Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.'18

DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.'18

Сообщение fzfvgjftzrth » Вт май 22, 2018 19:41

Доброго здравия вам, уважаемые товарищи переводчики, а также всем, кто интересуется переводом!
__Последняя тема в данном разделе взвила такой костерок страстей, что я стал заинтригован и решил повторить этот аттракцион, выпустив на растерзание еще один перевод — на сей раз попроще.
__Совсем недавно тут весьма небрежно обмолвились о «Гарри Поттере»: дескать, переводят его одни маглы. Тогда я достал книги, что ранее на моей полке априорно слыли образчиками исключительно литературного перевода, стоя в одном ряду с оригиналами и некоторыми из признанных третьеязычных изданий, — достал и начал смотреть. И что я вижу? — Буквально муггл на муггле сидит и мугглом погоняет! — вы были правы! «Безобразие... — решил я, — так оставлять нельзя», — и взялся переводить.
__Чтобы еще больше поднять градус предстоящего обсуждения, вновь я решил прибегнуть ко вторичному переводу и вновь под рукой оказался немецкий текст (Прим: пунктуация не случайна). Надо сказать, совершенно незаслуженно здесь обвиняют вторичные переводы в неблагодарности. А как же, спрашивается, «Ричард III» в переводе Брянского? Пользовавшийся таким успехом, что коронная фраза Ричарда именно в его прочтении упорхнула в народ! Это ли не благодарность? Но, право, не будем отвлекаться от темы и разводить сторонние диспуты.
__Желая раскалить обстановку просто до яра, я решил не глядеть в рот псевдооригиналу (тем более, здесь это имеет смысл), но скорее вдохновляться им; к тому же за перевод берутся судить преимущественно не знающие языка оригинала. Таким образом, задачи данной работы можно обличить следующей формулировкой:

    -сохраняя общую стройность немецкоязычного «подлинника»,
    -при минимальных потерях неповторимых изящества и элегантности;
    -забыв о существовании англоязычного текста, но памятуя о всем, что там сказано;
    -строгий и выдержавший проверку временем немецкий перевод —
    сделать чуть более «одичалым», оригинальным, более красочным и животрепещущим,
    -не пав при том в сантиментальность и выхолощенные эмоции.

Так, в частности, это должно выразиться в большей сопричастности автора к повествуемым событиям, в большей живой заинтересованности в каждом своем слове.

__Конечной целью сего должна явиться высокопоэтизированная проза, дающая не очередного «Гарри Поттера» (каких еще будет немало), но нового «Гарри Поттера» — результат цельного осмысления его в русской культуре. И здесь, шутя сказать, у нас даже есть некоторое преимущество перед Роулинг, ибо когда создавалась та же третья книги, последующие с десяток книг еще не были окончательно оформлены. Короче, в итоге мы должны иметь то, что без взирания сквозь пальцы с удовольствием читали бы и дети, и взрослые, и взрослые — детям.

__Из всей серии третья книга выбрана отнюдь не случайна. Сразу по многим причинам я вижу ее тем, с чего как раз надо начать. Надеюсь, вы разглядите почему.
__Касательно наиболее значимых имен собственных и вещей понятийных, решено не погнушаться заимствованиями из ранешних переводов и киносценариев, поскольку на данный момент в этом плане уже сложилась целая традиция и, пожалуй, опрометчиво было б на нее посягать.
__Наверное, всё. Действовать теперь за вами. Сетуйте, — но не без оснований; ругайтесь, — но по существу. Иначе просто неинтересно. Снова покорнейше рассыпаюсь за объем текста, но, по-моему, увы, здесь это минимально достаточный для адекватной оценки объем. Ну и, конечно, премногое спасибо!


