Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод стилистических особенностей

Модератор: Dragan

Перевод стилистических особенностей

Сообщение Va » Сб мар 25, 2006 23:56

Пишу диплом на тему перевода стилистических особенностей в художественной литературе. Жанр текста - фэнтези.
Мой руководитель дала список книг, но все они по общей теории перевода.
Есть ли какие-то книги именно по переводу стилистических особенностей?
Va

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб мар 25, 2006 23:48





Сообщение Валерий Афанасьев » Вс мар 26, 2006 00:06

А почему бы не почитать в оригинале роман-другой Урсулы Ле Гуин и не сделать самому (самой) какие-нибудь выводы? Что мешает? Дискотеки?
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение NNG » Вс мар 26, 2006 03:28

Наверное все же лучше будет стилистические особенности передавать при переводе с помощью доступных средств языка, на который переводите, а не переводить их (сами особенности). Да и как, простите, их переводить? :roll:
Можете взять хорошие переводы известных авторов и проанализировать, с помощью каких средств тот или иной переводчик передал стилистические особенности того или иного автора. Выписывайте примеры и давайте их анализ в тексте вашей работы. А потом можно и самостоятельно попробовать что-то перевести, используя для передачи стилистических особенностей доступные вам средства русского языка. Тоже пригодится в качестве примеров, которые можно включить в текст вашей дипломной работы.
Успехов!
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение NNG » Вс мар 26, 2006 11:02

Вот это еще можно почитать:
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... 909#186909
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение Va » Вс мар 26, 2006 14:05

Я, наверное, не очень понятно все объяснила :-) Попробую исправиться. В основе моего диплома лежит курсовая работа - перевод текста. Я переводила отрывок из "Безумной звезды" Терри Прэтчетта. Получила огромное удовольствие, кстати))). Терри теперь просто обожаю.
Моя руководительница посоветовала писать диплом именно на тему стилистических особенностей (в тексте их просто море), т.е. я должна в своей работе проанализировать те приемы, способы, которые использовала при переводе.
Вопрос собсвенно заключается в том, какая теоретическая литература именно на тему перевода (или передачи, если хотите) стилистических особенностей существует.
Р.S. Дискотеки не мешают. Никто еще не упрекнул меня в отсутсвии трудолюбия и усидчивости, иногда даже наоборот))).
Va

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб мар 25, 2006 23:48

Сообщение Вероника » Вс мар 26, 2006 15:44

Va писал(а): т.е. я должна в своей работе проанализировать те приемы, способы, которые использовала при переводе.

Вот и опишите свои "впечатления" от проделанной работе. В свое время я так писала реферат о переводе песен с английского на русский. Перевела несколько песен и подробно рассмотрела используемые приемы, способы и методы. Преподаватель, как ни странно, даже одобрил.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1379
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: Перевод стилистических особенностей

Сообщение Bat » Вс мар 26, 2006 17:53

Va писал(а):Мой руководитель дала список книг, но все они по общей теории перевода.
Есть ли какие-то книги именно по переводу стилистических особенностей?


Если вы откроете любую книгу по теории перевода, то в конце найдёте список литературы, где наверняка попадётся что-нибудь по стилистическим особенностям.
А кто шибко умный, будет тереть хрен. Без противогаза. (с) Шубин
Аватара пользователя
Bat

 
Сообщения: 2556
Зарегистрирован: Чт фев 19, 2004 14:25
Откуда: Московская область

Сообщение Va » Вс мар 26, 2006 18:00

хорошая идея, Bat, мне почему-то в голову не пришло. Спасибо.
Va

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб мар 25, 2006 23:48

Сообщение Murena » Пн мар 27, 2006 00:49

Есть еще вариант - почитать по стилистическим особенностям литературного текста, вычленить оные в рассматриваемом, а потом самостоятельно проанализировать переведенный результат.
Да, если есть опубликованные переводы, можно и их привлечь для рассмотрения вариантов.
:-)
Murena

 
Сообщения: 5580
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Перевод стилистических особенностей

Сообщение Murena » Пн мар 27, 2006 00:51

Va писал(а):Есть ли какие-то книги именно по переводу стилистических особенностей?


А Нору Галь читать не пробовали?
Чуковский.
Марина Цветаева с анализом стихотворного перевода (она и на французский переводила).
Вообще не так мало публикаций по литературному переводу.
Murena

 
Сообщения: 5580
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Tanka » Пн мар 27, 2006 07:46

Бродского можете почитать, анализ переводов У. Одена.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Va » Ср апр 26, 2006 20:44

Спасибо большое за ответы, кое-что у меня уже получилось))).
Но есть новый вопрос, помогите, пожалуйста. Правильно ли я определила стилистический прием:
"Panting and pineapple-flavoured, the fitter wizards got to the top by the time the fireball had reached the middle of the huge draughty chamber"

Panting and pineapple-flavoured - это zeugma?
Va

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб мар 25, 2006 23:48

Сообщение Di-Metra » Ср май 10, 2006 16:57

Va писал(а): Правильно ли я определила стилистический прием:
"Panting and pineapple-flavoured, the fitter wizards got to the top by the time the fireball had reached the middle of the huge draughty chamber"

Panting and pineapple-flavoured - это zeugma?


(если еще не поздно)
Рискну предположить, что все же не зевгма. Panting не связяно с pineapple-flavoured (последнее - это стилистический прием, вроде игры слов или каламбура, но точно определить затрудняюсь).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Сообщение Va » Ср май 10, 2006 22:27

Совсем совсем не поздно! А очень даже кстати)) Спасибо. Хотелось бы еще чье-нибудь мнение узнать, особенно тех, кто в стилистике подкован.
Va

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб мар 25, 2006 23:48

Сообщение AlexL » Чт май 11, 2006 01:14

Va писал(а):Panting and pineapple-flavoured


Аллитерация - точно. В английском языке - один из любимейших приемов, во многих других языках - не очень. Вот Вам и темка :)
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Irina B » Чт май 11, 2006 10:44

AlexL писал(а):Аллитерация - точно. В английском языке - один из любимейших приемов, во многих других языках - не очень. Вот Вам и темка :)


В немецком аллитерация тоже очень излюбленный литературный прием.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Di-Metra » Пт май 12, 2006 17:29

AlexL писал(а): Аллитерация - точно. В английском языке - один из любимейших приемов, во многих других языках - не очень. Вот Вам и темка :)

Интересно, знал ли сам автор, что использовал здесь аллитерацию. Вдруг это получилось случайно? :grin:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Сообщение AlexL » Пт май 12, 2006 17:39

Di-Metra писал(а):Интересно, знал ли сам автор, что использовал здесь аллитерацию.


Если автор - носитель и учился (училась) в соответствующей школе - то да, знал(а).
Нежелательная аллитерация - кстати, тоже проблема.
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Va » Пт май 12, 2006 22:43

Терри Пратчетт, думаю, знал, что делает...он словами и всякими-разными стилистическими приемами играет только так))) :wink:
А насчет примера, спасибы за ответы. Уж очень мне хотелось, видимо, найти какую-нить зевгму или пан, как бы они мне диплом украсили))). :P
Va

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб мар 25, 2006 23:48

Сообщение рафаэлка » Пн ноя 27, 2006 04:57

не зевгма а зюгма товарисчи
рафаэлка

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вс ноя 19, 2006 17:36
Откуда: Moscow Russian Federation

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1