Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(0)22549000 vs +48225549000

Модератор: Dragan

(0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Ср ноя 11, 2009 18:19

Здравствуйте,
У меня опять возник наивный вопрос:
можно ли переводить телефонные номера в документах? Об этом должен думать редактор, а не переводчик, но всё-равно интересно.

Я за то, чтобы переводить. Чтобы номер был в понятном для читателя виде, чтобы читатель мог позвонить по этому номеру, набрав его на своём мобильном телефоне. Чтобы ему не приходилось рыться в интернете в поисках архивных телефонных ходов. Если уж сильно вникать в теорию, то запись (0)22549000, в переводе на русский язык и в тексте предназначенном для московского читателя, является бессмысленным набором цифр, а вовсе никаким не телефонным номером, +48225549000 же является телефонным номером и переводом "(0)22549000" на русский язык.
Полагаю, что не следует записывать московский телефонный номер бюро переводов "МегаТекст экспресс" +74952237007 как 8(095)2237007, а +37167272176, номер рижского архива, как 8(013)7272176.

Вопрос у меня следующий, какие могут быть правовые последствия "дописывания" правильного телефонного кода?

Спасибо.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv





Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Mara » Ср ноя 11, 2009 18:38

Наивный писал(а):какие могут быть правовые последствия "дописывания" правильного телефонного кода?


Не заплатят за перевод, скажут - неправильный :mrgreen:
Ну и чуйство юмора у вас, Наивный :149: пограничное (т.е. на грани... чего не скажу :twisted: ).
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наталья Шахова » Ср ноя 11, 2009 18:58

Я бы никогда сама не взялась менять телефонные номера при переводе. Максимум, что бы я сделала - обратила внимание заказчика, что указанный им номер имеет ограниченное применение.

Тут все так сложно и переменчиво, что не стоит брать на себя ответственность.
Например, до недавнего времени у всех московских номеров был общий префикс: сначала 095, а потом 495. Теперь же часть номеров начинается с 495, а часть - с 499. Причем ситуация меняется каждый месяц.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Ср ноя 11, 2009 22:00

Наталья Шахова:
что указанный им номер имеет ограниченное применение.

Надо будет взять эту фразу на вооружение.

Тут все так сложно и переменчиво, что не стоит брать на себя ответственность.

И это тоже правильно. Ваш ответ помог мне определиться. Спасибо.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 11, 2009 23:01

Раз уже эта тема проходит по епархии теории, то стоит заметить, что в некоторых теориях перевод не без оснований рассматривается как частный случай локализации. Вообще говоря, переход с низшего уровня на высший по произволу исполнителя, которому по умолчанию поручена работа на низшем уровне - сомнительная самонадеянность.

Нужно обладать недвусмысленными полномочиями по "локализации документа". Но тогда разным типам локализации может быть подвержен далеко не только формат представления телефонных номеров, а еще множество других элементов документа, включая (в зависимости от типа текста, характера переводческого задания и сложившейся традиции документооборота) не только формальные и технические, но также и содержательные элементы.

Но это все теоретически... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12878
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Клон Голландца » Чт ноя 12, 2009 00:07

Alter Ego писал(а):Но это все теоретически...

...потому что некоторые заказчики очень сильно обижаются, когда переводчик не исправляет в тексте битые ссылки на сайты и, соответственно, телефоны региональных представительств, хотя, с другой стороны, этим заказчикам очень легко возразить и напомнить о том, что подобная деятельность выходит за рамки собственно перевода и относится скорее к какому-то другому виду межязыкового посредничества, на что заказчики исходя из своих собственных представлений о переводе и посредничестве скорее всего найдут какой-нибудь вполне ассиметричный ответ.
Клон Голландца

 

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 12, 2009 00:30

Клон Голландца писал(а):...на что заказчики исходя из своих собственных представлений о переводе и посредничестве скорее всего найдут какой-нибудь вполне ассиметричный ответ.