P.S. Есть такая проблема, что когда слишком много работаешь с текстами, к любому из них рано или поздно начинаешь относиться как к сырьевому материалу, разучаешься видеть художественность и попросту испытывать наслаждение. «Гарри Поттер», согласитесь, это не та вещь, которую можно читать по диаганали. Если вы дорожите временем, — не читайте. Она капризна до читателя увлеченного, ведь вряд ли дети насилу будут корпеть над подобной книгой. По мне так, лучше в досужий вечерок, с ясным умом, на легкий желудок, выкурив eine-другую Zigarette (или, может быть, пасмурным утром), пригубив любимого напитку из излюбленной тары, сесть... ну и далее сами знаете.
P.P.S. Хотелось б еще про вторичный перевод. А не находите ли вы, дорогие друзья, что вторичный перевод может быть не только безвредным, но и даже полезным?
__Так, не секрет, что современный английский язык отстоит от русского порядком дальше современного немецкого, претерпев в последние столетия там у себя на островах довольно значительные метаморфозы. К тому же английский обладает неповторимой поэтикой, однако довольно чуждой русскому уху. А, чего таить, вряд ли кто из переводчиков с английского свободно размышляет на нем над любой сложности категориями. Да даже если бы и мог, не факт, что в горове его найдется подобающий мост для всякого случая перехода от одного мира к другому. Вот и получается, что переводят часто «по-своему».
__Как итог фанаты не довольны. Чувствуя неладное, они тем не менее сами не в состоянии ощутить эту «струну» и аппелируют лишь к отдельным словам и оборотам, делают собственные переводы еще хуже прежних. Немецкий же в этом плане намного ближе культуре русского языка. С другой стороны, для немца все еще очень тесны связи со своим собратом и переводы с английского, как я уже говорил, за правило, имеют высокую эквивалентность в немецком.
__Так не кажется ли вам, что, чем издалека пытаться пробросить английский текст в русский, лучше сначала бережно переложить его в измерение немецкого, а оттуда уже аккуратно изъять в пространство языка русского? Что так неотвратимо больше шансов (с точки зрения теории вероятностей) доставить «груз» „в цельности и сохранности“?
__Дело, подчеркиваю, не в знании языка английского. А в сложности интерпретации его в столь далекий русский. В том, что немецкий для русской души является более домашним зверем, нежели английский, и в процессе перевода как бы сам подсказывает решения — с ним приятней работать. Немецкий служит словно костылем, первичным преобразователем, предварительным усилителем, перевалочным пунктом для отдыха и восстановления сил, ну как еще вам объяснить? При условии, конечно, хорошей трансляции в немецкий, а она возможна! ой-как возможна! Здесь мы как бы отдаемся чуткой воле зарубежного переводчика по прочтению аутентичного текста, чтобы он — до нас — в большей мере, чем мы это сами смогли бы при переводе напрямую с английского, — чтобы он донес до нас звучание, в полном смысле этого слова, оригинала и мы его, услышав в доступной нам форме, смогли уже «напеть» на родном языке.
__А здесь мы имеем дело с замечательным переводом. Вся немногочисленная критика единственного официального перевода «Гарри Поттера» на немецкий, веянье последних лет, — сама не выдерживает никакой критики.

__Мне, право, не трудно было бы снова представить двухколоночный текст здесь на форуме, но ввиду специфики ситуации от этого проиграли бы и вы, и я, и настоящий сайт.
__А потому ниже дана ссылка на файл *.doc временного электронного хранилища. По мере необходимости, раз в 14 дней, она будет обновляться (cм. мои сообщения ниже красным цветом). Также в любой момент Вы можете написать мне в ЛС для предоставления файла в индивидуальном порядке.

doc-ФАЙЛ ДЛЯ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА (De>Ru)
+БОНУС В МЕТОДИЧЕСКУЮ КОПИЛКУ — 5 хорошо структурированных текстов, включающих фрагмент оригинала и различные переводы его на 2 языка: en[Дж.Роулинг]+de[К.Фриц]+ru[я]+ru[М.Литвинова]+ru[М. Спивак]:
http://dropmefiles.com/926711 пароль на скачивание: 940615


P.P.P.S. Но если и дальше синтаксис придется не по душе, то следующим опусом, выставленным на обозрение будет, пожалуй, аудиокнига... из каких-нибудь совсем уж детских сказок.
Аватара пользователя
fzfvgjftzrth

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2018 20:57





Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение dfcicvfi » Вт май 22, 2018 20:26

