Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод из стиля в стиль: публицистика

Модератор: Dragan

перевод из стиля в стиль: публицистика

Сообщение Irina Shn » Вт июл 01, 2008 16:34

нужно перевести публицистическую статью из газеты. казалось бы, ничего сложного. это предложение - монорема, первое предложение в статье из газеты.
оригинал : When the Los Angeles Police Department recently asked the Federal Bureau of Investigation to examine crime-scene evidence in a two-decades-old murder case, the request shed light on a phenomenon that many find hard to believe in: false confessions.


мой перевод : Когда Департамент полиции Лос – Анджелеса недавно запросил ФБР изучить найденные на месте преступления вещественные доказательства, относящиеся к делу об убийстве, совершенному 20 лет назад, выяснилось то, во что многие верят с трудом: человек сознался в преступлении, которого он не совершал.

однако загвоздка в том, что я никогда не встречала русских
газетных статей, которые начинались бы с придаточного времени.
можно ли это предложение оставить таким, или стоит его переделать? что вы посоветуете ?
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16





Сообщение glag » Вт июл 01, 2008 21:08

никогда не встречала русских
газетных статей, которые начинались бы с придаточного времени

Если Вы имеете ввиду начало предложения со слова «когда», то, на мой взгляд, в этом нет ничего предосудительного :-) .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Irina Shn » Вт июл 01, 2008 21:13

согласна, для начала предложения это вполне нормально, если это
предложение стоит не в самом начале текста. а здесь проблема в том, что этим предложением начинается статья в газете. :?
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16

Сообщение Drunya » Вт июл 01, 2008 22:45

Фигня это все, простите за выражение. Нормальный литературный и журналистский прием - начинать с придаточных. Хоть предложения, хоть абзацы, хоть всю статью. Вот пример - статья из газеты "Труд" за 1989 г.:

Изображение

Если бы это была тут самая большая проблема... :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 01, 2008 22:58

Drunya писал(а):Если бы это была тут самая большая проблема...

Душой - я с вами, но формулировочка у вас тоже хромает.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Alter Ego » Вт июл 01, 2008 22:59

В попытке разъяснить предполагаемые претензии D:

"Los Angeles Police Department"
- "Департамент" ли, а?
- Тире и дефис - разные зн. преп.

"запросил ФБР изучить"
- управление глагола "запросить" и т.п.

"two-decades-old"
- "20 лет" vs "пару десятков лет" vs "два десятилетия" и т.п. - довольно разные способы выражения (для газетного текста в особенности), не находите?

"many find hard to believe in"
- стоит ли дословно воспроизводить английский речевой стереотип (или у нас и своих хватает)?

"false confessions"
- довольно темное место без более широкого контекста: один ли "человек" и т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12878
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Drunya » Вт июл 01, 2008 23:12

Наталья Шахова писал(а):Душой - я с вами, но формулировочка у вас тоже хромает.


Это след эмоций, рвавшихся наружу пока я себя редактировал :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Mistletoe » Вт июл 01, 2008 23:31

to Irina Shn
А, вообще-то, разве не принято делать тестовые переводы своими силами?
Прошу предоставить мне отпуск на период полураспада цезия-137.
Аватара пользователя
Mistletoe

 
Сообщения: 247
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 17:49

Сообщение Alter Ego » Вт июл 01, 2008 23:44

Mistletoe писал(а):to Irina Shn
А, вообще-то, разве не принято делать тестовые переводы своими силами?


На самом деле - интересный вопрос... :?
Я привык считать, что работу имеет смысл делать всеми доступными "силами". А вот тестовый перевод? Не знаю...

Кстати, еще один повод для сомнения в отношении "тестовых переводов" вообще... (заранее оговорюсь, что не ставлю под сомнение "все экзамены" - все довольно разное бывает, конечно...)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12878
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Irina Shn » Ср июл 02, 2008 00:06

Alter Ego писал(а):В попытке разъяснить предполагаемые претензии D:

"Los Angeles Police Department"
- "Департамент" ли, а?
- Тире и дефис - разные зн. преп.

"запросил ФБР изучить"
- управление глагола "запросить" и т.п.

"two-decades-old"
- "20 лет" vs "пару десятков лет" vs "два десятилетия" и т.п. - довольно разные способы выражения (для газетного текста в особенности), не находите?

"many find hard to believe in"


- стоит ли дословно воспроизводить английский речевой стереотип (или у нас и своих хватает)?


"false confessions"
- довольно темное место без более широкого контекста: один ли "человек" и т.п.


большое спасибо за конструктивную критику.
1) осмелюсь предположить, что департамент http://www.izvestia.ru/news/news51288
перевела калькированием, а потом посмотрела в гугле на частотность употребления
за тире извините - опечатка
2)запросил ФБР изучить, two-decades-old - полностью согласна с этими замечаниями
3) стоит ли дословно воспроизводить английский речевой стереотип (или у нас и своих хватает)? - не стоит, спасибо за замечание.
4) "false confessions"
- довольно темное место без более широкого контекста: один ли "человек" и т.п -
в статье речь идет о конкретном человеке.
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16

Сообщение Irina Shn » Ср июл 02, 2008 00:11

Mistletoe писал(а):to Irina Shn
А, вообще-то, разве не принято делать тестовые переводы своими силами?

