Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Для многих переводчиков загружать клиентские документы в какие угодно сервисы в принципе неприемлемо».
© rms, 2018

Что я поняла про профессию переводчика (недавно)

Что я поняла про профессию переводчика (недавно)

Сообщение Gapa » Вт ноя 16, 2004 23:29

Я вдруг поняла, что мы все - квалифицированная рабочая сила (skilled labor)
С оплатой за деталь или за единицу времени у станка. :!:
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York





Сообщение oneway » Вт ноя 16, 2004 23:45

:grin: работаем на конвейере...
Пусть будет "рабочая сила", чтоб только не дешевая или, того хуже, дармовая
oneway

 

Сообщение Надежда » Ср ноя 17, 2004 09:28

:?: ЭЭ... Это предложение переквалифицироваться в бомжи? :grin:
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Что я поняла про профессию переводчика (недавно)

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср ноя 17, 2004 09:30

Gapa писал(а):Я вдруг поняла, что мы все - квалифицированная рабочая сила (skilled labor)
С оплатой за деталь или за единицу времени у станка. :!:


После того, как я изучил марксизм-ленинизм, я понял, что Маркс, Энгельс и Ленин - братья. А не однофамильцы. :mrgreen:

Gapa, а до сей поры Вы всех нас за кого держали? За капиталистов, что ль?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Вероника » Ср ноя 17, 2004 09:39

Именно так. А ин-хаусы, я думаю, вообще с фиксированной оплатой.
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1397
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: Что я поняла про профессию переводчика (недавно)

Сообщение Анна » Ср ноя 17, 2004 09:57

Gapa писал(а):Я вдруг поняла, что мы все - квалифицированная рабочая сила (skilled labor)
С оплатой за деталь или за единицу времени у станка. :!:


Вот ведь какие бездны могут открыться перед человеком, который за 2 дня перевел 150 стр. :lol:

А устный переводчик - представитель сферы обслуживания.
Аватара пользователя
Анна

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пн июн 28, 2004 06:16
Откуда: Красноярск
Язык(-и): de>ru

Re: Что я поняла про профессию переводчика (недавно)

Сообщение Andrew » Ср ноя 17, 2004 10:22

Gapa писал(а):Я вдруг поняла, что мы все - квалифицированная рабочая сила (skilled labor)
С оплатой за деталь или за единицу времени у станка. :!:


Развивая эту мысль, продолжу: как любая рабочая сила, мы по определению не можем разбогатеть только лишь за счет работы (от трудов праведных не наживешь палат каменных), не переходя в разряд "хозяев" и "эксплуататоров". Профессиональность в данной ситуации лишь немного приподнимает нижнюю планку уровня бедности.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9949
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение dozer_cat » Ср ноя 17, 2004 10:59

Более того. Мы - наемная рабочая сила (hired help).
Пишем, что наблюдаем. А чего не наблюдаем, того не пишем
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение Надежда » Ср ноя 17, 2004 11:06

Признавайтесь честно, кто пошел в переводчики в расчете разбогатеть? Я хочу видеть этого человека! (с).
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Ivan » Ср ноя 17, 2004 12:20

:oops:
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Explorer » Ср ноя 17, 2004 12:21

Признавайтесь честно, кто пошел в переводчики в расчете разбогатеть? Я хочу видеть этого человека! (с).

Изображение
Ну никто из знакомых мне переводчиков так время не проводит
Последний раз редактировалось Explorer Ср ноя 17, 2004 12:25, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Надежда » Ср ноя 17, 2004 12:24

Ivan писал(а)::oops:

Еще бы анфас... Но все равно спасибо!
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср ноя 17, 2004 12:48

А мои (бывшие) техасские КРСники называли всякий работный люд на площадке (переводчиков в том числе) просто - hand.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение hunky_dory » Ср ноя 17, 2004 14:17

По-моему, разбогатеть за счет собственного труда в принципе невозможно. Даже на самой денежной работе в самой что ни на есть руководящей должности разбогатели лишь те, кто сумел ловко приложить руку к общему карману. Единственный честный способ разбогатеть - создать собственный, хорошо налаженный, самостоятельно работающий бизнес.
Forbear to judge, for we are sinners all.
hunky_dory

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пн ноя 15, 2004 15:56
Откуда: Moscow

Сообщение Explorer » Ср ноя 17, 2004 14:32

hunky_dory писал(а):По-моему, разбогатеть за счет собственного труда в принципе невозможно. Даже на самой денежной работе в самой что ни на есть руководящей должности разбогатели лишь те, кто сумел ловко приложить руку к общему карману. Единственный честный способ разбогатеть - создать собственный, хорошо налаженный, самостоятельно работающий бизнес.

Не понял, Вы считаете можно или нельзя?
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Ivan » Ср ноя 17, 2004 14:39

hunky_dory писал(а):По-моему, разбогатеть за счет собственного труда в принципе невозможно. Даже на самой денежной работе в самой что ни на есть руководящей должности разбогатели лишь те, кто сумел ловко приложить руку к общему карману. Единственный честный способ разбогатеть - создать собственный, хорошо налаженный, самостоятельно работающий бизнес.


Теоретически конечно можно сколотить неплохой капитал лет за двадцать, если вкалывать как лошадь и во всем себе отказывать, откладывая по 3-4 тысячи в месяц, но на это, по моему, никто не способен. Но я кажется говорил уже, что фриланс - это и есть собственный бизнес. Т.е. практически любой фрилансер при желании может открыть агентство.

