слабоумных”, что повлечет его уважение к Вам. См. также раздел I, гл. “Национально-психологический портрет клиента”.
2 Зачем Вам портить отношения с нашими потенциальными работодателями, ведь этот клиент может уехать, приедет другой, и Вас пригласит на переговоры уже наша сторона.
3 Это можно сделать позже, после переговоров, когда Вы останетесь с клиентом наедине. См. Раздел II, Главу “Внерабочие отношения с клиентом”.
4 Подробнее см. раздел I, гл. II “Когда, где…”.
5 См. Раздел I, Глава I “Основополагающие принципы…”

© текст статьи Старикович Сергей Юрьевич aka Sir.J (ит. яз.)