Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод адресов с иностранного на русский

Модератор: Dragan

перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение oldboar » Сб янв 16, 2010 14:44

Здравствуйте.
Как принято писать иностранные адреса (компаний) в русском переводе? Перевод документа предоставляется в российский государственный орган по сертификации.
Я понимаю, что переводить иностранный адрес на русский -- занятие бессмысленное, т.к. по-русски его на конверте никто писать не будет (в отличие от перевода адреса с русского на иностранный). Но пропустят ли наши госчиновники адрес на "нетитульном" языке?
т.е. я вижу такие варианты:
1. оставить латиницей
2. тупо транслитерировать на русский, ничего не меняя
3. перевести полностью(т.е. разобраться во всех районах, провинциях и других территориальных единицах, перевести такие слова, как "улица", "дом" и т.д., поставить их там, где они пропущены)
и еще: надо ли "переворачивать" иностранный адрес при переводе его на русский язык? Т.е. сначала ставить индекс, потом страну, ..... и заканчивать номером дома -- как принято в России?
Спасибо
oldboar

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Сб ноя 01, 2008 00:16
Язык(-и): En > Ru, Ru > En





Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Eva » Сб янв 16, 2010 15:53

Официальных правил не знаю, т.е. не могу привести никакой закон/распоряжение/постановление и пр. №... от..., но, исходя из многолетнего опыта (вполне успешного), могу сказать, что в документах, предоставляемых в российские официальные органы, адреса чаще всего транслитерируются, т.е. указывается "стрит", "авеню", хотя нередко бывает и перевод, например "ул. Парижская", "бульвар Осман", или тут надысь юристы попросили указать в доке "Елисейские поля", города и страны, понятное дело, переводятся.
"Переворачивать" адрес не надо, тем более, что в РФ Почтой России установлен вот такой порядок, при том, что в учредительных документах большинства юрлиц используется "традиционный русский".

Оставленные латиницей адреса наши бюрократы не любят.
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение oldboar » Пн янв 18, 2010 13:48

Спасибо, Eva
oldboar

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Сб ноя 01, 2008 00:16
Язык(-и): En > Ru, Ru > En

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Наивный » Ср янв 20, 2010 21:58

Я тоже хотел поднять эту тему, но Вы меня опередили. Совершенно случайно, из телепередачи "Борьба за собственность" на НТВ, узнал, что в инструкциях ко всем продаваемым в России электроприборам должен быть указан адрес завода изготовителя на русском языке.
Как бы сомнительно, что это именно так.

В интернете нашёл только это:
Приобретая товары сложно бытовой техники, потребуйте у продавца, чтобы он проверил качество товара путем осмотра и пробного включения, продемонстрировал комплектность изделия, наличие паспорта, гарантийных талонов, инструкции о правилах пользования. Все технические документы должны быть на русском языке. Обратите внимание, чтобы в паспорте изделия были наименование и адрес завода-изготовителя. Проследите, чтобы работник магазина в паспорте изделия или гарантийном талоне указал дату продажи, заводской номер изделия...

Тема перевода адреса не раскрыта как должно.

В передаче речь шла о том, что покупателям удалость вернуть деньги уплаченные за пылес Kirby и формальным поводом стало то, что адрес завода-изготовителя был не по-русски.
Это вопрос именно для Теоретического тупика, а есть ли вообще у японского, например, завода, "русский адрес"?
Я это к тому, что можно попробовать сходить в магазин и по-хорошему попросить продавцов дать почитать инструкции. Авось какая-нибудь закономерность и будет просматриваться.

http://209.85.129.132/search?q=cache:uBN6uLAiVgEJ:magnitogorsk.mvideo.ru/idb/53329.pdf+%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%B5%D1%81+%D0%BC%D0%B0%D1%86%D1%83%D1%88%D0%B8%D1%82%D0%B0&cd=7&hl=ru&ct=clnk&gl=ru
Вот нагуглил инструкцию от радиоприёмника, что-то там адрес без перевода. Хм?
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Marko » Ср янв 20, 2010 22:04

Никогда в своей практике не сталкивался с глупым требованием "переводить" адрес на русский. Зачем, интересно? Чтобы написать письмо? Почта будет счастлива.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Наивный » Чт янв 21, 2010 12:41

В телевизоре сказали, что адрес должет быть на русском. В программе "Борьба за собственность".
Имхо адрес должен быть на местном языке и на французском, всё. По-русски можно транслитерировать, чисто для удобочитаемости в Росси, но это имхо. А как письмо писать по "русскому адресу"?
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Natik » Пт янв 22, 2010 12:28

Мое ИМХО имховое - адрес нужно транслитерировать. Именно из-за всяких требований регистрационных палат и т.д. Точно так же приходится транслитерировать названия фирм в официальных регистрационных документах. То, как это выглядит, лучше даже не обсуждать. Инструкции обычно на нескольких языках прилагаются, поэтому всегда можно найти, как на самом деле адрес пишется (если нужно письмо отправить). Этикетка на коробку тоже часто потом наклеивается на русском, так что можно найти все данные изготовителя. Это с сертификацией связано. Не для кого же не секрет, что в России очень много товаров, ввезенных ... эээ... не совсем правильно.
Natik

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Сб мар 05, 2005 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Marko » Пт янв 22, 2010 12:36

А вот моё и вселенское ( :wink: ) ИМХО - адрес НЕ НУЖНО транслитерировать, и НУЖНО в том случае, когда этого требует заказчик.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Natik » Пт янв 22, 2010 13:02

Ну скажем так, нужно исходить из той цели, для которой перевод используется. Про регистрационные документы и сертификаты - так это по умолчанию требование заказчика. Точнее даже не заказчика, а того, кому он этот перевод предоставит. А если ведется какая-то деловая переписка или адрес указан в путеводителе, например, то смысла в транслитерации нет.
Natik

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Сб мар 05, 2005 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Marko » Пт янв 22, 2010 13:07

Natik писал(а):Про регистрационные документы и сертификаты - так это по умолчанию требование заказчика.

