Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

функции редактора по российским и зарубежным стандартам

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

функции редактора по российским и зарубежным стандартам

Сообщение osoka » Пт дек 19, 2014 15:19

Коллеги!

Я так понимаю, многие работают с переводческими агентствами, в которых имеются редакторы, или имеют представление о составе должностных обязанностей редактора (reviewer, reviser).

Не могли бы вы поделиться информацией (в том числе ссылками) по этому вопросу.

Заранее спасибо.
osoka

 
Сообщения: 18656
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: функции редактора по российским и зарубежным стандартам

Сообщение John Gower » Пт дек 19, 2014 21:23

Я могу рассказать о том, что от меня требовалось как от редактора в БП (штат) и редактора на "вольных хлебах".
В БП на мне "висело" следующее:
- создание и ведение проектного глоссария и ТМ
- Написание инструкции для переводчиков (в духе style guide)
- исправление переводческих ошибок
- исправление "корявостей" стиля изложения
- (факультативно) исправление орфографических и пунктуационных ошибок. Обычно за мной был ещё и корректор.
- оценка качества переводов по метрике и подготовка предложения по изменению состава команды исполнителей.
- подготовка рекомендаций для переводчиков в духе "конструкцию типа XXXXX мы в этих документах переводим как YYYY" и т.п. Это какие-то текущие мелочи, новые ЦУ от заказчика или дополнения к style guide.
Во фрилансерском варианте нет двух первых и последних пунктов.
Я знаю, что некоторые БП рассылают своим переводчикам рабочую инструкцию. Редакторам рекомендуют читать её же.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1208
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: функции редактора по российским и зарубежным стандартам

Сообщение azyus » Пт дек 19, 2014 21:53

John Gower писал(а):предложения по изменению состава команды исполнителей

Можно пару вопросов: под вас лично или под БП? Если второе, то под метрику или как-то иначе?
И последний (если я еще в рамках приличий): кто (функционально) создавал метрику и кто писал ТЗ для редактора?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: функции редактора по российским и зарубежным стандартам

Сообщение Di-Metra » Пт дек 19, 2014 23:42

John Gower писал(а):- (факультативно) исправление орфографических и пунктуационных ошибок. Обычно за мной был ещё и корректор.

В инструкциях для reviewer, которые мне присылают в рамках долгосрочного проекта, это основной пункт, потому что корректора после меня нет, то есть я последнее звено перед отправкой готовой работы клиенту и отвечаю за грамотность текста. Меня это вполне устраивает, благо переводчик знает свое дело и не добавляет работы редактору.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: функции редактора по российским и зарубежным стандартам

Сообщение John Gower » Сб дек 20, 2014 00:12

azyus
Можно пару вопросов: под вас лично или под БП? Если второе, то под метрику или как-то иначе?

Вопрос решался в интересах БП. Т.е. по окончании проекта или этапа (если это длительная штука) я должен сказать надо ли кого-то удалять или все справляются.
Решение принималось на основе метрики (мы по "лисе" работали) и отдельных личных моментов. То есть формально "грязные" тексты и упорное нежелание работать так, как просят. Окончательное решение принимал (наверное????) менеджер проекта.
в рамках приличий

Пока в них :grin:
Метрика, использовалась стандартная (LISA) с некоторыми доработками (вес ошибок, их количество). Условно, был заказчик, которому было плевать на стиль и но было совсем не плевать на цифры и его терминологию (дюймы / СИ).
На каком-то этапе ТЗ пришлось писать самому, а так оно разрабатывалось на основе переводческого и, повторяя его, содержало требования к оформлению исправлений, порядку выставления оценки по метрике и (обычно в редакциях 1.1, 1.2 и далее) типичные ошибки, т.е. "если видишь ХХХ, меняй на УУУ".
Что касается орфографии, то я её должен был исправлять, но это была скорее попутная задача. Т.е., если я встречал что-то, что меня смущало, но при этом не был полностью уверен в свой правоте, то это место помечалось как сомнительное и отдавалось на откуп корректору. Разумеется, перевод с запредельным количеством "орфоблох" уходил назад.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1208
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: функции редактора по российским и зарубежным стандартам

Сообщение azyus » Сб дек 20, 2014 00:21

John Gower писал(а):Т.е.

Джон, исчерпывающе. Спасибо!
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: функции редактора по российским и зарубежным стандартам

Сообщение John Gower » Сб дек 20, 2014 00:38

Не за что!
Но наверняка многие работают совсем "по науке" :grin:
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1208
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: функции редактора по российским и зарубежным стандартам

Сообщение azyus » Сб дек 20, 2014 01:04

John Gower писал(а):наверняка многие работают совсем "по науке"

Свой шесток каждый себе сам выбирает.

Оффтопик
osoka писал(а):reviewer, reviser

Di-Metra писал(а):
John Gower писал(а):- ...исправление орфографических и пунктуационных ошибок. Обычно за мной был ещё и корректор.

В инструкциях для reviewer, которые мне присылают в рамках долгосрочного проекта, это основной пункт,

Привет EN 15038 от EC. :-)
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: функции редактора по российским и зарубежным стандартам

Сообщение John Gower » Сб дек 20, 2014 01:19

У меня тогда к Di-Metra, как к человеку более английскому в смысле "погруженности" в среду и "тамошнюю" отрасль вопрос: получается, что reviewer, помимо редактирования дает ещё и то, что делает proofreader, который может и быть знатоком турбин, но владеет практической магией расстановки запятых? Или я что-то путаю?
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1208
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: функции редактора по российским и зарубежным стандартам

Сообщение Di-Metra » Сб дек 20, 2014 02:29

У меня за эти годы возникло ощущение, что окончательный вариант инструкций зависит от того, как команду наберут: переводчик(-и) + редактор или переводчик(-и) + корректор. У меня в основном проекте упор на лингвистическое редактирование (грамотность, стиль, единство терминологии) при сильном переводчике, хорошо разбирающемся в теме. Иногда бывают дополнительные инструкции (что-то проверить, внести изменения, сократить длинный текст, убрать дюймы и Фаренгейты и т. п.). Кроме того, reviewer отвечает за то, чтобы все теги были на своем месте (если перевод в Trados или Passolo) и чтобы текст перевода соответствовал тексту оригинала (а то иногда бывает, что строки похожие, и переводчик забыл слово или цифру поменять, подставляя похожий фрагмент из памяти).
В другом (регулярном, но мелком) проекте я тоже считаюсь reviewer, но там инструкций вообще нет, надо просто обеспечить конечное качество, так что я делаю с текстами все, что считаю нужным (или - в редких случаях - не делаю, если вдруг прислали плохой перевод, тогда я просто его возвращаю, и кто-то там переводит его заново, после чего мне присылают готовый вариант приличного качества). Но я не люблю, когда нет инструкций и обычно терпеливо напоминаю клиентам (менеджерам БП) о важности инструкций для обеспечения эффективности организации процесса перевода на всех его этапах и качества результата.
В командах, где есть и переводчик, и редактор, и два корректора, я не работала (если не считать перевода книг, но в этом случае работает не команда, а несколько не взаимодействующих друг с другом "одиночек", так что я перевод сдала, а дальше уже от меня ничего не зависело, к сожалению).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1