Скажите только, зачем вы это делаете? Для того, чтобы просто кинуть shit на вентилятор? Или у вас какое-то ментальное расстройство?
dfcicvfi

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Alter Ego » Ср май 23, 2018 00:29

[Странные наборы букв никак не перестанут упражняться во взаимных обличениях]
Может, понаблюдаем? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13050
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Wladimir » Ср май 23, 2018 10:53

fzfvgjftzrth писал(а):Доброго здравия вам, уважаемые товарищи переводчики, а также всем, кто интересуется переводом!
__Последняя тема в данном разделе взвила такой костерок страстей, что я стал заинтригован и решил повторить этот аттракцион, выпустив на растерзание еще один перевод — на сей раз попроще.

__Чтобы еще больше поднять градус предстоящего обсуждения,...

__Желая раскалить обстановку просто до яра,...

__Действовать теперь за вами. Сетуйте, — но не без оснований; ругайтесь, — но по существу. Иначе просто неинтересно. Снова покорнейше рассыпаюсь за объем текста, но, по-моему, увы, здесь это минимально достаточный для адекватной оценки объем. Ну и, конечно, премногое спасибо!

Не хотелось бы Вас огорчать, но, думаю, вряд ли какое-то обсуждение вообще состоится.
Здесь не так много людей, настолько интересующихся литературным переводом, чтобы скачивать какие-то файлы, сравнивать разные варианты переводов, писать Вам в личку и т.п.
Максимум -- получите порцию замечаний по русскому языку, да и то все, кто хотел их высказать, уже высказали.
Я вижу, Вы действительно, можно сказать, одержимы литературным переводом. Если так, то Вам нужно искать другой форум -- таких же одержимых.
Вот если бы Вы могли вбросить какую-нибудь тему обсуждения состояния рынка переводов (расценки и т. п.), то какое-то оживление, наверное, было бы. А может и костерок страстей, а может страсти раскалились бы и до яра... А так...
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7509
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Jeff » Ср май 23, 2018 11:33

Alter Ego писал(а):[Странные наборы букв никак не перестанут упражняться во взаимных обличениях]

Угу, robot wars ... типа R2-D2 против C-3PO. :shock:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6800
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение eCat-Erina » Ср май 23, 2018 11:35

fzfvgjftzrth писал(а):Мне, право, не трудно было бы снова представить двухколоночный текст здесь на форуме, но ввиду специфики ситуации от этого проиграли бы и вы, и я, и настоящий сайт.

Условие предоставлять параллельные тексты в виде двухколоночника появилось не на пустом месте, а исходя из опыта работы с параллельными текстами. Так удобнее читать.
Вы пренебрегаете требованиями сайта = читатели пренебрегают вниманием к вашим текстам. Всё просто. Хотите, чтобы люди вникали? Предоставьте удобный текст.
Вам ведь нужно внимание тех, кто имеет опыт сверки оригинала с переводом, пожалейте их глаза, если остальное вас совсем не интересует.

Wladimir писал(а):Здесь не так много людей, настолько интересующихся литературным переводом, чтобы скачивать какие-то файлы, сравнивать разные варианты переводов, писать Вам в личку и т.п.

У опытных людей накапливается усталость, нельзя их в этом упрекать. Уж лучше сделать над собой усилие и запараллелить текст по абзацам.
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36937
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Wladimir » Ср май 23, 2018 15:00

eCat-Erina писал(а):
Wladimir писал(а):Здесь не так много людей, настолько интересующихся литературным переводом, чтобы скачивать какие-то файлы, сравнивать разные варианты переводов, писать Вам в личку и т.п.

У опытных людей накапливается усталость, нельзя их в этом упрекать.

Я никоим образом никого не упрекаю. Просто констатация факта.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7509
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Uncle A » Ср май 23, 2018 15:34

Wladimir писал(а):Здесь не так много людей, настолько интересующихся литературным переводом, чтобы скачивать какие-то файлы, сравнивать разные варианты переводов, писать Вам в личку и т.п.

