Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Пожалуйста, оцените стилистику

Модератор: nissin

Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Алкэ Моринэко » Чт дек 21, 2017 17:51

Здравствуйте!

Я переводчик-самоучка, занимаюсь самообразованием, поскольку по состоянию здоровья не могу получить профессиональное, а работа очень нравится и работать хочется. Перевожу около трех лет, но осознаю, что в плане качества мне еще расти и расти. Недавно сказали, что у меня «очень сухие тексты, скучно читать, словно каталог». Понимаю, что для каких-нибудь энциклопедических статей это недостатком не будет, но в сферу моих рабочих интересов входит и художественная литература. Я очень стараюсь выдерживать жанровые и авторские стили, но хотелось бы знать насколько это получается и получается ли вообще. Пожалуйста, оцените отрывки моих переводов из книги по буддизму, статьи из сетевой энциклопедии и детского фэнтези. Хотелось бы понять свои ошибки.

Перевод с английского на русский.



Shingon: Japanese esoteric Buddhism — Taikō YamasakiТайко: Ямасаки — «Сингон: японский эзотерический буддизм»



The ritual of esoteric confession involves not confession of sins before another priest, but inner acknowledgment of one`s limitations in mind and behavior. This is, therefore, considered another means to knowing the self as it truly is. The practitioner performs repeated prostrations, in each of which the entire body is cast down in reverence to the enlightened universe. Mikkyo does not consider sin as intrinsic to human nature, but views undue attachment to ideas of both good and evil as delusion. Since correct conduct is a necessary foundation for samadhi, however, the practitioner examines his own mind and behavior for preconceptions and limitations. Through such confession, the individual also acknowledges his indebtedness to society and the greater world.Ритуал эзотерической исповеди подразумевает не признание в грехах перед другим монахом, а внутреннее признание своих ограничений в разуме и поведении. Таким образом, это считается другим средством познания самости какова она есть на самом деле. Практикующий совершает повторяющиеся поклоны-простирания, когда все тело повергается в благоговении перед просветленной вселенной. Миккё не считает грех присущим человеческой природе, но рассматривает чрезмерную привязанность к идеям и добра, и зла как омрачение. Тем не менее, поскольку правильное поведение — необходимая основа для самадхи, практикующий исследует собственный разум и поведение на предмет предубеждения и недостатков. Благодаря такой исповеди личность также признает свой долг перед обществом и огромным миром.



«Wani» — Matthew MeyerМэттью Мэйер — «Вани» (сетевая энциклопедия)



One of the most famous wani legends is the story of Toyotama hime, the daughter of Ōwatatsumi. She married a surface dweller named Hoori. Hoori and his brother Hoderi were grandchildren of Amaterasu, the goddess of the sun. One day Hoori borrowed and lost Hoderi’s fish hook. Hoderi insisted that Hoori find and return the lost hook, so Hoori went into the ocean to look for it. He was unable to find the hook, but instead he discovered the palace where the dragon king of the sea, Ōwatatsumi, lived. Hoori visited the palace and asked Ōwatatsumi for help finding the hook. With the dragon god’s help, Hoori found the hook, but in the meantime, Hoori had fallen in love with Toyotama hime, the daughter of the dragon god.Одна из самых известных легенд посвященных вани — история о Тоётама-химэ, дочери О:-ватацуми, которая вышла замуж за жителя верхнего мира по имени Хоори. Хоори и его брат Ходэри были внуками Аматэрасу, богини солнца. Однажды, Хоори взял взаймы у брата рыболовный крючок и потерял его. Ходэри настаивал чтобы потерянный крючок отыскался, поэтому Хоори отправился за ним в море. Он не смог отыскать крючок, но вместо этого обнаружил дворец где жил морской царь-дракон О:-ватацуми. Войдя во дворец, Хоори попросил О:-ватацуми помочь в поисках крючка. С помощью бога-дракона Хоори нашел крючок, но в то же время влюбился в его дочь Тоётама-химэ.



