Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Шкала оценки переведенного текста

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Vasilina » Вс фев 15, 2015 16:00

Добрый день,
Очень интересует один вопрос: по какой шкале оценивается качество переведенного текста. Со стандартной методикой (LISA) все понятно. Но вот когда приходит текст от редактора со словами "Качество Вашего перевода оцененино как "удовлетворительно", какими критериями пользуется редактор? Я так понимаю, что у редакторов есть какая-то система оценки качества переведенного текста? Например, текст с отметкой "5" допустим- не содержит грамматических, смысловых ошибок. Имеет пару опечаток и т.д. Может у кого-то из редакторов есть такие параметры? буду благодарна, если поделитесь :oops:
Vasilina

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 01:23





Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение John Gower » Вс фев 15, 2015 19:20

Могу предположить, что если приходит размытый ответ, то и шкала примерно такая же)
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение nuki » Вс фев 15, 2015 19:40

За редакторов не скажу, но в в этой теме
есть ссылка на этот документ

См. 9 Оценка качества письменного перевода.................................................................................... 11
nuki

 
Сообщения: 660
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: С-Петербург
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Pavels » Пн фев 16, 2015 19:18

Из личного опыта — всегда «fuzzy». Для меня оценка «неудовлетворительно» при редактировании означает, что в данном случае деньги на переводчика потрачены зря, и было бы проще перевести самому с нуля :-).
nuki писал(а):За редакторов не скажу, но в в этой теме
есть ссылка на этот документ
— повеселили нормы для редакторов (30 стр. в день) и корректоров (100 стр. в день) :grin:.
Аватара пользователя
Pavels

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Ср фев 12, 2014 08:01
Откуда: Россия, Челябинск
Язык(-и): EN-RU

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение BorisNik » Вт фев 17, 2015 14:03

Vasilina, а зачем вам некая система оценки от форумчан? Допустим, вам сейчас выложат ссылки на 20 таких систем — не факт, что ваш перевод оценили по какой-либо из них. Если хотите развернутую рецензию, лучше обратиться именно к оценившему редактору, как мне кажется. Или правки попросить.
BorisNik

 
Сообщения: 1628
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Vasilina » Ср фев 18, 2015 00:27

Хотелось бы иметь представление о системе оценивания в принципе
Vasilina

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн дек 22, 2014 01:23

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение John Gower » Ср фев 18, 2015 06:13

Есть формализованные шкалы оценивания качества перевода. Там всё достаточно чётко.
Есть субъективные, скажем, редактор считает, что если ему пришлось исправить ошибок больше чем n, то перевод плох и его нужно переделывать. И у всех свой "болевой порог".
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Ср фев 18, 2015 06:24

John Gower писал(а):Там всё достаточно чётко.

Для каких целей "четко"?

А вот время редактирования - действительно довольно "четкое" (довольно объективное и довольно измеряемое). Но, увы, выясняется постфактум.... :-(
Alter Ego

 
Сообщения: 9674
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение osoka » Ср фев 18, 2015 11:31

Человек задал конкретный вопрос. И получил только один конкретный ответ. Остальные ответы - про то, что есть "четкие" системы оценки, но мы Вам их не откроем. Я такой же вопрос задавала, мне дали "Лизу", в "Лизе", как я поняла, параметры оценки устанавливаются пользователем. Уж сколько я ни спрашивала "пользователя", самое "четкое", что я получила в ответ, - это что при трех грубых ошибках перевод считается неудовлетворительным. А три ошибки на одну страницу или на тысячу страниц - неизвестно.

Может быть, если кто-то работает с такими формализованными системами оценки качества, могли бы поделиться? Or forever hold your peace.
osoka

 
Сообщения: 18566
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Valer'janka » Ср фев 18, 2015 11:45

Я видела такую систему. Параметры (названия по памяти цитирую, примерно): внимательность (единство терминологии, соблюдение сроков, отсутствие опечаток...), владение тематикой, знание ИЯ и ПЯ, + отдельным пунктом стиль и ещё соблюдение стандартов оформления (типа оформление чисел, дат, формул..). Это всё по пятибалльной шкале. Для 5 максимально допустимое количество ошибок на 1000 слов: внимательность и владение ИЯ - по одной, по остальным пунктам - четыре.

У меня есть более внятная, на мой взгляд, система оценки. Она от одного БП, с которым я сотрудничаю. Если кому интересно, пишите в ЛС свою почту, я вышлю.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2311
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение azyus » Ср фев 18, 2015 12:09

Vasilina писал(а):Хотелось бы иметь представление о системе оценивания в принципе

В принципе, таких систем почти столько же, сколько заказчиков, поэтому переводчику, как мне кажется, заморачиваться на эту тему особо не стоит. Мы ведь работаем с конкретными людьми, а не с системами.

