Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Повторюсь на всякий случай. Переводчику платят не за перевод. А за отсутствие проблем с этим документом и этим переводом в будущем».
© Валерий Афанасьев, 2013

Rank cow-parsley

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Rank cow-parsley

Сообщение inessa » Ср окт 06, 2010 05:14

cow-parsley -бутень одуряющий (ботаническое наименование). Может быть, существует еще какое-то название? (менее официальное)

At the bottom of the hawthorn hedge, almost totally concealed by rank cow-parsley, Daley had spotted a splash of bright colour. Можно ли перевести "в разросшихся зарослях чертополоха" ? Предложение не из книги про ботанику, а из детективного романа.
Спасибо :-)
You tried your best and you failed miserably. The lesson is 'never try'(Homer J. Simpson)
inessa

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пт фев 22, 2008 21:33





Re: Rank cow-parsley

Сообщение LyoSHICK » Ср окт 06, 2010 07:47

Продвигаясь по Лингве, нашел еще для cow-parsley:

(Daucus carota)
Queen Anne's lace
wild carrot

Так что смотрите дикую морковь.

ЗЫ. А "разросшиеся заросли" вымарает первый же проходящий мимо редактор...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Rank cow-parsley

Сообщение LyoSHICK » Ср окт 06, 2010 08:24

А вот еще нашлось:
англичане "коровьим пастернаком" (cow parsley) именуют борщевик

:roll:
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Rank cow-parsley

Сообщение Yury Arinenko » Ср окт 06, 2010 09:12

Так борщевик и есть.
В чертополохе-то ничего одуряющего. А борщевик реально ядовит.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Rank cow-parsley

Сообщение osoka » Ср окт 06, 2010 16:18

Тут фишка в том, что есть cow parsley ("коровья петрушка") и cow parsnip ("коровий пастернак"). И они, кажется, не суть одно и то же. Хотя похожи.

Вот из "Википедии" (в "Британнике" находится только cow parsnip: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/141216/cow-parsnip)

http://en.wikipedia.org/wiki/Anthriscus_sylvestris

http://en.wikipedia.org/wiki/Cow_Parsnip

При этом борщевик - это скорее все-таки cow parsnip. Хотя также есть вероятность, что авторы текста перепутали одно с другим.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Rank cow-parsley

Сообщение Uncle A » Ср окт 06, 2010 19:11

Думаю, можно, ничтоже сумняшеся, написать: "в зарослях болиголова". И не ломать голову над линнеевской классификацией.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7557
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Rank cow-parsley

Сообщение LyoSHICK » Ср окт 06, 2010 19:37

Подытоживая: любая зонтичная сволочь, странным образом разросшаяся под настойкой кустами боярышника, годится в дело.
Если эти заросли еще раз сыграют в тексте - вот тогда выбирать...

ЗЫ. Шо за подозрительная фамилия - Daley...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Rank cow-parsley

Сообщение Blohast » Ср окт 06, 2010 21:26

борщевик не стоит писать, кажется, это наша (русская) фишка
может, написать-таки бутень и дать сноску?

офф
ЗЫ. А "разросшиеся заросли" вымарает первый же проходящий мимо редактор...

Да будет вам, вот разросшиеся заросли рослых водорослей выглядели бы красивше.
Blohast

 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: Вт июл 17, 2007 08:32

Re: Rank cow-parsley

Сообщение LyoSHICK » Ср окт 06, 2010 21:48

Blohast писал(а):борщевик не стоит писать, кажется, это наша (русская) фишка
может, написать-таки бутень и дать сноску?

Я представляю два детектива:
- в одном улика-шмулика прячется под зонтиками борщевика;
- в другом улику-шмулику скрывает злобный бутень со сноской.

Заняться, что ли, самому художественными переводами?..
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Rank cow-parsley

Сообщение Blohast » Чт окт 07, 2010 08:35

LyoSHICK, если серьёзно, я бы заменил бутень разросшимся сорняком, но это же не совсем правильно, нет?

