Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Каким должен быть переводной терминологический словарь

Модератор: Dragan

Каким должен быть переводной терминологический словарь

Сообщение Евгений Куприянов » Вс фев 01, 2015 12:15

Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Я работаю над теоретическими вопросами создания технических словарей, поэтому очень важны ваши ответы на такие вопросы:
1) Какую информацию Вы хотите извлечь при обращении к переводному словарю спец. лексики?
2) Всегда ли вы находите ту информацию, которую ищете? Если нет, то какая именно интересующая Вас информация отсутствует или должна быть, по Вашему мнению?
3) С какими проблемами на практике Вы сталкиваетесь при работе со словарями, когда переводите технические тексты?
4) В случае с электронными словарями, считаете ли вы нужным включать графические/мультимедийные средства? Каким требованиям, по Вашему мнению, они должны отвечать?

Буду очень благодарен за Ваши ответы.
Евгений Куприянов

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс фев 01, 2015 12:04





Re: Каким должен быть переводной терминологический словарь

Сообщение Di-Metra » Вс фев 01, 2015 12:43

А с какой целью интересуетесь?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5600
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Каким должен быть переводной терминологический словарь

Сообщение Евгений Куприянов » Вс фев 01, 2015 12:55

Я занимаюсь проблемами создания технических словарей, в частности электронных. Мнение потенциальных пользователей по поводу их наполнения тоже должно учитываться. Сам разрабатываю словарь по энергомашиностроению.
Евгений Куприянов

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс фев 01, 2015 12:04

Re: Каким должен быть переводной терминологический словарь

Сообщение Uncle A » Вс фев 01, 2015 12:57

Евгений Куприянов писал(а):2) Всегда ли вы находите ту информацию, которую ищете?
Всегда, потому что обучен методике поиска информации.
Евгений Куприянов писал(а):4) В случае с электронными словарями, считаете ли вы нужным включать графические/мультимедийные средства?
Конечно, это полезно. Скажем, в словарной статье о рубанке такая схема Изображение крайне необходима.
Евгений Куприянов писал(а):1) Какую информацию Вы хотите извлечь при обращении к переводному словарю спец. лексики?
Зависит от конкретной работы.
Евгений Куприянов писал(а):3) С какими проблемами на практике Вы сталкиваетесь при работе со словарями, когда переводите технические тексты?
Недостатком собственных знаний по предмету. А еще, с разнобоем в словарях.
Второй вопрос методологически неверен. См.: Закон рассеяния информации Брэдфорда и его практические следствия.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6380
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Каким должен быть переводной терминологический словарь

Сообщение hawkwind » Пн фев 02, 2015 16:32

Евгений Куприянов писал(а):3) С какими проблемами на практике Вы сталкиваетесь при работе со словарями, когда переводите технические тексты?

При вводе в Мультитран термина из нескольких слов часто получаешь " найдены отдельные слова".
hawkwind

 
Сообщения: 8226
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Каким должен быть переводной терминологический словарь

Сообщение hawkwind » Пн фев 02, 2015 16:36

Евгений Куприянов писал(а):4) В случае с электронными словарями, считаете ли вы нужным включать графические/мультимедийные средства? Каким требованиям, по Вашему мнению, они должны отвечать?

Макс. соотношение качество/размер в байтах
hawkwind

 
Сообщения: 8226
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Каким должен быть переводной терминологический словарь

Сообщение hawkwind » Пн фев 02, 2015 16:59

Евгений Куприянов писал(а):1) Какую информацию Вы хотите извлечь при обращении к переводному словарю спец. лексики?

Узкую специализацию предметной области термина (типа как раньше была УДК), ну и типа ширус узус (по ГОСТу, профжаргон, стиль фирмы и т.п.)
hawkwind

 
Сообщения: 8226
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Каким должен быть переводной терминологический словарь

Сообщение mikhailo » Пн фев 02, 2015 17:31

На данный момент нет проблемы наличия/отсутствия словарей - есть проблема незнания их теми, кто должен - техническими писателями, разработчиками документации, переводчиками. И это первая и самая важная проблема.

Отсюда сразу и направление работы могу подсказать - словарь нормативной терминологии - из стандартов, справочников и т.п. Г-н Шалыт занимается этим в какой-то мере, но он делает это на онлайн-платформе, что не всегда удобно для работы.

Вторая проблема — при большом количестве словарей и/или значений — трудность выбора верного значения для новичка. И тут важны иллюстрации и пояснения.

Третья проблема — словарные оболочки, по сути, достигли предела и застыли в развитии, хотя ступени для дальнейшего развития ещё есть.

Причём как показала практика коммерческий успех получило два подхода — Мультитран - всё в одну кучу, возможность пополнять словарь кому угодно, максимальная лаконичность статей и DSL Лингво/Goldendict, успешность которой обусловлена открытостью и простотой формата словарей.
Могу порекомендовать обратиться сюда http://forum.ru-board.com/topic.cgi?for ... rt=3680#lt
Участниками данного топика уже сконвертирована в Лингво большая часть словарей в наиболее распространённых языковых парах. Может после этого и передумаете.

Дополнительно можете изучить стандарты по теме терминологии — ISO 704, 1087.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3591
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1