Ради интереса можно посмотреть здесь, например. Внутри есть еще одна полезная в некотором смысле ссылка.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение BorisNik » Ср фев 18, 2015 16:45

Vasilina писал(а):Со стандартной методикой (LISA) все понятно

+
Vasilina писал(а):Хотелось бы иметь представление о системе оценивания в принципе

Имхо, LISA вполне позволяет получить такое представление.

Дальше вы спрашиваете:
Vasilina писал(а):какими критериями пользуется редактор?

Речь идет уже о конкретном редакторе, который оценивает вас по неизвестно какой системе. В данном случае 20 других систем не помогут понять, по каким критериям этот редактор поставил вам "уд.", т. к. непонятно, какой системой он руководствовался (и руководствовался ли какой-либо системой вообще, как правильно подметили выше). Поэтому логично спросить об этом непосредственно у редактора. Все остальные системы, существующие в природе, не имеют в данном случае никакого значения. Если вы хотите получать более высокие оценки именно от этого редактора, для вас важно узнать, на что он обращает внимание в первую очередь.
BorisNik

 
Сообщения: 1628
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение John Gower » Ср фев 18, 2015 22:42

osoka
А три ошибки на одну страницу или на тысячу страниц - неизвестно.

Есть "считалка": https://en.terralingua.com.br/qa/qualidade.aspx
Можно такую самому сделать (необходимо знание магии Excel)
Я в тот раз не вспомнил, где это штуку можно потрогать руками.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение BorisNik » Чт фев 19, 2015 12:14

Вообще системы оценки перевода построены исходя из тезиса «в качественном переводе не должно быть ошибок», этот тезис затмевает собой всё. Качество определяется тем, сколько ошибок найдено. Но эта оценка — влево от нуля. Вправо от нуля не оценивают. Вот представьте себе кулинарный конкурс, на котором жюри оценивает, скажем, харчо от нескольких поваров. Критерии оценки: в харчо не должно быть волос, в харчо не должно быть кусочков скорлупы грецкого ореха, в харчо не должно быть осколков костей... Дальше кто-то мудро провозглашает, что на практике так не бывает, и допустимо все-таки наличие двух волос на ведро харчо. А уж если кто-то умудрится приготовить совсем без волос, скорлупы и осколков костей, то он, вероятно, победит. Да, и еще оценивают соответствие рецепту. Например, обязательно должна быть корица. Нет корицы — минус один балл TQI. А у кого из поваров вкуснее — не оценивают вообще, т. к. это уже позитив, это вправо от нуля.

Это я всё к тому, что на блестяще переведенные сегменты в таких системах оценки не обращают внимания, а обращают только на негатив. В итоге весьма посредственное харчо, приготовленное без души, но и без кусочков скорлупы грецкого ореха, признают по таким системам оценки шедевром кулинарного искусства. Невольно вспоминается киплинговское «good work does not matter, because a man is judged by his worst output»...
BorisNik

 
Сообщения: 1628
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Pavels » Чт фев 19, 2015 15:18

BorisNik, хорошее сравнение. Я сам участвовал в попытке построения формализованной системы оценивания переводчиков и по опыту знаю, что какой бы совершенной она ни была, решающим остается неформальное мнение редактора — комфортно ли ему работать с переводчиком. Все не формализуешь. Например, текст вроде бы не содержит смысловых ошибок, но переводчик использует такие термины и обороты, которые не свойственны данной области знаний и сложившимся традициям. Заказчик справедливо посчитает работу некачественной, хотя формальная оценка перевода будет высока.

А топистартеру я бы посоветовал не париться по этому вопросу, а просто переводить хорошо. Если есть возможность, желательно изучать правки своего перевода, а не систему оценивания. Это даст намного больше как в плане личного роста, так и в понимании требований редактора.
Аватара пользователя
Pavels

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Ср фев 12, 2014 08:01
Откуда: Россия, Челябинск
Язык(-и): EN-RU

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение osoka » Чт фев 19, 2015 19:41

Pavels писал(а):BorisNik, хорошее сравнение. Я сам участвовал в попытке построения формализованной системы оценивания переводчиков и по опыту знаю, что какой бы совершенной она ни была, решающим остается неформальное мнение редактора — комфортно ли ему работать с переводчиком. Все не формализуешь. Например, текст вроде бы не содержит смысловых ошибок, но переводчик использует такие термины и обороты, которые не свойственны данной области знаний и сложившимся традициям. Заказчик справедливо посчитает работу некачественной, хотя формальная оценка перевода будет высока.


Ну, вот именно это как раз можно формализовать.

А топистартеру я бы посоветовал не париться по этому вопросу, а просто переводить хорошо. Если есть возможность, желательно изучать правки своего перевода, а не систему оценивания. Это даст намного больше как в плане личного роста, так и в понимании требований редактора.


Ну, это дело топикстартера, чем интересоваться. Я считаю, что пытаться составить представление о том, что нужно клиенту и как это оценивается, очень правильно.