злобный бутень со сноской

Хоть в подпись бери.
Blohast

 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: Вт июл 17, 2007 08:32

Re: Rank cow-parsley

Сообщение LyoSHICK » Чт окт 07, 2010 09:00

Blohast писал(а):это же не совсем правильно, нет?

Вот на этот вопрос можно ответить только после прочтения всей книги и беседы с автором.
Если Дэли вытаскивает что-то из ботвы и тут же уезжает на другой континент, то не так уж и важно, чья ботва.
Если Дэли с трудом раздирает густо сплетенные зонтики, нужно по картинкам выбирать, что растет гуще.
Если Дэли рассказывает кому-то о своей находке, и собеседник шутит насчет cows и поэзии, то можно рискнуть с коровьим пастернаком.
Если, достав из зарослей что-то, Дэли потом долго морщится и чешет руку, надо выбирать то, что поядовитей.
И т. д.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Rank cow-parsley

Сообщение Blohast » Чт окт 07, 2010 09:30

Судя по хвосту и ушам, мы имеем первый вариант и выкидываем ботанику, я правильно вас понял?
Blohast

 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: Вт июл 17, 2007 08:32

Re: Rank cow-parsley

Сообщение Uncle A » Чт окт 07, 2010 10:50

LyoSHICK
:appl: Примерно так оно и должно быть.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7557
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Rank cow-parsley

Сообщение inessa » Пт окт 08, 2010 09:36

Благодарю за ответы :-)

Существует такой глагол interTwine, а вот interwine (без T)?
You tried your best and you failed miserably. The lesson is 'never try'(Homer J. Simpson)
inessa

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пт фев 22, 2008 21:33

Re: Rank cow-parsley

Сообщение osoka » Пт окт 08, 2010 12:52

В качестве шутливого употребления, может быть?

А дайте контексту.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Rank cow-parsley

Сообщение inessa » Пт окт 08, 2010 23:35

Контекста особого нет.
"When Royce's brother, Stefan Westmoreland, kidnaps Jennifer and her stepsister,Brenna,and brings them to Royce's camp, the lives of the two become intertwined." В Мультитране стала искать intertwine, опечаталась и нашла interwine. Зашла в корпус американского английского,а там только один пример использования interwine. "The past, present, and future interwine into one family home nestled in the green Virginia countryside." Допустимо двоякое написание или interwine - это опечатка?
You tried your best and you failed miserably. The lesson is 'never try'(Homer J. Simpson)
inessa

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пт фев 22, 2008 21:33

Re: Rank cow-parsley

Сообщение osoka » Пт окт 08, 2010 23:46

Здесь опечатка, а в юмористическом духе используется, в т.ч. в качестве названий фирм. Погуглите прямо interwine, увидите примеры этого.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Rank cow-parsley

Сообщение LyoSHICK » Пт окт 08, 2010 23:48

А Корпус не указывает источник?..
А то я забил в наше всё (гугль) "into one family home nestled in the green Virginia" - 19 результатов, и все с intertwine...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Rank cow-parsley

Сообщение inessa » Сб окт 09, 2010 00:36

Date 2001 (Mar)
Publication information Vol. 36, Iss. 3; pg. 128, 4 pgs
Title Come see Georgia's spring cherry blossoms
Author Cassandra M Vanhooser
Source Southern Living
You tried your best and you failed miserably. The lesson is 'never try'(Homer J. Simpson)
inessa

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пт фев 22, 2008 21:33

Re: Rank cow-parsley

Сообщение inessa » Сб окт 09, 2010 00:43

Osoka, а в чем юмор? В том, что не могут правильно написать? Я не понимаю :-( И почему используют в качестве названия фирм?
You tried your best and you failed miserably. The lesson is 'never try'(Homer J. Simpson)
inessa

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Пт фев 22, 2008 21:33

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 3