Вовсе не обязательно. Торгово-промышленная палата Украины не требует.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Natik » Пт янв 22, 2010 13:28

Дык она, наверное, и не требует перевода на русский язык :wink: . Опять-таки, мне официальные требования неизвестны, это эмпирическим путем все выяснено. Может быть, это вообще местные требования, у нас же самые главные - это чиновники на местах.
Коллеги, подтягивайтесь и делитесь опытом! Можно, наверное, и опрос какой-нибудь приделать.
Последний раз редактировалось Natik Пт янв 22, 2010 13:40, всего редактировалось 1 раз.
Natik

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Сб мар 05, 2005 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Надежда » Пт янв 22, 2010 13:33

Уставные документы и сертификаты должны быть написаны по-русски до последней точки - это требование наших чиновников. Если адрес фигурирует в переписке и инструкциях, думаю, лучше спросить у заказчика, что ему важднее - чтобы дошли письма или чтобы хорошо выглядело. :grin:
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Marko » Пт янв 22, 2010 13:54

Natik писал(а):Дык она, наверное, и не требует перевода на русский язык

А какое отношение к данному вопросу имеет язык?
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Natik » Пт янв 22, 2010 17:47

Язык отношения не имеет, не хотела никого обидеть. Не может быть такого, что у Вас одни требования чиновников, а у нас другие? Это реалии, с которыми переводчикам приходится считаться. Просто изначально в вопросе была установка, что перевод предоставляется в российский государственный орган. По моему опыту, наши чиновники требуют везде русское написание, в Москве и в Питере с этим сталкивалась. Более того, иногда приходится (по воле заказчика!) плодить мелкие ошибки при транслитерации, потому что кто-то до этого написал немножко не так, но все это зарегистрировано и вносить изменения в записи заказчик не хочет. Другой вопрос, что на такие случаи всегда нужно заказчику указывать, а дальше - ему решать.
Natik

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Сб мар 05, 2005 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Антон_Б » Пт янв 22, 2010 18:04

А какое отношение к данному вопросу имеет язык?

Название темы. Вот какое отношение имеет язык (русский) к этому вопросу. По моему опыту, большинство российских ведомств (миграционная служба, сертифицирующие органы, нотариусы) не принимают переводы с иноязычными вкраплениями.
Антон_Б

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Marko » Пт янв 22, 2010 18:30

Natik, никакой обиды и в мыслях не было.
По существу вопроса: к этой проблеме отношение имеет не язык, а латиница - кириллица. Например, в Италии (Англии, ...) даже самым "продвинутым" чиновникам не придёт в голову переводить/транслитерировать немецкие имена, адреса и т.п. Пишут ü и прочее, не смущаясь чуждыми своему народу буквами. Лично встречавшиеся с чужестранной канцелярско-бюрократической машиной поправьте меня, если это не так.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Irina B » Пт янв 22, 2010 18:51

Marko писал(а):Пишут ü и прочее, не смущаясь чуждыми своему народу буквами.

В Италии моему брату выдали водительское удостоверение (у него в Сан-Ремо второе место жительства) без точечек над а, то есть вместо ä написали а, исказив фамилию, сказали, нет у нас точек, будешь ходить так. Но он, в принципе, не обиделся. :-)
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Marko » Пт янв 22, 2010 19:49

Интересно было бы услышать от живущих за границей, как у них обстоит дело с передачей имён и адресов с языков со всякими хвостиками и прочими прицепами к буквам.
Ирина, Вы ведь работаете с документами, скажите, как в Германии поступают, например, с норвежскими æ, ø и å, польскими ą и ż, чешским ř и т.д.?
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Alter Ego » Сб янв 23, 2010 02:36

Marko писал(а):...как в Германии поступают, например, с норвежскими æ, ø и å, польскими ą и ż, чешским ř и т.д.?

Мне тоже интересно. Но стоит уточнить вопрос - где именно в Германии? В популярных и качественных периодических изданиях (каких именно? регион? и т.п.)? В книгах и проч. (каких издательств)? В официальных документах частных компаний? В законодательных и смежных с ними текстах? В официальных документах органов власти (каких: налоговая инспекция, полиция, иммиграционная служба, социалка, местные власти и т.п.)? В уличных объявлениях? На табло аэропортов? На этикетках продуктов питания и прочих продуктов? В Интернете (перечисление типов текстов добавьте сами... :wink: )? А как обстоит дело в Швейцарии, Австрии и северной Италии? А как пишут в местной газетенке немцев российского Поволжья? А что (все еще) можно встретить в изданиях десятилетней и более давности?

Вопрос на небольшой томик в жанре Мильчина-Чельцовой. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Marko » Сб янв 23, 2010 02:52

Alter Ego, Вы удивитесь, как просто и ясно можно ответить на этот вопрос. Рассказать о личном опыте.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3