Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Просьба оценть качество перевода новичка.

Модератор: Dragan

Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Тома » Вт фев 07, 2012 10:46

Добрый день!
Обращаюсь к Вам за помощью в оценке перевода. По образованию я педагог (учитель английского) работаю в крупной западной компании администратором базы данных и, по совместительству, перевожу (как письменно, так и устно) для коллег, которые иностранным не владеют. Вот уже пару лет порываюсь уйти во фриланс, но порывы пока не столь сильные, обрываются на этапе тестового задания от БП. Год назад выполнила одно такое задание – отказ: «качество перевода ниже принятого нами уровня…» Я не стала опускать руки, поработала, так сказать, над ошибками, и вот решилась опять попытать счастье, но – снова отказ с приблизительно той же формулировкой. В то время как в кругу коллег, в рамках привычной тематики все получается не плохо (по крайней мере, мне так кажется), но это мое субъективное мнение.
Господа профессионалы, не могли бы Вы посмотреть мое последнее тестовое задание и вынести Ваш вердикт – совсем бесполезно и лучше перенаправить усилия в другое русло, перестав мучить БП, или не все так плохо и мне стоит продолжать упорствовать и учиться?
Буду очень признательна всем, кто согласится просмотреть и оценить выполненный недавно тестовый перевод.
Тома

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт мар 16, 2010 12:45
Откуда: Самара, Россия
Язык(-и): en/rus





Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Andrew » Вт фев 07, 2012 10:50

Тестовые материалы, используемые БП, сложно обсуждать широко в силу очевидных причин. Возможно, вам стоит подобрать отрывок близкой тематики из открытых источников и выложить свой перевод на обсуждение.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9622
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Шубин » Вт фев 07, 2012 10:51

Открою вам страшную тайну: если вам пришел ответ с такой формулировкой, то это вовсе не означает, что перевод так уж плох. Продолжайте атаки (даже тех же, кого уже не раз отаковали) и вам воздастся.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Тома » Вт фев 07, 2012 11:07

Ваши ответы зажгли во мне лучик надежды :grin: Буду стараться до победного.

Я приложила пример своего рабочего перевода (технический текст/сотовая связь) :oops:
Вложения
RBS 6601.txt
(5.51 КБ) Скачиваний: 627
Тома

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт мар 16, 2010 12:45
Откуда: Самара, Россия
Язык(-и): en/rus

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Вт фев 07, 2012 12:19

Тема не моя, пример просмотрел из чистого любопытства, но кое-что в глаза бросилось.
Блок внешних аварий является устройством аварий и подключений, который устанавливается снаружи в распределительной стойке и включает в себя Защиту от Перенапряжения (OVP) для внешних аварий и трансмиссии.

Скорей всего, не "внешних". И могу с уверенностью сказать, что не "аварий". Что-то не так с "трансмиссией". А если "Защиту от Перенапряжений", то почему не "Блок Внешних Аварий" и не "Устройство Аварий"?
19"

Девятнадцать чего? Ну, я-то, предположим, догадываюсь, о чем речь, но следует ли ожидать того же от читателя?
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1513
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Tanka » Вт фев 07, 2012 12:46

Посмотрела по диагонали (тема тоже не моя):
не все характеристики поддерживаются всеми конфигурациями

блок внешних аварий является устройством аварий и подключений

Защиту от Перенапряжения для внешних аварий

- зачем эти загадочные внешние аварии защищать от перенапряжения?

блок удаленного управления электрическим углом

- тоже звучит подозрительно.

Описание RRU представлено в разделе ..., а так же описание RRU представлено в разделе...

Основные характеристики базовой радиостанции (RBS) 6601: состоит из основного блока...

