Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

к вопросу об отношении к редактуре вообще

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Murena » Пт июн 03, 2011 03:07

Из объявлений в ГП:
Издательству требуется переводчик , чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования.

Обязательное условие - наличие изданных переводов, которые не редактировались.

:mrgreen:
Murena

 
Сообщения: 5579
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Di-Metra » Пт июн 03, 2011 04:11

Уже заметили.
Тут все просто. Заказчику нужен исполнитель, за которым достаточно вычитать текст, а не переписывать заново, перепроверяя каждое предложение. Формулировка не идеальная, но кому надо, тот в принципе поймет. Откликнется гораздо меньше претендентов, чем в случае более общего текста объявления, а это ускорит выбор (есть разница: найти одного подходящего кандидата из 200-300 или из 8-10).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5598
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Murena » Пт июн 03, 2011 04:20

Лучше бы он тематику указал, право слово. :lol:
Murena

 
Сообщения: 5579
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Starik Ferapontych » Пт июн 03, 2011 09:11

Murena писал(а):Лучше бы он тематику указал, право слово. :lol:

Это точно.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение AlexL » Пт июн 03, 2011 09:35

Di-Metra писал(а):Заказчику нужен исполнитель, за которым достаточно вычитать текст, а не переписывать заново,

Надеюсь, что именно так.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Murena » Пт июн 03, 2011 11:28

Ну, некоторые так производят впечатление вовсе невычитанных. :mrgreen:
Murena

 
Сообщения: 5579
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Uncle A » Пт июн 03, 2011 14:29

Обязательное условие - наличие изданных переводов, которые не редактировались.
А откуда я знаю, что редактировалось, а что - нет? Особенно, если учесть, что редакторы КРАЙНЕ редко снисходят до общения с переводчиками. Не стану же я сверять сотню опубликованных романов с файлами. Тем более, что и сохранились далеко не все.
На днях перечитал один их давно переведенных (мною) фантазительных романецов. Похоже, что редактор руки не прикладывал Но как же он там нужен!!! :oops:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5924
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение osoka » Пт июн 03, 2011 16:47

Похоже, объявление рассчитано именно что на непрофессиональных переводчиков (к вопросу о профессионализме), не понимающих, что такое хорошо и что такое плохо, и сознательно работающих и готовых работать без редактора.
osoka

 
Сообщения: 18644
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение L.B. » Пт июн 03, 2011 20:06

osoka писал(а):непрофессиональных переводчиков ... сознательно работающих и готовых работать без редактора.


В смысле профессионалы работают бессознательно? Интересная концепция...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение LyoSHICK » Пт июн 03, 2011 20:44

L.B. писал(а):
osoka писал(а):непрофессиональных переводчиков ... сознательно работающих и готовых работать без редактора.


В смысле профессионалы работают бессознательно? Интересная концепция...

Снова передергиваете. Профессионалы сознательно не работают.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8759
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение провокатор » Пт июн 03, 2011 20:52

Как только они приходят в сознание, сразу перестают работать.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение osoka » Сб июн 04, 2011 04:47

Точно! Именно так это и следует понимать.
osoka

 
Сообщения: 18644
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Андрей Чудецкий » Пн июн 06, 2011 17:18

Издательству требуется переводчик , чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования.

Такое пожелание издательства (!) "не может не вызвать изумления", как писал классик.
http://www.mn.ru/newspaper_freetime/20110520/301984277.html
Аватара пользователя
Андрей Чудецкий

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Вт дек 04, 2007 17:16
Откуда: Москва
Язык(-и): en->ru; de->ru

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Uncle A » Вт июн 07, 2011 12:05

Боже мой! Как можно зарекаться от редактирования? Взял переведенную несколько лет назад научно-популярную книгу, чтобы кое-что сверить. В алфавитном указателе пропечатана пометка, сделанная мною для редактора: "(Нумерация приведена по страницам оригинала)".
По всей видимости, издательство обожглось на нескольких редакторах и теперь пытается таким образом найти способ обходиться без них. Увы, безнадежная попытка.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5924
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Di-Metra » Вт июн 07, 2011 13:51

Мне приходилось сталкиваться с "коллегами", которые сдают в бюро переводов невычитанный текст, потому что "у них все равно за мной редактор должен читать, это его работа". Подход в корне неверный и непрофессиональный. Полагаю, издательство просто ищет переводчиков, которые не будут рассчитывать, что за ними "другой дядя" все подчистит. Так сказать, на редакторов-корректоров надейся, да сам не плошай.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5598
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение osoka » Чт июн 09, 2011 11:10

Очень хочу посмотреть на переводчика, который не оплошает без редактора. Ну, очень. Агентства (а теперь - и издательства), которые думают, что переводчик и сам не оплошает, находящиеся либо в делириуме и в оном мечтающие, что это возможно, либо просто халтурящие и сдающиет клиентам неотредактированный перевод, видала.
osoka

 
Сообщения: 18644
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Uncle A » Чт июн 09, 2011 11:31

Беда в том, что редакторы часто бывают хуже чем никакие. В одном из переведенных мною, опять же, фэнтезительных романов редактор (между прочим, известная литератор) насажала столько совершенно дурацких ошибок - например, "Центральный фланг"; да-да, еще и с заглавной буквы посреди предложения, - что мне очень хотелось свернуть ей шею. Зато все (думаю) мои стилистические погрешности так и остались неисправленными.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 5924
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Di-Metra » Чт июн 09, 2011 11:33

osoka, мы с вами явно говорим о разных вещах. Разумеется, тексты, готовящиеся к публикации, должен кто-то вычитывать незамыленным глазом и редактировать. И этот "кто-то" не тот же переводчик. Я же говорила о том, что переводчик перед сдачей готового текста должен сам довести текст до готового (в меру своей ответственности и с учетом опыта) состояния. Сдать чистовик, а не мусор, который надо три раза редактировать и пять раз вычитывать, как, скажем, в случае с машинным переводом.
Вот. Как-то так. :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5598
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение osoka » Чт июн 09, 2011 12:13

В приведенном объявлении просят предоставить "изданные переводы, которые не редактировались". Reading comprehenshion, aka техника чтения, на родном языке - вроде бы не такой уж заоблачно трудный навык для переводчика?
osoka

 
Сообщения: 18644
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: к вопросу об отношении к редактуре вообще

Сообщение Murena » Чт июн 09, 2011 12:29

osoka писал(а):"изданные переводы, которые не редактировались".

Вообще-то - судя по качеству изданного - такое вполне может быть. :wink: Но какое же издательство признается? :mrgreen:
Murena

 
Сообщения: 5579
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1