Да и тема полезная. Мне в свое время нужны были формальные и принятые хоть в какой-то среде с достаточным весом и уважением критерии, чтобы поделиться ими с клиентом, который заказывал большой перевод у другого исполнителя и интересовался "общепринятыми критериями / стандартами" (чтобы не предъявлять глупых требований, с одной стороны, и чтобы обосновывать свои требования - с другой).
osoka

 
Сообщения: 18566
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Alter Ego » Чт фев 19, 2015 20:49

osoka писал(а):Я считаю, что пытаться составить представление о том, что нужно клиенту и как это оценивается, очень правильно.

"Клиент", "редактор" и "целевая аудитория" - довольно часто три довольно разные субстанции... с зачастую довольно разными представлениями о количественных и качественных параметрах качества перевода... :wink:

osoka писал(а):чтобы поделиться ими с клиентом, который заказывал большой перевод у другого исполнителя и интересовался "общепринятыми критериями / стандартами"

А это совсем другая задача. Вполне резонная. Но другая.
Alter Ego

 
Сообщения: 9674
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Pavels » Пт фев 20, 2015 10:58

osoka писал(а):Ну, вот именно это как раз можно формализовать.

Возможно, у нас с вами несколько разные представления о том, что есть формализация. Я технарь, и для меня формальный подход - такой, который дает однозначную оценку без влияния человеческого фактора. Собственно, это основной принцип научного познания мира. В любой же системе "формального" оценивания перевода субъективный фактор является чуть ли не основным. Как производится классификация ошибок? Как им присваиваются веса (серьезная или нет)? Все этот делает человек. А уж потом, да, подставим наши субъективные оценки в красивые формулы и получим "формальную" оценку. "Обычные" ошибки (смысловые, языковые) еще ладно, можно как-то вписать в систему. А как насчет соответствие традициям области знаний (это не только и не столько терминология, если что :-) )? Если вы мне укажете систему, которая позволяет оценить перевод с этой точки зрения, буду благодарен. В целом же системы формального оценивания перевода заметно отстают от принципов судейства фигурного катания:) Во втором случае формальности даже больше:)

osoka писал(а):Ну, это дело топикстартера, чем интересоваться. Я считаю, что пытаться составить представление о том, что нужно клиенту и как это оценивается, очень правильно.


Ну, это дело топикстартера, считать или нет мой совет полезным. Да, нужно стремиться сделать клиенту хорошо :-) . Но что может дать переводчку знание формальной системы оценивания посредника - бюро переводов? Вот знаю я, что у них большие веса даются орфографическим ошибкам, а грамматические ошибки и стиль вообще не учитываются. И что? Я буду специально косячить с запятыми? Нет, я буду стремиться переводить как можно лучше. Другое дело, если переводчик получает на руки ФАКТИЧЕСКИЕ ПОЛНЫЕ ПРАВКИ СВОЕГО ПЕРЕВОДА. Желательно и правки заказчика в том числе. Тут да, можно понять, где накосячил и куда расти. Так что знание формальной системы оценивания бюро не принесет переводчику практической пользы; впрочем, если интерес чисто научный, тогда вопросов нет, и я приношу извинения топикстартеру, что несколько отношел в своем ответе от формальной постановки вопроса :-).
Аватара пользователя
Pavels

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Ср фев 12, 2014 08:01
Откуда: Россия, Челябинск
Язык(-и): EN-RU

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение azyus » Пт фев 20, 2015 11:50

Pavels писал(а):Но что может дать переводчку знание формальной системы оценивания посредника - бюро переводов?
<...> Другое дело, если переводчик получает на руки ФАКТИЧЕСКИЕ ПОЛНЫЕ ПРАВКИ СВОЕГО ПЕРЕВОДА. Желательно и правки заказчика в том числе

Ага, мало переводчику вкусовой правки редакторов БП, так вы хотите обрушить на него еще и порчу перевода заказчиком! :-)
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Шкала оценки переведенного текста

Сообщение Pavels » Пт фев 20, 2015 12:32

azyus писал(а):Ага, мало переводчику вкусовой правки редакторов БП, так вы хотите обрушить на него еще и порчу перевода заказчиком!

Заказчики и редакторы в БП бывают разными. Мне приходилось работать с отличными редакторами и разумными заказчиками.

Если что, это одна из процедур обеспечения качества: переводчик получает правки редактора, изучает их, если с какими-то не согласен, отправляет редактору, после чего редактор принимает окончательные решения по переводу. В некоторых бюро эта процедура обязательна.

И я не говорил, что нужно специально "обрушивать" что-то на переводчика. Вопрос в том, что делать, если вам дали оценку (скажем, "удовлетворительно"), и вы хотите узнать, что не так в переводе. ИМХО здесь помогут только правки. Или что еще делать? Настаивать на том, чтобы вам рассказали про формальную систему оценивания бюро? Даже если расскажут, что это даст?
Аватара пользователя
Pavels

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Ср фев 12, 2014 08:01
Откуда: Россия, Челябинск
Язык(-и): EN-RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1