Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Труднопереводимая и безэквивалентная лексика

Модератор: Dragan

Труднопереводимая и безэквивалентная лексика

Сообщение Fabius Bile » Чт окт 18, 2007 17:18

Для диплома собираю материал по труднопереводимой и безэквивалентной лексике английского языка с точки зрения рассмотрения такой лексики как лингвокультурологической проблемы. Не подскажете ли, где лучше всего искать инфу по данной теме? Каких авторов надо взять на заметку, в каких источниках лучше всего искать доп. материалы? Особой спешки нет, но все же...
Любого можно убить или покалечить, но нельзя сломать его внутренний мир. Поэтому споры надо решать словами.
Аватара пользователя
Fabius Bile

 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Чт апр 19, 2007 19:39
Откуда: Подольск





Сообщение AlexL » Чт окт 18, 2007 18:11

А научный руководитель что говорит?
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Fabius Bile » Чт окт 18, 2007 21:02

В принципе тему одобрил, однако напирает на то, что поиск материала будет довольно труден. На след. неделе будет второй раунд консультаций. Сразу говорю - гуглом пользовался - без результата.
Любого можно убить или покалечить, но нельзя сломать его внутренний мир. Поэтому споры надо решать словами.
Аватара пользователя
Fabius Bile

 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Чт апр 19, 2007 19:39
Откуда: Подольск

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Чт окт 18, 2007 21:48

Fabius Bile писал(а):Сразу говорю - гуглом пользовался - без результата.

Сразу отвечаю - не пользовались. :-)

1. По запросу "непереводимое в переводе" в первой строке результатов поиска выдается ссылка на электронный вариант книги с одноименным названием.

2. По запросу "безэквивалентная лексика" выдаются ссылки на: главу из книги Тер-Минасовой, в которой упоминается данное понятие и приводятся примеры; две-три статьи по теме; книгу с одноименным названием в интернет-магазине.

Это называется - "без результата"? Кстати, все это находится за пару минут. Или вы не пользовались совсем или пользовались неправильно. И в том, и в другом случае, надо больше тренироваться.:-)
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1513
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Сообщение Fabius Bile » Пт окт 19, 2007 07:37

Спасибо за подсказку, Дмитрий С. Поробую еще раз.
Любого можно убить или покалечить, но нельзя сломать его внутренний мир. Поэтому споры надо решать словами.
Аватара пользователя
Fabius Bile

 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Чт апр 19, 2007 19:39
Откуда: Подольск

Сообщение Tatarika » Вс фев 24, 2008 21:58

а еще включите туда практическую часть , соберите здесь хотя бы у форумчан, кто встречал безэквивалентную лексику, соберите слов эдак150-300 и цены не будет вашей дипломной! я могу регулярно подкидывать вам такие словца и фразы! (технич. тематики). думаю, неплохо было бы. или стоп.... лингвокультурологичекая... это начит я не про то????
Аватара пользователя
Tatarika

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Чт янв 24, 2008 06:05

Сообщение Michel'ka » Вс фев 24, 2008 22:41

Скорее всего это реалии.
Аватара пользователя
Michel'ka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:37
Откуда: Marseille/St.Petersburg

Сообщение Murena » Пн фев 25, 2008 00:07

На самом деле для подбора собственно лексики очень полезными могут оказаться периодические издания. Причем не в части освещающих глобальные проблемы, а как раз небольшие, типа местных - ну да в инете сейчас и это не проблема.
Murena

 
Сообщения: 5580
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Hominem Quaeroo » Сб май 31, 2008 17:40

Для жизненного разнообразия читаю Лимонова.
Масса лингвистических кульбитов!
Уважаемые горожане,как передать на английский язык notion "косорыловка"*?

*дешевое кислое-кислое вино
Аватара пользователя
Hominem Quaeroo

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Сб май 31, 2008 17:28

Сообщение naty » Вт авг 05, 2008 04:07

Вспомянем классику, отсутствует в ит. переводе. В англ., кажется, тоже:

"Ну, царствие небесное,-согласился Безенчук.Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают,-это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле,-значит преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее-та, считается, богу душу отдает...

– То есть как это считается? У кого это считается?

– У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: "А наш-то, слышали, дуба дал".

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

– Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

– Я-человек маленький. Скажут: "гигнулся Безенчук".
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Вт авг 05, 2008 10:29

naty писал(а):Вспомянем классику, отсутствует в ит. переводе. В англ., кажется, тоже:

Насчет английского вы ошибаетесь:

"Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away... or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life.... "

"What do you mean 'they say'? Who says?"

"We say. The undertakers. Now you, for instance. You're distinguished-lookin' and tall, though a bit on the thin side. If you should die, God forbid, they'll say you popped off. But a tradesman, who belonged to the former merchants' guild, would breathe his last. And if it's someone of lower status, say a caretaker, or a peasant, we say he has croaked or gone west. But when the high-ups die, say a railway conductor or someone in administration, they say he has kicked the bucket. They say: 'You know our boss has kicked the bucket, don't you?' "

Shocked by this curious classification of human mortality, Ippolit Matveyevich asked:

"And what will the undertakers say about you when you die?"

"I'm small fry. They'll say, 'Bezenchuk's gone', and nothin' more."

P.S. Кстати, вы не обратили внимания на дату исходного сообщения. Автор давно уже должен был написать и защитить диплом.:)
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1513
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2