«The Castle of Llyr» — Lloyd AlexanderЛлойд Александер — «Замок Ллира»



Eilonwy of the red-gold hair, the Princess Eilonwy Daughter of Angharad Daughter of Regat of the Royal House of Llyr, was leaving Caer Dallben. Dallben himself had so ordered it; and though Taran's heart was suddenly and strangely heavy, he knew there was no gainsaying the old enchanter's words.Принцесса Айлонви дочь Ангарад, дочери Регат из правящего Дома Ллира, Айлонви с волосами цвета червонного золота, покидала Каер-Доллбен. Доллбен сам так решил, и хотя сердце Тарана вдруг наполнилось странной тяжестью, он знал, что нет такой силы, которая переубедила бы старого волшебника.



On the spring morning set for Eilonwy's departure, Taran saddled the horses and led them from the stable. The Princess, looking desperately cheerful, had wrapped her few belongings in a small bundle slung from her shoulder. At her neck hung a fine chain and crescent moon of silver; on her finger she wore a ring of ancient craftsmanship; and in the fold of her cloak she carried another of her most prized possessions: the golden sphere that shone at her command with a light brighter than a flaming torch.Весенним утром, когда Айлонви следовало отправляться, Таран оседлал лошадей и вывел их из конюшни. Принцесса с отчаянно весёлым видом завернула свои пожитки в маленький свёрток и перекинула его через плечо. На шее у неё висела тонкая цепочка с серебряным полумесяцем; на пальце надето древнее кольцо искусной работы, а в складках плаща девушка хранила свою самую ценную вещь: золотую сферу, которая по её приказу сияла ярче пылающего факела.



Dallben, whose face was more careworn than usual and whose back was bowed as though under a heavy burden, embraced the girl at the cottage door. "You shall always have a place in Caer Dallben," he said, "and a larger one in my heart. But, alas, raising a young lady is a mystery beyond even an enchanter's skill. I have had," he added with a quick smile, "diffi­culties enough raising an Assistant Pig-Keeper.Доллбен, чьё лицо было озабоченным ещё больше, чем обычно, а спина согнулась, точно под тяжким бременем, обнял девушку на пороге своего домика. «В Каер-Доллбен для тебя всегда найдётся место, — сказал он, — и больше того: в моём сердце. Но, увы, воспитание молодой леди — это таинство, которое неподвластно даже чародейскому искусству. У меня было достаточно трудностей, — добавил он с саркастичной усмешкой, — с воспитанием Помощника Сторожа Свиньи».
Алкэ Моринэко

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт дек 21, 2017 16:34





Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 26, 2017 22:04

Нет времени изучать все внимательно, поэтому приведу просто несколько разрозненных замечаний (раз все молчат).

Ходэри настаивал чтобы потерянный крючок отыскался - как вы себе это представляете? В оригинале претензии Ходэри адресованы брату.

На шее у неё висела тонкая цепочка с серебряным полумесяцем; на пальце надето древнее кольцо искусной работы, а в складках плаща девушка хранила - почему два глагола в прошедшем времени, а один - в настоящем?

чьё лицо было озабоченным ещё больше, чем обычно - очень корявая фраза

he knew there was no gainsaying the old enchanter's words.- он знал, что нет такой силы, которая переубедила бы старого волшебника.
Я не знаю сюжета, поэтому мне трудно судить о правильности вашего перевода, но словарю ваша трактовка, по-моему, противоречит:
If there is no gainsaying something, it is true or obvious and everyone would agree with it. [FORMAL] [V ] However much people have criticised her style and some of her policies no one will gainsay her courage... [V ] There is no gainsaying the fact that they have been responsible for a truly great building.

И еще глобальное замечание: в вашем тексте очень не хватает запятых для обособления всяческих оборотов.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9518
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Alter Ego » Ср дек 27, 2017 03:18

Да, оценивать "стилистику", игнорируя пунктуацию, довольно сложно. В случае условного филфака проблемы с пунктуацией навсегда (почти) решаются в конце первого курса, а к стилистике приступают не раньше четвертого. Иерархия, вишь... pecking order... калашный ряд... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10896
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Trolling Prankster » Ср дек 27, 2017 06:59

Да, оценивать "стилистику", игнорируя пунктуацию, довольно сложно. В случае условного филфака проблемы с пунктуацией навсегда (почти) решаются в конце первого курса, а к стилистике приступают не раньше четвертого. Иерархия, вишь... pecking order... калашный ряд... :wink:


Обязательно надо поумничать и попонтоваться перед человеком с ограниченными возможностями, который _физически_ не может получить образование, схожее с вашим? Учитывая, что вы не только переводчик, но и преподаватель, такое чуднО вдвойне. Это вызывает определённые чувства, которые я не буду озвучивать, слишком резко может прозвучать. Впрочем, я уже ничему не удивляюсь в нашей мрачной путинской РФ прошлого... Инвалидность ведь не только физической бывает.
Алкэ, на разбор ваших переводов может уйти много времени, шероховатости присутствуют, но всё далеко не безнадёжно, правда. Кстати, я бы вам советовал начать с бюро переводов и текстов попроще, постепенно втянетесь методом проб и ошибок. Постарайтесь критику воспринимать избирательно, часто критикующие лишь отрабатывают на других свои комплексы, а не дело говорят, особенно в нашей профессии и на территории, на которой мы с вами проживаем. Ну и читайте побольше - на русском и на английском. Также 1-2 учебника стилистики прочитайте - там нет ничего сложного, ведь азы вы уже освоили.

чьё лицо было озабоченным ещё больше, чем обычно - очень корявая фраза


"Изможденное лицо" прозвучит гораздо правильнее, чем "озабоченное лицо".
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3823
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: до 24.11.18

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Alter Ego » Ср дек 27, 2017 08:30

Оффтопик
Trolling Prankster писал(а):Обязательно надо поумничать и попонтоваться перед человеком с ограниченными возможностями, который _физически_ не может получить образование, схожее с вашим?

Да, поумничать перед (извините за скопированное предложное управление) Стивеном Хокингом не получается. Комплексы.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10896
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Trolling Prankster » Ср дек 27, 2017 08:42

Да, поумничать перед (извините за скопированное предложное управление) Стивеном Хокингом не получается. Комплексы.


Не забывайте только два слова - карма и бумеранг. Раз уж вы настаиваете. Хокинг, возможно, имел бы право так разговаривать с аскером, но вряд ли стал бы. А вы пока не Хокинг ни физически, ни интеллектуально. Первое, судя по всему, достижимо, второе же - вряд ли.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3823
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: до 24.11.18

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Наталья Шахова » Ср дек 27, 2017 13:31

Trolling Prankster писал(а):"Изможденное лицо" прозвучит гораздо правильнее, чем "озабоченное лицо".

Прозвучит-то, может, и правильнее (хотя я в этом не очень уверена), но по смыслу это меньше соответствует оригиналу.

A person who looks careworn looks worried, tired, and unhappy. In recent years his face had become craggy, somewhat careworn.
ИЗМОЖДЁННЫЙ, -ая, -ое; -ён. Крайне изнурённый, истомлённый. И. старик. И. вид.

В английском слове присутствует настроение, связанное с оценкой событий (человек расстроен происходящим), а в русском - акцент на истощение сил (и, кстати, Ожегов прав: изможденный вид - более привычное сочетание, чем изможденное лицо.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9518
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Alter Ego » Ср дек 27, 2017 17:33

Наталья Шахова писал(а):и, кстати, Ожегов прав: изможденный вид - более привычное сочетание, чем изможденное лицо

НКРЯ:
изможденный вид - 7 вхождений
изможденное лицо - 55 вхождений

А GNGV еще показательнее.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10896
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Trolling Prankster » Ср дек 27, 2017 17:47

но по смыслу это меньше соответствует оригиналу


Вполне себе соответствует.

whose face was more careworn than usual


Более того, при переводе "face" вообще можно упустить, превратив эту конструкцию в "выглядел более изможденным, чем обычно". Если бы я хотел попонтоваться как Альтер, я бы сказал "нас таким приёмам на первом курсе филфака обучали", но я скромно промолчу. :mrgreen: ЗЫ. А словари - таки да, вещь полезная.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3823
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: до 24.11.18

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Алкэ Моринэко » Ср дек 27, 2017 17:55

Ух, похоже крест на себе ставить рано, но как и подозревала, мне катастрофически недостает специальных знаний (в частности, по той же стилистике). Буду искать литературу. Большое спасибо! :-)
Алкэ Моринэко

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт дек 21, 2017 16:34

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Alter Ego » Ср дек 27, 2017 18:11

Trolling Prankster писал(а):я бы сказал "нас таким приёмам на первом курсе филфака обучали"

И это было бы неправдой.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10896
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Trolling Prankster » Ср дек 27, 2017 18:14

И это было бы неправдой.


