Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как писать текст, чтобы казалось, что его писал native?

Модератор: Dragan

Как писать текст, чтобы казалось, что его писал native?

Сообщение RedSon » Пн май 08, 2006 16:12

Думаю ни для кого не секрет, что от родного языка переводчика/писателя во многом зависит как будет выглядеть текст на английском языке. Особенно в случае, если переводчик не сильно хорош.

Например, как я заметил, у русских/советских переводчиков характерное обильное использование герундиев. Например, если, почитать описания к грампластинкам отечественных исполнителей (какая-нибудь "Машина Времени" и т.п.), то там эти "-ing" просто изобилуют. Думаю, что перед переводчиками других национальностей стоит та же проблема.

Таким образом некая фраза может быть 100% правильной с грамматической точки зрения, но выглядить чужеродной для "аборигена".

Вопрос - существуют ли какие-нибудь методические указания каким образом лучше строить различные языковые конструкции (или как лучше не строить), с тем, чтобы они воспринимались англоговорящими как родные?

Я, конечно, догадываюсь, что такие правила разнятся для американского и британского (или даже для различных диалектов), но может все-таки есть какие-нибудь подходы.

Если что, больше интересует американский вариант.
Аватара пользователя
RedSon

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Пн май 08, 2006 10:48





Сообщение oneway » Пн май 08, 2006 16:27

Прямого ответа на ваш вопрос тут нет, но почитайте
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=2781
oneway

 

Сообщение RedSon » Пн май 08, 2006 16:54

Хм... Как я понял из обсуждения, это нереально? Но ведь как то же в КГБ резидентов готовили (да и в ФСБ думаю тоже), некоторых я думаю даже до сих пор не раскрыли... :)

Впрочем настолько серьезно и не требуется, больше интересно как избежать наиболее типичных ошибок.
Аватара пользователя
RedSon

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Пн май 08, 2006 10:48

Сообщение oneway » Пн май 08, 2006 17:11

RedSon писал(а): Но ведь как то же в КГБ резидентов готовили (да и в ФСБ думаю тоже), некоторых я думаю даже до сих пор не раскрыли... :)


:megalol: эт не к нам

Впрочем настолько серьезно и не требуется, больше интересно как избежать наиболее типичных ошибок.


Хорошенько пожить в языковой среде. И учиться, учиться... и т.д.
И есть такое не научное определение - "чувство языка", у кого есть, а кому и не дано вовсе.
oneway

 

Re: Как писать текст, чтобы казалось, что его писал native?

Сообщение Galeno » Пн май 08, 2006 17:50

RedSon писал(а):Вопрос - существуют ли какие-нибудь методические указания каким образом лучше строить различные языковые конструкции (или как лучше не строить), с тем, чтобы они воспринимались англоговорящими как родные? Если что, больше интересует американский вариант.

Не знаю, поможет ли мой ответ, но тем не менее. Вот что я заметил при переводе многих американских научных работ по биохимии:
1. Самый простой пример: "активирование белка" можно перевести двумя способами - activation of a peptide или peptide activation. Именно последний способ доминирует в научной литературе (по крайней мере, в биохимической). Например, "Glucose activation is associated with its phosphorilation".
2. Очень часто используются обороты типа "it is known to...", "it is shown to...", "it is predicted to..." и т.п.
Например, "This domain is shown to interact with 2 acidic loops".
El tiempo lamerá todas las heridas.
رب السماء، فيك الرجاء
Аватара пользователя
Galeno

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Пн май 08, 2006 11:43
Откуда: Россия, Москва

Сообщение Игорь Дубинский » Пн май 08, 2006 19:34

1. Читать МНОГО по профилю на английском языке. Как, по–Вашему, Вы научились писать на родном языке? В первую очередь, читая!
2. Не читать пособия по переводу на английский язык, писанные русскими! Читать писанные аборигенами пособия типа "Как написать научную статью", "Стиль литературы по информатике" и т.п. Сейчас если не всё это, то очень многое можно найти в Интернете.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение AlexL » Пн май 08, 2006 20:43

Добавлю к совету Игоря: по возможности писать на языке и просить носителей (желательно образованных) корректировать.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Irina B » Вт май 09, 2006 02:32

В институте старалась помимо газет читать нем. литературу. Причем, считала, что нужно читать именно классиков. Потом одна учительница сказала, что не обязательно читать немецких классиков или авторов, хорошие переводы, порой, даже лучше воспринимаются (а я как раз мучила себя Томасом Манном). Но это применительно, по-моему, только к худ. литературе и на научные или специфические тексты не распространяется.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Murena » Вт май 09, 2006 02:58

RedSon писал(а):ведь как то же в КГБ резидентов готовили (да и в ФСБ думаю тоже), некоторых я думаю даже до сих пор не раскрыли... :)


И Вы знаете, люди, которым доводилось общаться с ниыми из ветеранов, потом последнему обстоятельству удивлялись весьма...
:lol:
Murena

 
Сообщения: 5580
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение baudet » Вт май 09, 2006 10:56

Резидент необязательно пишет пространные письма на чужом языке :-)

Вспомнилось, как мой муж, француз, давал мне на перепечатку свои письма, а потом ругал, что я аксаны не поставила и запятые забыла. На моё удивленное "Но их же нет в черновике!" следовал ответ: "Да, а моя секретарша в офисе ставила аксаны сама."

