Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Очередной мелкий затык. Стоит ли переводить прямо-таки просящиеся на перевод названия воздушных кораблей? Например, "Ghostmoth", "Skylance" и т.п. Если еще учесть, что часть географических названий я перевожу, а часть (меньшую) - нет, вообще, голова идет кругом. Ужасно жаль себя - мог бы быть умнее...»
© Uncle A, 2012

Польские переводчики о переводе и переводах

Модератор: Dragan

Польские переводчики о переводе и переводах

Сообщение Юрич » Пн янв 02, 2023 11:03

Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2496
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда





Re: Польские переводчики о переводе и переводах

Сообщение putator » Пн янв 02, 2023 18:42

Сплошные Анны :-)
Anna Sawicka - это не Анна Савицкая...
А каталонский - не шведский... (Тут тоже Анна, но Węgleńska)
Интересно конечно, но когда копнешь в сети, кто это издание создал и т.п., становится понятна его т.с. "идеологическая" направленность.
А так, да, интересно. Спасибо.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1503
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Польские переводчики о переводе и переводах

Сообщение Юрич » Вт янв 03, 2023 12:11

А не все ли нам равно, был ли убийцею создатель Ватикана?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2496
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Польский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0