Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вот такой парадокс: русский перевод - ложный друг

Модератор: Dragan

Вот такой парадокс: русский перевод - ложный друг

Сообщение I. Havkin » Чт май 12, 2016 05:25

Не так давно у нас дискутировался вопрос одного из коллег: как писать - "тотальное эндопротезирование" или "полное эндопротезирование"? Этот случай не очень показателен в контексте темы, которую я сейчас предлагаю к обсуждению, так как правомерны оба варианта, хотя второй у медиков используется гораздо чаще. Но есть много случаев, когда адекватным переводом является только интернационализм, - вот такая "пара досок" :grin: . Чаще это происходит, конечно, в специальной литературе, когда русскому дословному переводу или кальке следует предпочесть латинское или греческое заимствование. Вот и само это слово, "предпочтение", хотя оно чрезвычайно широко употребляется в повседневной речи, должно при переводе с иностранных языков экономических текстов уступить место русскому термину "преференция". Специалист-лингвист, увидевший слово postposition, не будет долго искать "чисто русского" соответствия, а сразу поймет, что речь идет о постпозиции. Онкологу привычнее будет видеть в переводе специального текста не "озлокачествление опухоли", а "малигнизацию", да и произносить русское слово довольно тяжело. Бывают и другие причины выбора в пользу интернационализма, а не русского перевода. Например, нет смысла искать русскую замену термину "гепатопротектор", так как однословного русского аналога нет, "защитник печени" звучит смешно, а "средство для защиты печени" слишком длинно. Иногда надо быть осторожными и при выборе из двух интернационализмов - так, существуют два разных медицинских термина, состоящие из одних и тех же греческих корней: "гематурия" и "уремия", но никто не объяснит вам, почему именно первый означает "наличие крови в моче в аномальных количествах", а второй - "мочекровие", то есть аутоинтоксикация при выраженной почечной недостаточности, но ни в коем случае не наоборот.

По всем этим вопросам я нигде не встречал какой-либо обобщающей или систематизирующей информации, которая помогала бы нам, переводчикам, справляться с трудными ситуациями в тех случаях, когда двуязычные терминологические словари, а тем более словари общеупотребительной лексики, еще не отразили нужного понятия, так что необходимо производить долгий поиск в Гугле и в специальных источниках, причем иногда такой поиск ни к чему не приводит и приходится либо обращаться за помощью к коллегам на форумах, либо писать "с потолка", сопровождая сомнительный перевод вопросом и комментарием, адресованными заказчику, а это отнюдь не красит нашего брата.

Вот я и подумал, что тем, кто заинтересуется, неплохо было бы делиться опытом в этой ветке, приводить наглядные примеры, указывая найденные редкие случаи предпочтительности употребления интернациональных заимствований вместо русского слова.

Можно еще обратить внимание на другие два более частных момента. Во-первых, латинские и греческие заимствования и искусственно создаваемые (например, в фармакологии) термины гораздо легче адаптируются к русским словоформам, нежели ежедневно рождающиеся новые англицизмы, - мы приучены к латинизмам еще со времен средневековой латыни.
Оффтопик
[ Здесь небольшое отклонение в сторону от темы. Мне могут возразить те, кто думает, судя по моим высказываниям (иногда, согласен, слишком субъективным и импульсивным), что я - неисправимый англофоб. Нет, это не так. Легко уживающиеся в русском языке английские заимствования неизбежны, от них никуда не деться, да и жить с ними легче. Кто же в здравом уме будет возражать против "компьютера" или "стайера"! Но есть ведь и очевидные случаи совершенно неудобоваримых словоупотреблений и звукосочетаний. Это относится, в основном, к молодежному, интернетовскому и прочим жаргонам. Не жуть ли слово "лагает" вместо "тормозит"?]

Во-вторых, есть и укоренившиеся с легкой руки журналистов и политиков такие неудачные стилистические кальки, как " выразили свои озабоченности" (от precoccupations) и "перед нами встают новые вызовы" (от challenges, - почему не "проблемы", "задачи", "трудности"?)]

Буду очень признателен за наглядные примеры, а также за ссылки на материалы, где эта проблема обсуждается.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Вот такой парадокс: русский перевод - ложный друг

Сообщение I. Havkin » Чт май 12, 2016 05:32

Вдогонку. Прошу прощения, в самом начале сообщения (конец второго предложения) ошибся: не "второй у медиков используется гораздо чаще", а "первый".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Вот такой парадокс: русский перевод - ложный друг

Сообщение Бычара » Вт июл 05, 2016 10:40

А какой, святая Карова, во всем смысл?
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1299
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2