Может быть, резиденты себе хороших секретарш подбирают и диктуют что-то типа: " Напишите такому-то, чтобы выслал свой отчет". Вот секретарша, натив, и сочиняет. А резидент сидит и ухмыляется. :lol:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение RedSon » Ср май 10, 2006 11:11

Игорь Дубинский писал(а):1. Читать МНОГО по профилю на английском языке. Как, по–Вашему, Вы научились писать на родном языке? В первую очередь, читая!


Это само собой разумеется. Просто я думал, что кто-нибудь поставил это дело на научные рельсы... :-) Лингвисты же пишут кучу диссертаций на всякие непонятные темы, может и это дело исследовали...

Игорь Дубинский писал(а):2. Не читать пособия по переводу на английский язык, писанные русскими! Читать писанные аборигенами пособия типа "Как написать научную статью", "Стиль литературы по информатике" и т.п. Сейчас если не всё это, то очень многое можно найти в Интернете.


Хм... Надо попробовать поискать.
Аватара пользователя
RedSon

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Пн май 08, 2006 10:48

Сообщение Игорь Дубинский » Ср май 10, 2006 12:53

Погуглите на "style guide", например.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение RedSon » Ср май 10, 2006 17:53

Как я понял, style guide - это малость не из той оперы. Это вроде "следует кавычки расставлять тогда-то, а курсивом выделять тогда-то, вложенность заголовков не больше трех, а в начале каждой главы вставлять небольшую аннотацию"... Или бывают style guide'ы именно по авторскому стилю?
Аватара пользователя
RedSon

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Пн май 08, 2006 10:48

Сообщение Andrej » Ср май 10, 2006 17:58

Гайды разные нужны, гайды разные важны.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение baudet » Ср май 10, 2006 18:01

Гайда-мак, Гайда-ар? :lol:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение tatiana_kori » Вт июл 01, 2008 20:49

Хотя я и новичок здесь, позволю себе высказаться. Действительно, очень важно чувство языка и, если не пребывание в языковой среде, то, во всяком случае, постоянное общение с носителями языка, слава Богу, технические возможности для этого сейчас есть.
Я после окончания ВУЗа не имела практики испанского языка лет 15. И вдруг мне предложили на 4 месяца последовательный устный перевод испанского . Ну случилось так, что приехали к нам испанские инженеры монтировать оборудование, по- русски, естественно, ни слова, а их руководство на официального переводчика пожмотничало. А я там юристом тогда работала. Спросили: "Возьмешься?". Сказала: "Конечно, возьмусь", а у самой коленки тряслись. Но ребята -инженеры оказались преславные, и через час-другой я уже забыла, на каком языке говорю. Вот так.
неужели я среди коллег! вот здорово!
tatiana_kori

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс июл 23, 2006 14:27
Откуда: г. Ростов-на-Дону

Re: Как писать текст, чтобы казалось, что его писал native?

Сообщение Йоханаан Пчелкиндт » Вт июл 01, 2008 21:49

RedSon писал(а):
Таким образом некая фраза может быть 100% правильной с грамматической точки зрения, но выглядить чужеродной для "аборигена".



Май френд, если фраза (предложение, фрагмент текста) 100% правильная с грамматической точки зрения и, кроме того, правильно передаёт мессидж оригинального текста, то ничего большего от вас и требовать нельзя!
Йоханаан Пчелкиндт

 

Re: Как писать текст, чтобы казалось, что его писал native?

Сообщение Йоханаан Пчелкиндт » Ср июл 02, 2008 10:27

Йоханаан Пчелкиндт писал(а):
Май френд, если фраза (предложение, фрагмент текста) 100% правильная с грамматической точки зрения и, кроме того, правильно передаёт мессидж оригинального текста, то ничего большего от вас и требовать нельзя!


И я даже скажу больше...

Если там даже и будут какие-то ошибки, но всё будет ПОНЯТНО -- англоязычный заказчик будет вам руки целовать.
Йоханаан Пчелкиндт

 

Сообщение Drunya » Ср июл 02, 2008 13:22

Йоханаан Пчелкиндт писал(а):Если там даже и будут какие-то ошибки, но всё будет ПОНЯТНО


Не учить людёв жить, пажалста. Кто-то хотеть пис-пис как родной - его прав. Пусть себе хотеть.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение L.B. » Ср июл 02, 2008 17:31

Было такое исследование (если вспомню где, дам ссылку) - читателям (носителям; критерий носительности? если правильно помню - языком овладевали в детстве, до 5 лет) дали сравнить переводы сделанные носителями, не носителями и смешанными парами. Обнаружилось, что стилистичеки необычные элементы перевода заставляли отвечающих относить его к сделанным неносителями.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6614
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1