Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«З.Ы. Не понимаю, почему о профессионалах надо судить по худшим экземплярам, а о любителях - по лучшим».
© Elena Iarochenko, 2018

Cеминар №4. Перевод на Ваш суд

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Cеминар №4. Перевод на Ваш суд

Сообщение Tahmina » Чт окт 06, 2005 17:46

Привет всем!

Прочитала на этом сайте один форум "Как плохому переводчику стать хорошим?".

"Вот-вот, если Вам действительно нужна консультация профессионалов, последуйте совету Джиби - возьмите какой-то кусочек английского текста на знакомую Вам тематику, сделайте его перевод и выложите в отдельной теме оригинал и Ваш перевод."

Вот хочу выложить свой перевод, который мне когда то довелось переводить на Ваш суд.

Хотелось бы услышать Ваши мнения о переводе, дельные советы,
"в каком направлении Вам лучше еще поработать (наработать лексический запас, усовершенствовать грамматику и т.д.)

Заранее извиняюсь, если публикую его не в подходящей теме (я не ориентируюсь еще в этом форуме, подскажите, в какой раздел выкладывать такие вещи).

Вот собственно перевод с русского на английский:
Сначала оригинал:

Бюджетный [$50] (формат для GarageBand или Logic express) – ориентированный на музыкантов специалистов и специальные музыкальные образовательные учреждения. Это расширенный профессиональный вариант с возможностями:
a. выбора темпа (а в перспективе управление темпом в реальном времени);
b. выбора тональности;
c. регулировки баланса каждой группы;
d. выбора репетирующей группы (рояль, скрипичные группы, медь, дерево, и т.д.);
e. запуска с педали «start part» оркестровых частей после каденций;
f. возможность выбора варианта темпов известных исполнений (исполнителей);
g. как вариант формата «компьютерной игры» (применимо только для Logic express), может использоваться функция сравнения с оригинальным исполнением, и в зависимости от ритмических и динамических отклонений (заранее установленных в регулируемых пределах), после исполнения произведения воспроизводится звук аплодисментов разной интенсивности. Близко к оригиналу – овация, далеко тишина…
h. а также использование всех возможностей перечисленных в п.п. 1-2.

О преимуществах проекта:

• За одну цену приобретение 3-х вариантов произведения (формат mp3);

• Удобный по цене и доступу (интернет);

• Возможность изготавливать варианты произведений на заказ;

• Даже начинающий занятия музыкой ребенок сможет одним пальцем подыгрывать оркестру тему любимой пьесы;

• Профессиональный пианист с удовольствием и многократно будет заниматься под оркестр, оттачивая мастерство исполнения и совершенствуясь повышать свой уровень и квалификацию;

А вот мой перевод:
budget [$50] (format for GarageBand or Logic express) – focused on musicians-specialists and special musical educational institutions. This is enlarged professional variant with opportunities:
a. to choose tempo (and in the long term tempo management really);
b. to choose key;
c. to regulate (control) the balance of each group;
d. to choose the rehearsing group (piano, violin, brass, woodwind, et etc);
e. start from pedal «start part» orchestral parts after cadences;
f. to choose tempo variants of famous performances (performancers);
g. as a variant of «computer game» format (only for Logic express) the function of comparison with original performance can be used. Depending on rhythmic and dynamic deviations (predetermined in regulated limits) after composition's performance the sound of applause of different intensity is reproduced.
Close to the original – applause, far - silence…
h. and also to use all opportunities listed in the items 1-2.

Project advantages:

• Buying of three composition variants for the same price (mp3 format);

• Convenient by price and access (Internet);

• Opportunity to make variants of compositions to order;

• Even the beginner of music lessons will be able to accompany an orchestra a theme of a favorite play with one finger ;

• Professional pianist with pleasure and repeatedly will devote himself in an orchestra to perfect his skill of performance and to raise his level and qualification;


Заранее всем большое спасибо!
Tahmina

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт окт 06, 2005 16:19





Сообщение Оксана Елисеева » Чт окт 06, 2005 22:16

Уважаемая Tahmina,

Я позволю себе откомментировать ваш перевод. Простите меня, но английский вы просто не чувствуете. Вы, вероятно, взяли словарь и слово за словом перевели. Такое у меня сложилось впечатление. Вы даже строение предложений оставили без изменения. Выбор лексики тоже очень неудачный - на английском так не говорят. Извините, что без примеров - времени мало. Но, боюсь, что мои замечания применимы к каждому предложению.
На мой взгляд, ваш перевод редактуре не подлежит - текст надо переводить заново.
По-моему, вы просто не готовы пока к переводу НА английский.

Удачи!

Ксения
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Сообщение Slava Tkachenko » Пт окт 07, 2005 10:29

Ксения, так ведь и русский в этом тексте того ... хромает. Мягко говоря. Хотя бы вот это чего стоит:

• За одну цену приобретение 3-х вариантов произведения (формат mp3);


(приобретают товар ЗА деньги, но ПО цене).

И такое на каждом шагу.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Kikkervisje » Пт окт 07, 2005 10:39

Cлава Ткаченко писал(а):Ксения, так ведь и русский в этом тексте того ... хромает.

это двойной перевод.
сначала с английского на русский, а потом обратно.... :roll:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Оксана Елисеева » Пт окт 07, 2005 16:44

Да, конечно, полностью с вами согласна в отношении оригинала. Но человека интересовал "разбор" перевода, поэтому я и промолчала.
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Сообщение Maksym K » Пт окт 07, 2005 17:08

Согласен с Ксенией.

Из глобальных пожеланий — заняться сочетаемостью (в частности, предлогами); разобраться с артиклями; подучить грамматику вообще. Из лексики — хорошо будет, если у Вас отложится в памяти хотя бы то, что "возможности" в контексте функциональных возможностей программ, техники и т.п. — обычно features, и уж никак не opportunities.

И читать, читать, читать (и учебники, и английские тексты, и русскую литературу по теме).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Анастасия В. » Пт окт 07, 2005 17:11

Я тоже соглашусь с Ксенией.
Построение предложений такое же как и в русском переводе, дословный перевод и лексика хромает.

Но в этом нет ничего страшного! Нужно пробовать и пробовать! Возможно выбрать другое направление, полегче. И обязательно читать литературу, причем постоянно.
Удачи вам!
Аватара пользователя
Анастасия В.

 
Сообщения: 399
Зарегистрирован: Ср окт 05, 2005 08:34
Откуда: Побережье Балтийского моря

Сообщение Singer » Пн окт 10, 2005 10:16

Господа, а кто бы мог привести исправленный вариант перевода, ну хотя бы в отрывках?
Что касается общих замечаний, присоединяюсь к высказавшимся ранее ораторам. Привести свой вариант не рискну. Увы, данной тематикой на достаточном уровне не владею :oops:
Unus habemus os et duos aures, ut plus audiamus et minus dicamus.
Аватара пользователя
Singer

 
Сообщения: 550
Зарегистрирован: Чт мар 17, 2005 11:25
Откуда: Иваново



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Semrush [Bot] и гости: 2