Очень познавательно читать мнения "бывалых" переводчиков о своей профессии. Я, наконец, решилась высказать и свое мнение - мнение отдельно взятого индивидуума, принадлежащего к молодому поколению. И пусть меня закидают помидорами

, ведь на ошибках учатся

Возможно, мое высказывание напомнит Вам, как и Вы относились к своей профессии, когда только "начинали".
Я не буду затрагивать вопросы карьеры, социального статуса и материального вознаграждения за труд переводчика - все это понятия весьма относительные: кому что надо и кому сколько требуется для полного счастья.
А высказаться хотела бы по поводу положительных моментов профессии. Мне кажется, что профессиия переводчика самоценна. Переводчик ставит перед собой определенные задачи и имеет миссию (т.е. главное предназначение), причем задачи эти - определенные и конкретные, а миссия имеет социальный оттенок,и обусловливает наличие возможности сделать свой скромный вклад в развитие общества (по моему мнению, сделать что-то полезное для общества в глубине души хочется любому человеку). К тому же, профессия переводчика имеет конкретную сущность, конкретно оформленное выражение и, в некоторых случаях, даже результат в материальной форме. Человек может сказать: "Моя профессия - переводчик" или "Моя профессия - повар" или "...врач" и т.п. А что скажет человек, работающий, к примеру, менеджером по продажам? Ведь менеджер по продажам - это должность, а кто он по профессии? Сейчас многие ВУЗы выпускают специалистов с записью в дипломе "менеджер организации". Возможно, где-то на Западе это уже стало профессией. В России же "управление" - довольно поверхностная специализация, смысл которой до сих пор еще не до конца понят. В этом плане профессия переводчика наполнена конкретным смыслом, ясным и понятным (так что гордитесь, переводчики!)
Кроме того, если говорить о конечном результате, верхней ступенью в иерархии человеческих потребностей является самореализация, удовлетворение от выполняемой работы. Самосовершенствование переводчика есть постоянный и бесконечный процесс. Можно совершенствоваться в одной конкретной теме. Можно ли достичь идеального уровня? Нет. Ведь мир стремительно развивается, появляются новые изобретения, технологии, новые слова (за этим хотя бы угнаться...) Можно переключаться на другие темы - их же видимо-невидимо. В связи с этим, кстати, переводчик может считаться одним из тех специалистов, которые обладают широкой общей эрудицией (кому-нибудь от этого было плохо?), так как по работе вынужден сталкиваться со множеством понятий и фактов из абсолютно различных отраслей. Каждая стадия самосовершенствования, да и сам процесс перевода (найти нужное слово; понять, что хотел передать автор; соотнести с национальными реалиями и т.п.) приносит удовлетворение, разве нет? А "тупика" в этом плане нет, всегда есть к чему стремиться, что важно, так как стимул не последняя вещь в жизни!
Что же касается самореализации, наверное, внешним ее отражением действительно является признание и уважение коллег. Но разве это самое важное? Ведь у каждого человека есть собственные критерии достижения успеха, и удовлетворение приходит только тогда, когда он достиг поставленных самому себе целей, а не когда другие это признали.
Каждый человек должен найти свое призвание. Если он некомфортно ощущает себя в роли переводчика, рано или поздно он уйдет из этой профессии. Если чувствует, что "это его", все равно всегда будет тянуться к ней (даже если решит уйти в другую сферу, чтобы денег больше зарабатывать).
Напоследок замечу, что работа переводчиком развивает довольно много хороших и полезных качеств, способностей и навыков, которые могут помочь в жизни.
PS Негативные моменты в высказывании намеренно не рассматривались.
Если много романтики и наивности - заранее прошу простить.
