Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Р‘ерем РґСЂСѓРіРѕР№ РїРѕРґС…РѕРґ, чисто прагматический Рё расчетливый, обучить машину думать РїРѕ-человечески, переводить РїРѕ-человечески "нейролептически", Р·Р° 2001-2017 (16 лет) РЅР° данной площадке старослужащие делают РѕРґРЅРё Рё те Р¶Рµ ошибки, хоть Рё СЂСЏРґРѕРј СЃ айти Рё телекомом РѕРЅРё РЅРµ стояли Рё РЅРµ видели то, как развивается айти Рё телеком. РЇ это РІСЃРµ пишу для того, чтобы указать, что машина Р·Р° 16 лет обучится, научится, приноровится, станет заменой узколобому, упертому Рё зашоренному среднему переводчику, который РЅРµ учится РЅР° наступах РЅР° РѕРґРёРЅ Рё тот Р¶Рµ колхозный инструмент».
© Бычара, 2017

Редакция перевода

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Редакция перевода

Сообщение Сергей+ » Вс июл 17, 2022 11:29

В интернете встретил текст с переводом на русский. Там говорится, что перевод своего рода подстрочник и отличается синтаксической неупорядоченностью. Первую часть отредактировал, а со второй возникли сложности. Не могу понять, что не так.Кто поможет советами?
The re­la­ti­on­s­hip bet­we­en a sa­les per­son and a cli­ent is im­por­tant: both par­ti­es want to fe­el sa­tis­fi­ed with the­ir de­al and ne­it­her wants to fe­el che­ated. A fri­endly, res­pec­t­ful re­la­ti­on­s­hip is mo­re ef­fec­ti­ve than an ag­gres­si­ve, com­pe­ti­ti­ve one.
Отношения меж­ду про­дав­цом и кли­ен­том очень важ­ны: обе сто­ро­ны хо­тят по­чув­с­т­во­вать се­бя удов­лет­во­рен­ны­ми сво­ей сдел­кой, и ни од­на не хо­чет по­чув­с­т­во­вать се­бя об­ма­ну­той. Дру­жес­кие, ува­жи­тель­ные от­но­ше­ния го­раз­до бо­лее эф­фек­тив­ны, чем аг­рес­сив­ные, кон­ку­рен­т­ные.
Сергей+

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб мар 22, 2014 16:54





Re: Редакция перевода

Сообщение Бычара » Вс июл 17, 2022 12:54

Зачем использовать клиента, когда в конь-тексте это покупатель?
Где в оригинале much more effective?
Лучше вашу редактуру еще раз отредактировать.
Строй английского языка в 1% случаев должен быть таким же в переводе, в 99% случаев на языке осин и прочих березок строй свой.
Перевод страдает машинным переводом.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2998
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Редакция перевода

Сообщение Bookworm » Вс июл 17, 2022 14:23

"хо­тят по­чув­с­т­во­вать се­бя удов­лет­во­рен­ны­ми сво­ей сдел­кой" - ну калька же или машинный перевод, так по-русски просто не говорят.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1909
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Редакция перевода

Сообщение Бычара » Пн июл 18, 2022 13:53

Туляк, приветствую. Мне на глаза попался один ковёр нобелиата (2012, Chimes of Freedon, изначально Track #1, Street Legal (1978, Columbia)/Changing of the Guards), уж очень он добротно был сплетен:
https://disk.yandex.ru/d/P4l_4TksHjON9A
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2998
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 1