Для неопытных любителей такое, пожалуй, и сошло бы. В порядке хобби, когда делать нечего. Но это - переоткрывание многократно истолкованных задов, ничего не дающее профессионалу, кроме пустой траты времени.
Прилезла рябая девица:
Нечаянно «Месяц в деревне»
Прочла и пришла «поделиться»...
(Саша Черный)
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7417
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Alter Ego » Ср май 23, 2018 23:27

Wladimir писал(а):Просто констатация факта.

Какого факта? :-( Здесь много людей, интересующихся литературным (у интересующихся, если интересно, принято называть его по-русски "художественным") переводом и литературой вообще, но не интересующихся графоманией. Не стоит подменивать одно другим и делать широкомасштабные выводы. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13050
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Wladimir » Чт май 24, 2018 10:36

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Просто констатация факта.

Какого факта? :-( Здесь много людей, интересующихся литературным (у интересующихся, если интересно, принято называть его по-русски "художественным") переводом и литературой вообще, но не интересующихся графоманией. Не стоит подменивать одно другим и делать широкомасштабные выводы. :-(

Wladimir писал(а):Здесь не так много людей, настолько интересующихся литературным переводом, чтобы скачивать какие-то файлы, сравнивать разные варианты переводов, писать Вам в личку и т.п.

Но в общем-то, я просто хотел донести до человека, что на этом форуме никто его переводы обсуждать не будет. Зря он надеется. Если делать это серьезно, то это потребует затрат времени и сил. Не думаю, что кто-то на это пойдет. Тем более, что его переводы уже объявлены графоманией. Графомания это или нет, я не знаю. Не хочу делать необоснованные выводы.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7509
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Alter Ego » Чт май 24, 2018 13:46

Wladimir писал(а):Графомания это или нет, я не знаю.

Вы действительно не прочитали первое сообщение в этой ветке? :-( Эта штука посильнее "Фауста" Гете (само собой, если читать его в переводе с почти родного белорусского, а не с сумрачно-гениального немецкого). :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13050
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Wladimir » Чт май 24, 2018 15:28

Я прочел, но так как я, к сожалению, не имею филологического образования,
то, мягко говоря, не все понял. Но я далеко не все понимал и тогда, когда тут на форуме
начинали спорить и другие ученые люди, поэтому не смею лезть своим любительским рылом в ученый ряд.

Но я по простоте душевной считаю, что обвинение в графомании тоже надо как-то обосновать.
Хотя, наверное, есть специалисты, которые имеют патент на вынесения приговора без доказательств.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7509
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение eCat-Erina » Чт май 24, 2018 22:22

Думаю, Альтер погорячился насчет графомании. Не нам судить, мы только переводим (буквы через дорогу).
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36937
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Alter Ego » Чт май 24, 2018 23:31

eCat-Erina писал(а):Думаю, Альтер погорячился насчет графомании. Не нам судить, мы только переводим (буквы через дорогу).

Для чистоты эксперимента попросил прочитать первый пост (скопировал в письме без конкретного указания источника) двух одноклассников (один доктор биологических наук, другая MBA из Беркли с бывшим советским техническим образованием). Оба - без подсказок - в (кратких) отзывах употребили слово "графомания". :-(

Видимо, элементарный здравый смысл важнее филологической подготовки? Или я ошибаюсь, перегревшись на 24 петербургских градусах? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13050
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение eCat-Erina » Чт май 24, 2018 23:46

Еще раз: переводчик не оценивает наличие или отсутствие графомании, это вы уже другую профессию подмешали. Да и раздельчик про оценку перевода, а не оценку исходного текста. 8-)
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36937
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Uncle A » Пт май 25, 2018 09:57

eCat-Erina писал(а):переводчик не оценивает наличие или отсутствие графомании

Позволь не согласиться. А) это может оценить каждый филологически подготовленный человек. Б) переводчики сплошь и рядом выступают в качестве редакторов (значит, они подготовлены).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7417
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение eCat-Erina » Пт май 25, 2018 10:12

Uncle A писал(а):Позволь не согласиться.

