Читала «Sense and Sensibility” на английском. Язык сложный, и я решила посмотреть, как люди грамотно переводят всё это. И наткнулась вот на на что.
Оригинал:
«Here he stopt suddenly; appeared to think that he had said too much, and by his countenance gave rise to conjectures, which might not otherwise have entered Elinor’s head. The lady would probably have passed without suspicion, had he not convinced Miss Dashwood that what concerned her ought not to escape his lips. As it was, it required but a slight e ort of fancy to connect his emotion with the tender recollection of past regard. Elinor attempted no more. But Marianne, in her place, would not have done so little. The whole story would have been speedily formed under her active imagination; and every thing established in the most melancholy order of disastrous love.”
Перевод, купленный на ЛитРесе:
“Брэндон вдруг осекся, решив, что сказал лишнее и в порыве необъяснимых чувств инстинктивно подался вперед. Их лица оказались настолько близко, что Брэндон коснулся щеки Элинор. Она сразу и не поняла, что произошло. Но ее губы не смогли избежать его поцелуя, похоже, и не желали избегать. Этот странный порыв, возможно, был навеян переживаниями его ушедшей любви. Элинор прервала эту короткую вспышку… Но Марианна успела заметить это мгновение и тут же с радостью подумала, что еще два любящих сердца нашли друг друга в Бартоне.”
Я не переводчик, но мне казалось, что смысл тут примерно такой:
“Тут он внезапно остановился, казалось, что он подумал, что сказал слишком много, и выражение его лица давало повод к догадкам, которые иначе не пришли бы Элеаноре в голову. Слова о даме* могли бы пройти незамеченными, если бы он не убедил Мисс Дэшвуд в том, что ни слова о ней** не должно было бы сорваться с его губ. Тем не менее, не нужно было прилагать много усилий, чтобы связать его чувства с нежными воспоминаниями о прошлом. Элеонора не пыталась вообразить что-то ещё. Но Марианна на её месте не удовлетворилась бы столь малым. Её живое воображение моментально сочинило бы целую историю , и ***всё бы было в самых меланхоличных свете роковой любви”
* до этого он (Брэндон) говорил о некой даме, которую знал когда-то давно
** т.е. об этой даме, о которой он говорил, а не о мисс Дэшвуд. Так как я не переводчик, то не придумала, как это ловчее выразить.
*** а вот тут я совсем потерялась, но думаю, что смысл какой-то такой.
Вопрос сообществу: какой перевод вернее?
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||