Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Передача эргонимов (англ.)

Модератор: Dragan

Передача эргонимов (англ.)

Сообщение Мюмла » Пт окт 18, 2019 13:10

Здравствуйте, друзья!
Пытаюсь передать по-русски The European Starch Industry Association, Starch Europe. Первую часть более или менее успешно передала описательно - "Ассоциация европейских производителей крахмало-паточной продукции", а вот насчет второй сомневаюсь. Открыла учебник Ермоловича по переводу, правда, с русского на английский. Партию "Единая Россия" он переводит как United Russia, то есть разъясняет суть. Здесь так же бы надо, да вот "Европейский крахмал" или "Крахмал, Европа" совсем не звучит и даже, пожалуй, является избыточным. Starch Europe в тексте упоминается несколько раз. Вспомнила совет А.П. Чужакина, что переводчик должен быть хитропоп и вывернулась - просто сослалась на вышеуказанную (данную, эту и т.д.) Ассоциацию.

А как правильно? :roll: В интернете по-русски ничего не нашла.
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1220
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en





Re: Передача эргонимов (англ.)

Сообщение Бычара » Пт окт 18, 2019 20:20

Чужакин зрит в корень
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2217
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Передача эргонимов (англ.)

Сообщение borysich » Пт окт 18, 2019 20:33

По-чужакински, с хитринкой в ... , вот так выворачиваются в прессе аналитики:
"Джеймс Фортескью, исполнительный директор Starch Europe (ЕС), рассказал о состоянии европейского рынка крахмала и крахмалопродуктов ..."
http://bfi-online.ru/aviews/index.html?msg=6010
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3719
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Передача эргонимов (англ.)

Сообщение nuki » Пт окт 18, 2019 20:44

Мюмла писал(а):Первую часть ... передала описательно - "Ассоциация европейских производителей крахмало-паточной продукции", а вот насчет второй сомневаюсь.

Это прежнее и нынешнее название одного и того же:
The European Starch Industry Association... was renamed Starch Europe.
Так как "Крахмал, Европа" действительно "совсем не звучит", я бы переводила именно как "Ассоциацию ..." (в скобках Starch Europe). Только не "Ассоциация европейских производителей крахмало-паточной продукции" по аналогии с "Ассоциацией российских производителей крахмало-паточной продукции", а "Европейская ассоциация производителей крахмало-паточной продукции".
(По указанной ссылке
EU association of cereal starch producers
EU association of EU maize starch producers
EU association of wheat starch producers)
nuki

 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Передача эргонимов (англ.)

Сообщение Мюмла » Пт окт 18, 2019 22:02

А и верно! Часто тороплюсь и это меня подводит. На данном сайте я была и в History заглядывала, но почему-то не приняла во внимание, что это не двойное название, а переименование!
Спасибо-спасибо-спасибо!
В общем, поступила я правильно. А насчет оставления Starch Europe как есть, то, как сказал Промокашка про игру Шарапова на пианино: "Эт и я так могу!" :-)
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1220
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Передача эргонимов (англ.)

Сообщение borysich » Пт окт 18, 2019 23:05

Мюмла писал(а):... А насчет оставления Starch Europe как есть, то, как сказал Промокашка про игру Шарапова на пианино: "Эт и я так могу!" :-)

Вам, простите, "Мурку"?
по аналогии с "Ассоциацией российских производителей крахмало-паточной продукции", а "Европейская ассоциация производителей крахмало-паточной продукции"

Если учесть, что полное название нашей ассоциации: "Ассоциация российских производителей крахмало-паточной продукции «Роскрахмалпатока»", - ее европейский аналог можно было бы в шутку обозвать соответственно - Еврокрахмалпатока. Чем не "Мурка" для Промокашки?

"А насчет оставления Starch Europe как есть", то, как сказали в журнале "Картофельная система" (Межрегиональный информационно-аналитический журнал для профессионалов агробизнеса):
"... В 2017 году в ежегодной конференции ассоциации «Роскрахмалпатока» приняла участие ассоциация Starch Europe, представляющая интересы Евросоюза. ..."
http://www.potatosystem.ru/o-chem-govoryat-i-pishut/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3719
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Передача эргонимов (англ.)

Сообщение nuki » Сб окт 19, 2019 13:29

ассоциация Starch Europe

Не у кого было спросить :wink:
nuki

 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1