Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Нужен перевод меморандума Уоррена Уивера (1949)

Модератор: Dragan

Нужен перевод меморандума Уоррена Уивера (1949)

Сообщение Наталья Шахова » Вс авг 05, 2018 11:03

Я перевожу книгу Дэвида Беллоса Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
В ней есть цитата из знаменитого (в узких кругах) меморандума Уоррена Уивера, написанного в 1949 году:

Think of individuals living in a series of tall closed towers, all erected on a common foundation. When they try to communicate with one another, they shout back and forth, each from his own closed tower. It is difficult to make the sounds penetrate even the nearest towers, and communication proceeds very poorly indeed. But when an individual goes down his tower, he finds himself in a great open basement, common to all the towers. Here he establishes easy and useful communication with the persons who have also descended from their towers.

Я могу, конечно, перевести этот отрывок по своему разумению - в нем нет никаких сложностей. Но, если от него ведет свою историю машинный перевод, то, возможно, он уже был переведен на русский и эти образы (towers, open basement) уже имеют классические русские описания. Не хотелось бы изобретать велосипед.

Поверхностный поиск в интернете я провела, но безуспешно. Может, кого-то этому в вузе учили?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9861
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Нужен перевод меморандума Уоррена Уивера (1949)

Сообщение Bookworm » Вс авг 05, 2018 12:03

Вот в этой статье

https://nsu.ru/rs/mw/link/Media:/66749/ ... 755349.pdf

есть что-то вроде перевода данного фрагмента на русском (на 10-й странице). Похоже, что перевод выполнен самим автором статьи. Там "башни" и "подвал".
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1652
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Нужен перевод меморандума Уоррена Уивера (1949)

Сообщение LyoSHICK » Вс авг 05, 2018 14:01

И тут еще:

http://www.russian-translators.ru/perev ... ire/#_ftn5

Перевод автора статьи.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9038
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Нужен перевод меморандума Уоррена Уивера (1949)

Сообщение Наталья Шахова » Вс авг 05, 2018 17:02

Спасибо, Bookworm и LyoSHICK!
Ну раз у них (как и в моем черновом варианте) тоже башни и подвал, то значит, так тому и быть. Тем более один из переводов принадлежит Ирине Зубановой.
Меня просто слово "подвал" смущало своей подприземленностью.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9861
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Нужен перевод меморандума Уоррена Уивера (1949)

Сообщение Alter Ego » Пн авг 06, 2018 00:31

Только вот... есть основания полагать, что memorandum/меморандум во многих случаях (значениях) - типичный ложный друг переводчика... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Нужен перевод меморандума Уоррена Уивера (1949)

Сообщение Наталья Шахова » Пн авг 06, 2018 22:12

Alter Ego писал(а):memorandum/меморандум во многих случаях (значениях) - типичный ложный друг переводчика...

Спасибо. А как этот манифест Уивера принято называть?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9861
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Нужен перевод меморандума Уоррена Уивера (1949)

Сообщение Alter Ego » Вт авг 07, 2018 01:34

Наталья Шахова писал(а):А как этот манифест Уивера принято называть?

Он его какому адресату и в какой форме писал? Отсюда и нормальное русское название "жанра".

Впрочем, на планктонском жаргоне и всякую трехстрочную писульку на стене офиса (или в корпоративной почте) вполне можно назвать "меморандумом"... а чо - по-английски-то это слово как раз и употребляют, а мы тут английским владеем в совершенстве, вишь... ;-)

В стародавние времена вполне приличные люди (примерно от Сперанского до примерно Витте) не чурались называть такие свои тексты попросту "записками" (даже если в них было страниц двести)... но это не наш случай, видимо... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Нужен перевод меморандума Уоррена Уивера (1949)

Сообщение Константин Лакшин » Вт авг 07, 2018 11:32

Наталья Шахова писал(а):Ну раз у них (как и в моем черновом варианте) тоже башни и подвал, то значит, так тому и быть. Тем более один из переводов принадлежит Ирине Зубановой.
Меня просто слово "подвал" смущало своей подприземленностью.


Кмк, тут можно попробовать подземелья (как бы «рифмуются» с «глубинным смыслом») и донжоны заодно (хотя с ними может быть некоторая терминологическая заковыка).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2238
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (62)

Re: Нужен перевод меморандума Уоррена Уивера (1949)

Сообщение Наталья Шахова » Ср авг 08, 2018 01:00

Alter Ego писал(а):В стародавние времена вполне приличные люди (примерно от Сперанского до примерно Витте) не чурались называть такие свои тексты попросту "записками" (даже если в них было страниц двести)

Страниц-то там всего 11 и введение вполне на Записку тянет:

The attached memorandum on translation from one language to another, and on the possibility of contributing to this process by the use of modern computing devices of very high speed, capacity, and logical flexibility, has been written with one hope only - that it might possibly serve in some small way as a stimulus to someone else, who would have the techniques, the knowledge, and the imagination to do something about it.
I have worried a good deal about the probable naivete of the ideas here presented; but the subject seems to me so important that I am willing to expose my ignorance, hoping that it will be slightly shielded by my intentions.

Но как-то слишком уж скромное название по нынешним временам...

Константин Лакшин писал(а):тут можно попробовать подземелья (как бы «рифмуются» с «глубинным смыслом») и донжоны

Спасибо, Константин, но, на мой вкус, подземелья слишком мрачные, а донжоны слишком экзотичные.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9861
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Нужен перевод меморандума Уоррена Уивера (1949)

Сообщение Alter Ego » Ср авг 08, 2018 01:23

Наталья Шахова писал(а):Но как-то слишком уж скромное название по нынешним временам...

Вот-вот. А так - записка запиской. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1