Вполне можно предложить таким заказчикам сочинить недвусмысленный стайл-гайдик хотя бы по наиболее очевидным и применимым к их типам текстов, переводческим заданиям и практике документооборота вопросам. Здесь, например, удобно воспользоваться довольно компактным (но, конечно, далеко неполным) перечнем потенциальных проблем из Приложения D к EN 15038 (disclaimer: неофициальный перевод текста опубликованного проекта стандарта):
ПРИЛОЖЕНИЕ D. СПРАВОЧНИК ПО СТИЛЮ (справочное) Справочник по стилю может включать в себя инструкции или варианты выбора в отношении следующего:
- пунктуация: пробелы, точки, запятые, точки с запятой, двоеточия, тире, квадратные скобки, круглые скобки, вопросительные знаки, восклицательные знаки, кавычки, апострофы и знаки ударения, кодировки UNICODE/ASCII;
- орфография: использование прописных букв, правила, антропонимы и звания людей, топонимы, названия предприятий и изделий, бренды, таксономические классы (таксоны), числа (дроби, интервалы, римские цифры, даты, время суток) и единицы измерения, математические и прочие научные символы, сокращения и акронимы, заимствования (слова и словосочетания из иностранных языков), переносы и сложные слова, употребление дефисов, системы транслитерации и передача средствами латинской графики;
- форматирование, стиль и начертание шрифта: округлый, полужирный, курсив, подчеркнутый, выбор шрифтов, общие символы (например, ©, ®, &, %, тм, #); - разное: списки и таблицы, формат бумаги, гендерно нейтральный язык, времена глаголов, сноски, библиографии, цитаты, диаграммы, графика и иллюстрации, перевод тегов и атрибутов;
- адаптация: культурно-коннотированные слова и отсылки, формы обращения, стандартные реквизиты (цена, коммерческие предложения, почтовый адрес, электронный адрес, номер телефона и телефакса и т. д.), конвертация валюты и переводы в метрическую систему единиц, графические элементы, прочие культурно-обусловленные единицы;
- в случае локализации программного обеспечения: названия клавиш на клавиатуре, морфологические и синтаксические особенности наименования элементов пользовательских интерфейсов: меню, диалоговых окон и сообщений об ошибках;
- терминологические варианты, контролируемые языки, неуместные формы выражения, предпочтения, отражающие специфику данного языка и предпочтения клиента;
- распространенные ошибки, которых следует избегать (например, «ложные друзья переводчика», паронимы, языковая интерференция, неудачное использование языкового регистра и т. д.)

Я готов следовать прихотям любого клиента, который удосужится подробно расписать свои недвусмысленные требования хотя бы пунктам по 10-15 (страничек в 20, думаю, уложится) из указанных выше... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12878
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Клон Голландца » Чт ноя 12, 2009 00:39

Alter Ego писал(а):Вполне можно предложить таким заказчикам сочинить

Естественный практический вариант действий переводчика. Как и многие другие в этой ситуации.
Клон Голландца

 

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 12, 2009 00:51

Клон Голландца писал(а):
Alter Ego писал(а):Вполне можно предложить таким заказчикам сочинить

Естественный практический вариант действий переводчика. Как и многие другие в этой ситуации.

Редкий заказчик обладает настолько системным подходом и способностью написать внятный инструктивный текст, предусмотрев все возможные проблемы, разночтения и варианты (из которых по-хорошему нужно для своих целей выбрать единственный). Редко у кого есть соответствующая квалификация, время и ресурсы (еще и с учетом довольно бессистемной природы многих потребностей в переводах).

Так что с учетом социологии заказчиков вопрос остается и достаточно обобщенным (aka теоретическим) тоже.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12878
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Чт ноя 12, 2009 01:01

Вообще говоря, переход с низшего уровня на высший по произволу исполнителя, которому по умолчанию поручена работа на низшем уровне - сомнительная самонадеянность.