Позволяю.)) Но в базовые функции переводчика это не входит. «Переводчик — как солдат. Куда пошлют, там и переводишь». (c) Katrin
eCat-Erina писал(а):Да и раздельчик про оценку перевода, а не оценку исходного текста. 8-)
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36937
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Jeff » Пт май 25, 2018 10:17

По моему мнению мы здесь имеем дело либо с "искусственным интеллектом", который анализирует нашу реакцию на заведомо безумные вводные задачи, либо с дебильным коллективным студенческим проектом (поэтому они так много и накатали :mrgreen:), занимающимся похожей фигней.
Характерно, кстати, что на наши сообщения аскер вообще никак не реагирует, либо реагирует совершенно невпопад.
Как человек знающий все эти три языка, заявляю со всей ответственностью, что нет ни малейшей разумной причины переводить английский текст сначала на немецкий, а с него на русский.
EN->RU для меня, вообще, самое простое направление перевода. Все заявления о какой то "близости" немецкого или его особенной "стройности" - бред. :facepalm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6800
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение eCat-Erina » Пт май 25, 2018 10:28

О, конструктив появился!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36937
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Wladimir » Пт май 25, 2018 15:42

Uncle A писал(а):
Wladimir писал(а):Здесь не так много людей, настолько интересующихся литературным переводом, чтобы скачивать какие-то файлы, сравнивать разные варианты переводов, писать Вам в личку и т.п.

Для неопытных любителей такое, пожалуй, и сошло бы. В порядке хобби, когда делать нечего. Но это - переоткрывание многократно истолкованных задов, ничего не дающее профессионалу, кроме пустой траты времени.
Прилезла рябая девица:
Нечаянно «Месяц в деревне»
Прочла и пришла «поделиться»...
(Саша Черный)

Профессионалы, как всегда, правы. Придется соответствовать своему статусу, и как та "рябая девица" "поделиться". (Однако же, сколько презрения к любителям.)

Конечно, первый вопрос, который возникает -- почему переведено не с оригинала, а с немецкого перевода.
Вначале переводчик дает такое объяснение:
Чтобы еще больше поднять градус предстоящего обсуждения, вновь я решил прибегнуть ко вторичному переводу и вновь под рукой оказался немецкий текст (Прим: пунктуация не случайна).

Извините, но тогда целью является какая-то провокация.
Затем дается другое объяснение:
Конечной целью сего должна явиться высокопоэтизированная проза, дающая не очередного «Гарри Поттера» (каких еще будет немало), но нового «Гарри Поттера» — результат цельного осмысления его в русской культуре.

То есть цель -- получения некоего совершенно нового перевода в результате цельного осмысления романа в русской культуры. Интересно, какова же это роль?
Так не кажется ли вам, что, чем издалека пытаться пробросить английский текст в русский, лучше сначала бережно переложить его в измерение немецкого, а оттуда уже аккуратно изъять в пространство языка русского? Что так неотвратимо больше шансов (с точки зрения теории вероятностей) доставить «груз» „в цельности и сохранности“?

Мне кажется, чем больше перевалок, тем больше шансов испортить груз.
Дело, подчеркиваю, не в знании языка английского. А в сложности интерпретации его в столь далекий русский. В том, что немецкий для русской души является более домашним зверем, нежели английский, и в процессе перевода как бы сам подсказывает решения — с ним приятней работать. Немецкий служит словно костылем, первичным преобразователем, предварительным усилителем, перевалочным пунктом для отдыха и восстановления сил, ну как еще вам объяснить?

Здесь мы как бы отдаемся чуткой воле зарубежного переводчика по прочтению аутентичного текста, чтобы он — до нас — в большей мере, чем мы это сами смогли бы при переводе напрямую с английского, — чтобы он донес до нас звучание, в полном смысле этого слова, оригинала и мы его, услышав в доступной нам форме, смогли уже «напеть» на родном языке.

Возможно, здесь какая-то персональная особенность переводчика. Может быть, ему так легче переводить. Но зачем сообщать все это читателям? Чтобы поднять градус обсуждения? Мне кажется, круг замкнулся.

Но это пока мысли по поводу вступления. Перевод надо рассматривать отдельно.
Тут у меня возникают большие сложности. Немецкого я не знаю. Английский знаю не очень хорошо. Попробую попозже почитать русский текст и, может быть, как-то сформулировать свои впечатления.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7509
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1