Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пер-де

Модератор: Dragan

Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пер-де

Сообщение fzfvgjftzrth » Пт май 11, 2018 13:46

__Дорогие товарищи переводчики. Давно тревожит меня пара вопросов касательно диалогов. Вот, например, как вы относитесь к проблеме типа «Восьмидесятилетняя женщина переводчик в книге для десяти–двенадцатилетних мальчиков переводит диалоги десяти–двенадцатилетних мальчиков»? Быть может, я немного утрирую, но лишь для пущей наглядности. И все бы ничего, да вот сами эти десяти–двенадцатилетние мальчики жалуются. Почему, значит, мой ровесник, мой погодка разговаривают, как моя бабушка? Почему в речи наших любимых героев (ведь нам так нравится, что они живут в далекой, не похожей на нашу стране!), то и дело присутствуют типично российские реалии: ешкин кот, лапти, русская печь, щучье веленье и т.п. Типично российские поговорки?
__И дело тут вовсе не в отсутствии матерщины или сленговых словечек — нет! Жалуются воспитанные мальчики из приличных семей. В целом их негодования можно облачить формулами: мы так не говорим, мы бы так не сказали, наш бы герой такого не сказал.
__Причем речь здесь как раз таки о переводах, ибо писатель в какой-то мере влюблен в предмет своего искусства, знает, о чем пишет, и, как правило, прорабатывает эту часть достаточно хорошо. Речь о переводчиках, на которых заграничные опусы сваливаются, как сами знаете что. Ну чего таить, ведь для кого сейчас глубокая конгруэнтность воззрениям автора — неумолимое условие к переводу? Кто сейчас методично следует творческому пути чужих людей?
__Только прошу вас: пожалуйста, не говорите, что все дело в переводчике, в издательствах, «раз на раз» и прочую дребедень. Я говорю о выраженной тенденции, о признанных переводах! Так что вы думаете по данного типа проблеме?
__Спасибо за внимание.
Аватара пользователя
fzfvgjftzrth

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2018 20:57





Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение rms » Пт май 11, 2018 14:08

Почему в речи наших любимых героев (ведь нам так нравится, что они живут в далекой, не похожей на нашу стране!), то и дело присутствуют типично российские реалии...


Локализация - отдельный вопрос, про нее можно нафлудить 20 страниц и не прийти к общему мнению. Не советую в это погружаться.

Вот, например, как вы относитесь к проблеме типа «Восьмидесятилетняя женщина переводчик в книге для десяти–двенадцатилетних мальчиков переводит диалоги десяти–двенадцатилетних мальчиков»?


Ну, есть такое. А какая разница, что мы думаем? "Других переводчиков у меня для вас нет". Перевод художки - геронтофильская отрасль, потому что там много работы и мало денег. Гораздо легче на скорую руку перевести пару серий какого-нибудь сериала, чем полгода возиться с книжкой (не говоря про тех.перевод).
Вообще, скажем спасибо бабушкам и дедушкам, что они еще есть и еще переводят. У них не самый плохой язык. Так что пусть внуки впитывают.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1537
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Aleksandr Selivanov » Пт май 11, 2018 14:26

Оффтопик
fzfvgjftzrth писал(а):
Код: Выделить всё
[color=#FFFFFF]__[/color]

Не умеете вы отступы ставить правильно. Неразрывными пробелами надо.
Я б в корректоры пошёл, пусть меня подучат.
«Звенящие кедры России». Лайфхак = житейка.
Аватара пользователя
Aleksandr Selivanov

 
Сообщения: 956
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 23:19
Откуда: Арицын, Вéрусь

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение LyoSHICK » Пт май 11, 2018 14:45

Бывает, бывает такое. Очень острая проблема. И Гарри Поттера переводят маглы, и Брюса Кэмерона переводят не кастрированные псы, и диалоги серийных убийц не выдерживают, в целом, никакой критики.
Но поделать ничего нельзя. В книжке зачастую больше двух действующих лиц - и они разного возраста, и порой разговаривают. Сколько же переводчиков нужно для адекватного - с точки зрения десяти-двенадцатилетнего мальчика из приличной семьи - перевода?
ИМХО.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9038
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение mikhailo » Пт май 11, 2018 15:02

Старшее поколение воспитано на том, что человека надо воспитывать, прививать ему доброе, вечное, правильное и красивое, а не опускаться до уровня «базара» современной молодёжи....