Обычно по умолчанию поручено выполнение "точного перевода", чтобы было "всё как в оригинале", но при этом, чтобы в переводе не было никаких ошибок.
Увы БП редко дают мне подробные указания, а этот вопрос я поднял потому, что хочется работать хорошо, хочется, чтобы читатели моих переводов не чертыхались.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Клон Голландца » Чт ноя 12, 2009 01:06

Наивный писал(а):Обычно по умолчанию поручено выполнение "точного перевода", чтобы было "всё как в оригинале", но при этом, чтобы в переводе не было никаких ошибок.

"Умолчания", то есть то, что люди подразумевают при "коммуникации", по умолчанию никому не известны. Иногда практичнее всего придерживаться одной простой идеи: известно только то, что записано в ТЗ заказчика. Бывает и по-другому.
Клон Голландца

 

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 12, 2009 01:43

Наивный писал(а):Обычно по умолчанию поручено выполнение "точного перевода", чтобы было "всё как в оригинале", но при этом, чтобы в переводе не было никаких ошибок.

В этом недлинном предложении такой ворох потенциальных "теоретических" противоречий и недоговорок, что даже и начинать его обсуждать страшновато... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12878
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение esperantisto » Чт ноя 12, 2009 10:18

Я всегда, когда перевожу на иностранные языки, заменяю наши (017) и т.п. на +37517 и т.д., при переводе с иностранных — оставляю.
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6910
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Чт ноя 12, 2009 11:14

ворох потенциальных "теоретических" противоречий и недоговорок


Наболело.
Иногда сталкиваюсь с тем, что менеджеры проекта хотят свалить ответственность на меня. Приходиться текст с явными описками в терминологии, с хаотичной пунктуацией. Например в медицинском тексте проставлено число 234.08.2009, вот выписка результатов анализа, в начале документа написано, что 12.08.2009 содержание глюкозы в крови было 82 mmol/l, а через две строчки уже результаты повторного анализа от 234.08.2009 9,0 mk.mol/l . Далее в документе произвольное употребления знаков , . ;, отсутствует важная буква в названии болезни.
Обращаюсь к менеджеру проекта: так мол и так, оставлять ли "как есть" или всё-же причесать текст? Увы, не всегда мои вопросы встречают понимание.
От менеджера я ожидаю всего-лишь понимания, мол "принято к сведению, оставляйте "как есть". Или же наоборот, "принято к сведению, приведите в удобочитаемый вид.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Клон Голландца » Чт ноя 12, 2009 11:32

Наивный писал(а):не всегда мои вопросы встречают понимание.

Приведите пример какой-нибудь. А стандартное поведение - оставлять как есть и писать комментарий менеджеру либо править там, где вариант исправления может быть только один (например, единица длины "um" с проверяемыми значениями), и писать комментарий менеджеру.
Клон Голландца

 

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Чт ноя 12, 2009 12:05

Приведите пример какой-нибудь.


Пример:
234.08.2009 - что делать с этой датой?

Ответ:
Переводите всё точно.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Клон Голландца » Чт ноя 12, 2009 13:41

Переводчик: 234.08.2009 - что делать с этой датой?
Менеджер: А Вы что предлагаете?
Клон Голландца

 

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Чт ноя 12, 2009 14:53

Я предлагаю написать 24.08.2009 т.к. в контексте данного документа точная дата анализа не играет роли (в том конкретном документе не играет роли).
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Клон Голландца » Чт ноя 12, 2009 15:06

Переводчик: 234.08.2009 - что делать с этой датой?
Менеджер: А Вы что предлагаете?
Переводчик: Я предлагаю написать 24.08.2009 т.к. в контексте данного документа точная дата анализа не играет роли.
Менеджер: Ясно. Нет, это будет решать заказчик. Переводите точно. В полном соответствии с оригиналом. Все Ваши замечания об ошибках исходного документа пришлите, пожалуйста, в отдельном файле при сдаче проекта.

Такой диалог вас устроит?
Клон Голландца

 

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Чт ноя 12, 2009 15:19

"пишите в переводе 234.08.2009, под мою менеджерскую ответственность", вот так меня полностью устроит.
А не "переведите точно".

А как, кстати, "перевести точно" слово "тубекулёз"?
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3