это не тестовый перевод, а проба пера, так как я работаю
устным переводчиком и пока место работы менять не собираюсь
а статья меня заинтересовала именно своим первым предложением, которое я попыталась перевести. я задала этот вопрос, чтобы научиться переводить лучше. как любой переводчик, у которого еще мало практического опыта, я могу делать ошибки, которые более опытным переводчикам кажутся глупыми. но я работаю над собой и благодарна всем за советы и замечания. :wink:
Последний раз редактировалось Irina Shn Ср июл 02, 2008 00:33, всего редактировалось 1 раз.
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16

Сообщение Irina Shn » Ср июл 02, 2008 00:13

Drunya писал(а):Фигня это все, простите за выражение. Нормальный литературный и журналистский прием - начинать с придаточных. Хоть предложения, хоть абзацы, хоть всю статью. Вот пример - статья из газеты "Труд" за 1989 г.
Если бы это была тут самая большая проблема... :-(


большое спасибо за статью
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16

Сообщение Mistletoe » Ср июл 02, 2008 00:40

Странно, но по совпадению именно эта статья предлагается в качестве теста в одном из БП. :?
Может, и правда случайное совпадение.
Прошу предоставить мне отпуск на период полураспада цезия-137.
Аватара пользователя
Mistletoe

 
Сообщения: 247
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 17:49

Сообщение Irina Shn » Ср июл 02, 2008 00:46

Drunya писал(а):Фигня это все, простите за выражение. Нормальный литературный и журналистский прием - начинать с придаточных. Хоть предложения, хоть абзацы, хоть всю статью. Вот пример - статья из газеты "Труд" за 1989 г.:

Если бы это была тут самая большая проблема... :-(



вот нашла у Бреуса : "Отношение между сказуемыми в исходном
и конечном высказывании может носить одновременно причинно-следственный и временной характер. Начальная фаза действия в таких случаях передается его завершающим этапом и наоборот.

When Emily had grabbed the manuscript her only intent was to read the book. / Эмилия бросилась к рукописи с одним намерением - прочитать ее. "
Я подумала о том, что при переводе вышеупомянутое предложение тоже можно перестроить подобным образом, чтобы оно не начиналось с придаточного времени.
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16

Сообщение Irina Shn » Ср июл 02, 2008 00:50

Mistletoe писал(а):Странно, но по совпадению именно эта статья предлагается в качестве теста в одном из БП. :?
Может, и правда случайное совпадение.


а можно адрес этого БП ? было бы интересно узнать их
мнение :grin:
Irina Shn

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2008 17:16

Сообщение Drunya » Ср июл 02, 2008 01:16

Irina Shn писал(а):Отношение между сказуемыми в исходном и конечном высказывании может носить одновременно причинно-следственный и временной характер.


Эээ... Это разве ваш случай? Вы видите причинно-следственную связь между вашими сказуемыми?

Irina Shn писал(а):Я подумала о том, что при переводе вышеупомянутое предложение тоже можно перестроить подобным образом, чтобы оно не начиналось с придаточного времени.


Да как угодно можно построить и перестроить, лишь бы читалось хорошо :?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Alter Ego » Ср июл 02, 2008 01:49

Irina Shn писал(а):
[вот нашла у Бреуса : "Отношение между сказуемыми в исходном и конечном высказывании может носить одновременно причинно-следственный и временной характер...


Попробуйте в период (недолгого, увы) отдыха между двумя книгами Бреуса полистать Бэйзила и Хатима или Фермеера и Райс или хоть бы и Пима с Честерманом, например.

Да и Латышев с Провоторовым подойдут, если что. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12878
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение L.B. » Ср июл 02, 2008 04:24

На всяк. случ. ссыла на статью
http://www.criminalattorney.com/pages/f ... ssions.htm
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Сообщение Наталья Шахова » Ср июл 02, 2008 04:29

А как же мы, простые смертные, "разговариваем прозой", не зная, какой сложный характер может носить отношение между сказуемыми? И ведь иногда получается.
Неужели носителю русского языка нужно прочитать все эти учебники, чтобы правильно составить русскую фразу?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Uncle A1 » Ср июл 02, 2008 15:34

Irina Shn писал(а):можно ли это предложение оставить таким, или стоит его переделать?

Позволю предположить, что построение предложения и порядок помещения придаточных определяется просто пристрастиями переводчика. Ваша структура фразы (не слишком удачно построенной в ином отношении) подразумевает "быка за рога" или "а это ты видел?!". Содержательно фраза ничего не потеряет, если ее разбить на три и выставить вперед полицию. Зато интонация сразу станет иной.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1