Дорогие коллеги!
В очередной раз прошу Вашего совета.
В русском оригинале этикетки плавленого сыра написано:
"Сыр твердых сортов" и "Сыры твердых сортов"
В казхаском переводе соответственно:
"қатты сортты балқытылған ірімшік" и "қатты сортты балқытылған ірімшіктер"
Мне кажется, что слово "балқытылған" здесь не нужно, т.к. означает "плавленый", а твердые сыра по определению не могут быть плавлеными, и наоборот. Переводчица, сделавшая этот перевод, говорит, что в данном случае, перевод надо понимать так :"Сыр(ы) твердых сортов для плавленого сыра"
Буду очень благодарен за Вашу помощь!
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||