Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Давно считаю, что мы себя в конец загуглили. Не надо сразу бросаться в гугл, а просто придумать головой нормальное понятное выражение».
© Jeff, 2018

Редакция перевода

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Редакция перевода

Сообщение Сергей+ » Вс июл 17, 2022 11:29

В интернете встретил текст с переводом на русский. Там говорится, что перевод своего рода подстрочник и отличается синтаксической неупорядоченностью. Первую часть отредактировал, а со второй возникли сложности. Не могу понять, что не так.Кто поможет советами?
The re­la­ti­on­s­hip bet­we­en a sa­les per­son and a cli­ent is im­por­tant: both par­ti­es want to fe­el sa­tis­fi­ed with the­ir de­al and ne­it­her wants to fe­el che­ated. A fri­endly, res­pec­t­ful re­la­ti­on­s­hip is mo­re ef­fec­ti­ve than an ag­gres­si­ve, com­pe­ti­ti­ve one.
Отношения меж­ду про­дав­цом и кли­ен­том очень важ­ны: обе сто­ро­ны хо­тят по­чув­с­т­во­вать се­бя удов­лет­во­рен­ны­ми сво­ей сдел­кой, и ни од­на не хо­чет по­чув­с­т­во­вать се­бя об­ма­ну­той. Дру­жес­кие, ува­жи­тель­ные от­но­ше­ния го­раз­до бо­лее эф­фек­тив­ны, чем аг­рес­сив­ные, кон­ку­рен­т­ные.
Сергей+

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб мар 22, 2014 16:54





Re: Редакция перевода

Сообщение Бычара » Вс июл 17, 2022 12:54

Зачем использовать клиента, когда в конь-тексте это покупатель?
Где в оригинале much more effective?
Лучше вашу редактуру еще раз отредактировать.
Строй английского языка в 1% случаев должен быть таким же в переводе, в 99% случаев на языке осин и прочих березок строй свой.
Перевод страдает машинным переводом.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2998
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Редакция перевода

Сообщение Bookworm » Вс июл 17, 2022 14:23

"хо­тят по­чув­с­т­во­вать се­бя удов­лет­во­рен­ны­ми сво­ей сдел­кой" - ну калька же или машинный перевод, так по-русски просто не говорят.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1909
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Редакция перевода

Сообщение Бычара » Пн июл 18, 2022 13:53

Туляк, приветствую. Мне на глаза попался один ковёр нобелиата (2012, Chimes of Freedon, изначально Track #1, Street Legal (1978, Columbia)/Changing of the Guards), уж очень он добротно был сплетен:
https://disk.yandex.ru/d/P4l_4TksHjON9A
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2998
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0