Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

трансформации (практика почти что!!!)

Модератор: Dragan

трансформации (практика почти что!!!)

Сообщение Бастинда(Евгения) » Пт май 12, 2006 18:17

Если английское предложение слишком длинно, его, как правило, разбивают на части. Если на русский "дословный" звучит неорганично - применяют переводческие трансформации.... ак далеко эот все может заходить? У меня склонность весь текст перелопачивать шиворот-навыворот, семы сохраняются... ну а как поступать, если перевод тестовый? Как далеко можно уйти?
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10





Сообщение Сергей Z. » Пт май 12, 2006 18:48

ИМХО, чем дальше, тем лучше. Если перевод не художественный, о чем тут вообще думать?
ЗЫ Как я заметил, над такой ерундой обычно почему-то склонны задумываться люди с дипломом иняза. Ну и зачем?
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Maksym Kozub » Пт май 12, 2006 18:49

Сильно зависит, в частности, от типа текста. В официальных юридических текстах обычно желательно на разбивать и не объединять предложения, хотя бы потому, что иначе можно перепутать все отсылки ("Как упоминалось в части третьей пункта первого..." и т.п.).
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10114
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Бастинда(Евгения) » Пт май 12, 2006 18:50

Неужели правда? Да, диплом иняза есть у меня... а как не задумываться... и почему нет?
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Бастинда(Евгения) » Пт май 12, 2006 18:51

Ну вот например, если в одном предложении Partnership переводится как "Союз", то в другом можно написать. что компании - партнеры?
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Баба Яга » Пт май 12, 2006 21:38

Maksym Kozub писал(а):Сильно зависит, в частности, от типа текста. В официальных юридических текстах обычно желательно на разбивать и не объединять предложения, хотя бы потому, что иначе можно перепутать все отсылки ("Как упоминалось в части третьей пункта первого..." и т.п.).

ППКС.
С научными текстами ситуация в чем-то похожа. Часто авторы вводят собственные термины или используют какое-нибудь словосочетание или обычное слово в значении собственного термина (в гуманитарных дисциплинах), так что если бы речь шла, скажем, о психологии, то, вполне возможно, нельзя было бы переводить partnership по-разному...
Баба Яга

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 16:51
Откуда: Москва

Сообщение Сергей Z. » Вс май 14, 2006 00:15

Ну вот например, если в одном предложении Partnership переводится как "Союз", то в другом можно написать. что компании - партнеры?


Трансформировать можно как угодно, ТЕРМИНЫ трогать нельзя. Я в юриспруденции ничего не понимаю, но у вас там вроде бы четкий термин. Типа «товарищество», «партнерство», «союз». Вот этот термин не надо трогать.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение please » Вс июл 23, 2006 15:13

Поделюсь своей точкой зрения. (тоже лингвист :) )
Итак. На мой взгляд переводческие трансформации должны быть минимальны и обоснованны. Но! Обоснованность переводческих трансформаций решаете вы сами. Предположим, кажется вам что данное словосочетание выходит за рамки узуса языка - трансформируем так, чтобы было красиво :)
Насчет треминов. Уж сколько миру твердили что термины не имеют синонимов в своей области, но в последнее время очень даже имеют :)
please

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июл 22, 2006 18:17

Сообщение рафаэлка » Пн ноя 27, 2006 04:47

а инязовцов сразу видно. добротно нас учили=) и надеюсь продолжают учить
рафаэлка

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вс ноя 19, 2006 17:36
Откуда: Moscow Russian Federation



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2