Может, чуть попозже, я уже не помню. Давно дело было, ещё в прошлом тысячелетии. :mrgreen: Или вас перевод не устраивает? Он смелый, но в рамках узусов и скопосов.:) Ведь именно по лицу определяется измождённость человека. Как пример: "изможденное лицо" - 175 тыс. вхождений в Гугле, "изможденные руки" - около 4 тыс. вхождений, "изможденные ноги" - 544 вхождения (а остальные части тела у человека, как правило, закрыты одеждой, да и изможденными их особо не назовёшь, если без извращений к ним относиться:)).
Последний раз редактировалось Trolling Prankster Ср дек 27, 2017 18:24, всего редактировалось 1 раз.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3823
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: до 24.11.18

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Alter Ego » Ср дек 27, 2017 18:19

Trolling Prankster писал(а):Или вас перевод не устраивает?

"Упустить" не устраивает. Остальное сойдет.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10896
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Trolling Prankster » Ср дек 27, 2017 18:25

"Упустить" не устраивает. Остальное сойдет.


Опечатка, бывает. Я параллельно отвечаю на почту, пью кофе, пожёвывая пельмешку, болтаю в мордокниге и в скайпе.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3823
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: до 24.11.18

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Alter Ego » Ср дек 27, 2017 18:47

Если серьезно: Алкэ, стоит сначала сформулировать для себя, (1) каковы именно стилистические особенности каждого из переводимых текстов, (2) в чем состоит проблема (проблемы) их передачи на русском языке, и (3) из каких именно возможных решений Вы в итоге делаете выбор и почему.

Если Вы сможете внятно ответить на эти вопросы, то (1) и перевод относительно недурной как-нибудь приложится, и (2) Вы сможете обоснованно отвечать любым критикам (особенно поскольку про исходный и переводной тексты и про свои решения Вы знаете, как правило, куда как больше, чем они - и, замечу, значительно больше, чем любой из советчиков здесь в ГП в принципе может знать на основе представленных коротких отрывков).

И еще: различайте, пожалуйста, слова "стилистика" и "стиль". Путаницу в паронимах многие тоже считают грубыми стилистическими (и/или семантическими) ошибками. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10896
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Uncle A » Ср дек 27, 2017 22:36

Алкэ Моринэко писал(а):Доллбен, чьё лицо было озабоченным ещё больше, чем обычно, а спина согнулась, точно под тяжким бременем,

Столь точное калькирование английского синтаксиса фразы кажется мне неверным. "Доллбен, с озабоченным [еще] сильнее обычного лицом и согнувшейся, словно под тяжким бременем, спиной...
PS. Не уверен, что оно было изможденным. Возможно, "изрезанное морщинами забот и раздумий" :wink:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6301
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Trolling Prankster » Чт дек 28, 2017 01:38

Возможно, "изрезанное морщинами забот и раздумий"


"Нашинкованное морщинами забот и раздумий". :-)
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3823
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: до 24.11.18

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение hawkwind » Чт дек 28, 2017 03:47

https://znanija.com/task/11720130
1. Испещренное морщинами лицо редакт старика замерло в выражении тоски.
hawkwind

 
Сообщения: 8196
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Наталья Шахова » Чт дек 28, 2017 23:43

Alter Ego писал(а):НКРЯ:
изможденный вид - 7 вхождений
изможденное лицо - 55 вхождений


Если искать как словосочетание (т.е. падежи - именительный и винительный), то так. А если искать как пару соседних слов, то иначе:
изможденный вид - 17 вхождений
изможденное лицо - 0 вхождений

Впрочем, последний результат необъясним.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9518
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пожалуйста, оцените стилистику

Сообщение Uncle A » Пт дек 29, 2017 11:41

Uncle A писал(а):Возможно

А возможно, еще как-нибудь. Но переводить местоимения whose и т.п. следует как можно реже. Если, конечно, за этим не стоит хитрый план.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6301
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1