Другое дело, что многие агентства зарабатывают меньше отдельных фрилансеров :-) Но одиночка все равно имеет свой предел, и, по крайней мере для переводчиков, этот предел или недостижим или не позволяет разбогатеть. У компании возможностей в этом плане больше.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Explorer » Ср ноя 17, 2004 15:17

Ivan писал(а): Т.е. практически любой фрилансер при желании может открыть агентство.

Часто встречающееся заблуждение.
Совершенно другие навыки требуются - навыки управления (менеджмент), а не перевода.
Это заблуждение широко использовалось в коммунистическую эпоху через тезис "Любая кухарка сможет управлять государством". Чем все закончилось известно.
Открыть-то он конечно сможет, но дальше что?
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение pol@ » Ср ноя 17, 2004 15:36

Очень познавательно читать мнения "бывалых" переводчиков о своей профессии. Я, наконец, решилась высказать и свое мнение - мнение отдельно взятого индивидуума, принадлежащего к молодому поколению. И пусть меня закидают помидорами :tomato: , ведь на ошибках учатся :wink: Возможно, мое высказывание напомнит Вам, как и Вы относились к своей профессии, когда только "начинали".

Я не буду затрагивать вопросы карьеры, социального статуса и материального вознаграждения за труд переводчика - все это понятия весьма относительные: кому что надо и кому сколько требуется для полного счастья.

А высказаться хотела бы по поводу положительных моментов профессии. Мне кажется, что профессиия переводчика самоценна. Переводчик ставит перед собой определенные задачи и имеет миссию (т.е. главное предназначение), причем задачи эти - определенные и конкретные, а миссия имеет социальный оттенок,и обусловливает наличие возможности сделать свой скромный вклад в развитие общества (по моему мнению, сделать что-то полезное для общества в глубине души хочется любому человеку). К тому же, профессия переводчика имеет конкретную сущность, конкретно оформленное выражение и, в некоторых случаях, даже результат в материальной форме. Человек может сказать: "Моя профессия - переводчик" или "Моя профессия - повар" или "...врач" и т.п. А что скажет человек, работающий, к примеру, менеджером по продажам? Ведь менеджер по продажам - это должность, а кто он по профессии? Сейчас многие ВУЗы выпускают специалистов с записью в дипломе "менеджер организации". Возможно, где-то на Западе это уже стало профессией. В России же "управление" - довольно поверхностная специализация, смысл которой до сих пор еще не до конца понят. В этом плане профессия переводчика наполнена конкретным смыслом, ясным и понятным (так что гордитесь, переводчики!)
Кроме того, если говорить о конечном результате, верхней ступенью в иерархии человеческих потребностей является самореализация, удовлетворение от выполняемой работы. Самосовершенствование переводчика есть постоянный и бесконечный процесс. Можно совершенствоваться в одной конкретной теме. Можно ли достичь идеального уровня? Нет. Ведь мир стремительно развивается, появляются новые изобретения, технологии, новые слова (за этим хотя бы угнаться...) Можно переключаться на другие темы - их же видимо-невидимо. В связи с этим, кстати, переводчик может считаться одним из тех специалистов, которые обладают широкой общей эрудицией (кому-нибудь от этого было плохо?), так как по работе вынужден сталкиваться со множеством понятий и фактов из абсолютно различных отраслей. Каждая стадия самосовершенствования, да и сам процесс перевода (найти нужное слово; понять, что хотел передать автор; соотнести с национальными реалиями и т.п.) приносит удовлетворение, разве нет? А "тупика" в этом плане нет, всегда есть к чему стремиться, что важно, так как стимул не последняя вещь в жизни!
Что же касается самореализации, наверное, внешним ее отражением действительно является признание и уважение коллег. Но разве это самое важное? Ведь у каждого человека есть собственные критерии достижения успеха, и удовлетворение приходит только тогда, когда он достиг поставленных самому себе целей, а не когда другие это признали.
Каждый человек должен найти свое призвание. Если он некомфортно ощущает себя в роли переводчика, рано или поздно он уйдет из этой профессии. Если чувствует, что "это его", все равно всегда будет тянуться к ней (даже если решит уйти в другую сферу, чтобы денег больше зарабатывать).
Напоследок замечу, что работа переводчиком развивает довольно много хороших и полезных качеств, способностей и навыков, которые могут помочь в жизни.

PS Негативные моменты в высказывании намеренно не рассматривались.
Если много романтики и наивности - заранее прошу простить. :oops: :neya:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение Екатерина Сергеева » Ср ноя 17, 2004 15:55

2 Полина.
Все это очень верно. и, пока у меня всего 10 лет "стажа", я тоже так думаю. Но слышу от своих соседей, "переквалифицировавшихся", что им в конце концов надоедало переводить дураков!!! Если мягче - переводить всякие глупости. А мне это начинает надоедать уже сейчас. Вот как с этим бороться?!!
Екатерина Сергеева

 
Сообщения: 187
Зарегистрирован: Пн май 31, 2004 14:40
Откуда: Москва

Сообщение hunky_dory » Ср ноя 17, 2004 16:38

Любая практическая профессия, применяемая с целью зарабатывания денег, по сути является обслуживающей и зависима от внешних факторов.
Как переводчик может сказать - мне надоело переводить дураков, так же и врач может сказать - мне надоело лечить всяких уродов, учитель - учить всяких недорослей, менеджер - управлять недотепами, инженер - разбираться в этих дурацких чертежах.

Разве что писатель может сказать - пишу, что хочу, не хотите - не читайте :P
Forbear to judge, for we are sinners all.
hunky_dory

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пн ноя 15, 2004 15:56
Откуда: Moscow

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6