Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что такое to define, définir, zu festlegen и пр.?

Что такое to define, définir, zu festlegen и пр.?

Сообщение I. Havkin » Пн авг 24, 2015 11:07

Вопрос, вынесенный в заголовок темы, покажется странным – возьми словарь да посмотри. Нет, словарь часто не помогает, а значит, вопрос не странный. Да, вы догадались, коллеги, я опять о своем – в который раз возвращаюсь к необходимости восполнения пробелов традиционных словарей.
Итак, сначала закончим про define и definition. Даже если человек переводит в течение многих лет (а если он малоопытный, то и подавно), он регулярно сталкивается с ситуациями, когда словарные значения «определять», «устанавливать», «характеризовать», «ограничивать», «задавать» не подходят.
Любимый ответ «знатоков» (кавычки относятся не к профессионалам вообще, а к тем, кто, будучи профессионалами, отказывают почему-то в праве сомневаться, учиться и совершенствоваться) – опытный переводчик всегда догадается, как перевести, незачем учить его, незачем забивать словари лишними значениями. Придумать что-нибудь абсурднее этого постулата очень трудно. А зачем Апресян с Медниковой et al. включили в свой трехтомник значение «устанавливать», если достаточно первого «определять», ведь это примерно одно и то же, а грамотный человек сам найдет нужный эквивалент, исходя из конкретной ситуации? Значит, у них для этого резон был, а добавить отсутствующее у них толкование «образовывать» – уже ни-ни, это лишнее?! Почему большинство коллег (большинство, но, слава Богу, не все) не только не расширяют словарную базу, но и упорно не хотят признать это право за другими? У лексикографов свои причины, они копируют друг друга, добавляя в каждое очередное издание по десятку-другому терминов или слов, обозначающих новые реалии, и называют это развитием лексикографического дела. Хорошо, допустим, это не наше дело (хотя как это не наше, мы же постоянно пользуемся продуктом их труда!), но сами-то для себя мы разве не можем что-то делать, одновременно расширяя собственную словарную базу и помогая другим расширять свою? Когда взаимный обмен находками был вреден, а не полезен?!
Называйте Мультитран, сколько хотите, «помойкой», но он дает, хоть и частичные, но реальные ответы на ежедневно возникающие вопросы, разве не так? Вот переводные эквиваленты to define, которых нет в существующих словарях и которые внесли разные пользователи (я намеренно привожу только слова общеупотребительного узуса и опускаю многие специальные значения, сопровождающиеся пометами типа тех, мед, экон, юр. и пр.): «образовывать», «намечать», «формулировать» (для festlegen – «констатировать», «фиксировать», для définir – «ограничивать собой»). Но и это, конечно, не всё, возможны также ситуации, когда понадобятся еще какие-нибудь интерпретации. Спасибо, уважаемые пользователи Мультитрана, вот хорошо бы только приводить вместе с толкованием еще и иллюстративный текстовый фрагмент… Я, со своей стороны, тоже вношу свою посильную лепту – не далее, как пару дней назад, читая текст на тему дипломатии, внёс в английскую часть Мультитрана статьи homologue = «коллега» и homologue = «визави» (He was trying to convince his German homologue Leussink, who strongly favoured tighter links with the USA). Несколько позже совершенно случайно нашел употребление этого слова в значениях «соперник, оппонент» и «партнер» и решил, что совсем неплохо будет отразить их в словаре. Сказано – сделано: взял из Гугла соответствующие предложения, и вот доказательные примеры готовы, пожалуйста: для «соперника/оппонента» The German National Team beat their Dutch homologues in a friendly match held last weekend in Geldern, для «партнера» – European analysts lag behind with their American homologues in respect to creating associations, congresses, activities, etc. А еще намного раньше внес следующие редкие (да, очень контекстуальные, но от этого не менее интересные и нужные) русские эквиваленты французского аналога этого полисемичного существительного: «собрат, сотоварищ, товарищ по несчастью» (Les travailleurs américains seront contraints de rivaliser leurs homologues dans les prisons chinoises à cause de la politique suivie actuellement par les Etats-Unis); «сверстник, ровесник» (Ce voyage avait pour objectif la rencontre de ces jeunes avec leurs homologues irlandais); «аналог» (Kamagra Gelée Orale contient les mêmes ingrédients et agit de façon similaire à son homologue plus coûteux, le Viagra).
Скажите, как по-вашему, тот, кто встретится с подобным контекстом и не захочет тратить много времени на обдумывание варианта, он что сделает – скажет мысленно «спасибо» или бросит в меня камень? Что касается лично меня, то я ежедневно пользуюсь Мультитраном и радуюсь, когда нахожу точный эквивалент, который кто-то позаботился предоставить во всеобщее пользование.
Не нравится Мультитран – ваше право, тогда вносите статьи в Лингво или еще куда-нибудь, публикуйте отдельные списки «новых» (то есть ранее не зафиксированных) слов и значений, дело хорошее. Пополняйте, господа, пополняйте!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3