Понимаете разницу?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3710
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Uncle A » Пт май 11, 2018 20:03

Сознаюсь, что никогда не был на Маджипуре и не знаком ни с одним гейрогом.
PS. И осмелюсь напомнить, что все старики когда-то были мальчишками и девчонками.
PPS. Читателей до хренА, а я один.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6984
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Elena Iarochenko » Пт май 11, 2018 21:30

Добросовестные 80-летние бабушки-переводчицы должны бы дать почитать диалоги своим 12-летним (пра)внукам и учесть их комментарии (простите, каменты!). Можно сходить на форумы подростков, почитать русскую литературу, написанную юными авторами.
Если же решить, что книги про молодежь должны переводить молодые, то переводы про бандитов надо поручать бандитам, что ли?
Сама вот целый день переводила про свинку Пеппу и какой-то ужасный Обливион. И ничего, вошла в роль. Хотя по жизни я терпеть не могу эту свинку со всей ее нелепой семейкой, а про Обливион так и не поняла, что это.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Alter Ego » Пт май 11, 2018 21:59

Elena Iarochenko писал(а):а про Обливион так и не поняла, что это

Это троллинг уже какого уровня? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Elena Iarochenko » Пт май 11, 2018 22:06

Обливион - это не кино и не компьютерная игра (на случай, если вы так подумали).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Alter Ego » Пт май 11, 2018 22:38

Elena Iarochenko писал(а):Обливион - это не кино и не компьютерная игра (на случай, если вы так подумали).

Мне без разницы, собственно... в этом контексте - особенно... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Elena Iarochenko » Пт май 11, 2018 23:19

Не надейтесь, я ваши загадки про троллинг, разницу и особенный контекст разгадывать не собираюсь.
Разве что вы их принесете на перевод за хороший тариф :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение rms » Пт май 11, 2018 23:29

Uncle A писал(а):И осмелюсь напомнить, что все старики когда-то были мальчишками и девчонками.


Кто ваш любимый стример, бьюти-блогер, рэп-певец?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1537
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Jeff » Пт май 11, 2018 23:36

Elena Iarochenko писал(а):Не надейтесь, я ваши загадки про троллинг, разницу и особенный контекст разгадывать не собираюсь.
Разве что вы их принесете на перевод за хороший тариф

Не-а, не принесет он ничего. Загадка разгадывается просто. Если вы думаете, что отвечаете живому человеку, то вы сильно заблуждаетесь. Вы общаетесь с искусственным интеллектом .. типа роботом. :shock:
Мы его в другом топике уже раскололи. Т.е. я расколол, а Alter Ego тут же примазался... типа самый умный. :mrgreen:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5743
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Elena Iarochenko » Пт май 11, 2018 23:42

Jeff писал(а):Если вы думаете, что отвечаете живому человеку, то вы сильно заблуждаетесь. Вы общаетесь с искусственным интеллектом .. типа роботом. :shock:

Вон оно что! :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Uncle A » Сб май 12, 2018 10:06

rms писал(а):Кто ваш любимый стример, бьюти-блогер, рэп-певец?

Elena Iarochenko писал(а):Разве что вы их принесете на перевод за хороший тариф
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6984
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Alter Ego » Сб май 12, 2018 21:04

Jeff писал(а):Т.е. я расколол, а Alter Ego тут же примазался... типа самый умный.

Это только ты умный, а я так — погулять вышел.
:wink:
Тем не менее, и правда было бы не на шутку интересно услышать мнение русских медведей и свиней о переводах Заходера. И - само собой - еще интереснее были бы отзывы английских медвежат и поросят о творчестве Милна.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение rms » Сб май 12, 2018 21:56

Uncle A писал(а):
rms писал(а):Кто ваш любимый стример, бьюти-блогер, рэп-певец?

Elena Iarochenko писал(а):Разве что вы их принесете на перевод за хороший тариф


Это вы сейчас кичитесь невежеством?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1537
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Jeff » Сб май 12, 2018 22:14

Alter Ego писал(а):Это только ты умный, а я так — погулять вышел.

Переходим на ты? :yes:
А то все выкаем, как будто чужие люди собрались, а не браться и сестры - переводчики/цы. :grin:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5743
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Alter Ego » Сб май 12, 2018 22:29

Jeff писал(а):Переходим на ты?

В (точных) цитатах. В остальном - на Ваше усмотрение.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Mouse » Сб май 12, 2018 23:11

rms писал(а):Это вы сейчас кичитесь невежеством?

При чем здесь невежество? Ни один переводчик не может знать абсолютно всё. И почему у меня, например, должны быть "любимые" рэпер и бьюти-блогер, если я, допустим, терпеть не могу рэп и меня не интересуют бьюти-блоги? Я просто не буду браться за такие переводы. Вы еще спросите какой у меня любимый индийский фильм или любимый герой Столетней войны. Но если (теоретически) по какой-то причине придется делать перевод на эти темы, то сядем и изучим популярных рэперов и стримеров.

(Мне такой текст не принесут, потому что я устный переводчик. Но нам в этом смысле сложнее - даже на самой серьезной конференции може выпрыгнуть абсолютно неожиданная тема. Поэтому мой любимый бьюти-блогер - Мишель Фан :grin: .)
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1