- вероятно, лучше сказать не "основные характеристики", а "описание".
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Dammy » Вт фев 07, 2012 12:55

Как говорится: "Не судите, да не судимы будете!"
Но как-то сыровато, на мой взгляд...
При этом вовсе не хочу сказать, что безнадежно.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Руст » Вт фев 07, 2012 13:03

При наличии глоссария, думаю, был бы вполне приличный перевод.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 659
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Вт фев 07, 2012 13:11

Дмитрий С. писал(а):почему не "Блок Внешних Аварий" и не "Устройство Аварий"?

Это был пример того, как не следует писать, если что. :grin:
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1513
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Тома » Вт фев 07, 2012 13:19

"внешние аварии", "блок удаленного управления электрическим углом" - это все сленг связистов, для них это выглядит приемлемо, а вот "из вне", как я теперь поняла - коряво.

Спасибо всем Вам большое! Теперь мне видно свои ошибки и понятно что не так. Буду работать над собой.
Тома

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт мар 16, 2010 12:45
Откуда: Самара, Россия
Язык(-и): en/rus

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение olga_b » Вт фев 07, 2012 14:51

Alarm unit - это устройство (или блок, или модуль) аварийной сигнализации. Перевод вообще-то есть во всех словарях. И даже не в специализированных. Вы пытаетесь по словам переводить, а часто есть (или можно найти) перевод выражений и терминов. В Интернете лежит масса переведенных описаний и инструкций разного качества. Но прочитав парочку, Вы будете хотя бы приблизительно знать, о чем идет речь. Пусть тема Вам не знакома, пытайтесь перевести так, чтобы Вы сами понимали о чем идет речь, тогда не будет "блока внешних аварий". Для тестовых переводов глоссарий не дается, т.к. проверяется владение терминологией, если чувствуете себя неуверенно, попытайтесь взять более близкую тему. И, конечно, одна попытка в год тестового перевода - это очень мало. Не бросайте попыток, удачи.
Аватара пользователя
olga_b

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн мар 01, 2010 11:01

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Alter Ego » Вт фев 07, 2012 23:37

Тома писал(а):...а вот "из вне", как я теперь поняла - коряво.

Sancta simplicita? Или у Вас в жизни и раньше были уроки русского языка (в пятом-восьмом классах или около того)? Или все-таки нет? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Danila-Master » Ср фев 08, 2012 07:18

Гуманитарно-технический перевод, чо.

Запомните: переводятся не слова, переводится СМЫСЛ.
Данила-Мастер — ваш надежный партнер
Аватара пользователя
Danila-Master

 
Сообщения: 870
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 14:51
Откуда: Moscow
Язык(-и): En-Ru

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение alek.zander » Ср фев 08, 2012 15:32

Пять копеек от зануды: а у вас в названии темы - описка.
alek.zander

 
Сообщения: 300
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Dammy » Чт фев 09, 2012 19:30

Danila-Master писал(а):Гуманитарно-технический перевод, чо.

Запомните: переводятся не слова, переводится СМЫСЛ.


Эта заповедь святого Иеронима актуальна для перевода ЛЮБОГО текста. :mrgreen:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение L.B. » Чт фев 09, 2012 19:58

Dammy писал(а):
Danila-Master писал(а):Запомните: переводятся не слова, переводится СМЫСЛ.
Эта заповедь святого Иеронима актуальна для перевода ЛЮБОГО текста. :mrgreen:


... и как всякая святая заповедь, бесполезна в миру :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Dammy » Чт фев 09, 2012 20:00

Jedem das Seine...
Для меня - не бесполезна! :mrgreen:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение L.B. » Чт фев 09, 2012 20:08

Вы - святой! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Dammy » Чт фев 09, 2012 20:48

А Иероним это не для святых говорил. :mrgreen:
Для вполне обычных переводчиков-мирян.
"Да!, грешник я..." :uhaha:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение L.B. » Чт фев 09, 2012 20:59

Dammy писал(а):А Иероним это не для святых говорил. :mrgreen:


Вот и результат, как у Моисея: по-прежнему крадут и убивают :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1