Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Модератор: nissin

[ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Sky » Сб май 13, 2017 12:24

Вот. :) Посмотрите, пожалуйста, насколько всё плохо. Заранее большущее спасибо!

Актуальное интервью: 45 лет спустя Actual interview: 45 years later
В последнее воскресенье мая в помещении Norm Theatre в UBC состоялось соревнование, посвящённое шахматному матчу, который прошел ровно 45 лет назад на этой же сцене

В 1971 году Ванкувер принимал четвертьфинальный матч претендентов за звание чемпиона мира по шахматам. В нём встретились будущий 11-й чемпион мира Бобби Фишер и один из сильнейших советских гроссмейстеров Марк Тайманов. Американский шахматист рассматривался как фаворит, но никто не мог заранее предсказать результат этого матча: 6-0. Фишер выиграл шесть партий подряд, не сделав ни одной ничьи.

Товарищеский матч 2016 года носил тематический характер. Команды Team Fischer и Team Taimanov были сформированы из шахматистов Ванкувера, пожелавших отметить это событие.

В феврале Марку Тайманову исполнилось 90 лет. Отойдя от активной турнирной практики, гроссмейстер посвятил себя семье и развитию детских шахмат в Санкт-Петербурге.

Накануне матча мы побеседовали с Марком Евгеньевичем по телефону, попросив его поделиться своими воспоминаниями о матче и Бобби Фишере.

– Добрый вечер, Марк Евгеньевич!

– Добрый вечер!

– Тот знаменитый матч состоялся 45 лет тому назад, когда Вам было 45 лет, и в этом году Вы отметили свой 90-летний юбилей. Можно сказать, что на сегодня Ваша жизнь разделилась на две равные части — до и после матча с Робертом Фишером. Как Вы написали в своей книге «Я был жертвой Фишера», этот матч не только величайшее разочарование, но и стал одним из самых замечательных событий в жизни.

– Да, это так. Это была крупная спортивная неудача, и последовавшие после этого большие переживания, связанные с резкой критикой, которой я подвергся со стороны руководства, усмотревшего в этом проигрыше злой умысел: попытку дискредитации нашей великой страны. Тем не менее, я вспоминаю этот матч, как одно из самых ярких событий в моей шахматной жизни. Потому что сыграл его с великим шахматистом и, несмотря на такой драматичный результат, было много интересных партий и ярких моментов.

Сам Фишер признавал, что спортивный итог этого матча никак не соответствует его шахматному содержанию, потому что борьба была напряжённой, увлекательной и творчески насыщенной. После шестой партии по мнению Фишера результат должен был быть максимум 3.5 : 2.5 в его пользу. Партии этого матча вошли в историю крупнейших шахматных событий.

– Говоря о Роберте Фишере, хотелось бы узнать Ваше мнение о том, какие качества этого выдающегося шахматиста могут пригодиться игрокам в сегодняшний век повсеместного использования компьютеров на всех стадиях подготовки и анализа партий?

– В своё время, Фишер нашёл много таких элементов, которые сегодня оказались весьма актуальными. Например, шахматные часы с добавлением времени, что значительно «осправедливило» исход партий в цейтнотах. Если раньше можно было проиграть партию, просрочив время за один ход до того, как дать мат, то теперь, при использовании таких часов с добавлением нескольких секунд после каждого хода, такой элемент несправедливости исключен. Это первое.

Также Фишер предугадал грядущие возможности компьютеров по анализу шахматных дебютов, что стало на сегодня негативной стороной. Компьютер в значительной мере отобрал у шахматистов необходимость самостоятельно вести творческий анализ дебютной стадии партии. Теперь, нажав кнопку, можно получить результаты любых исследований за два столетия, не прилагая к этому никаких творческих усилий.

– Вы считаете, что у «шахмат Фишера» есть перспективы занять гораздо большее место, чем они занимают в современном шахматном мире?

– Разумеется, компьютерные программы развиваются стремительно, и наступит время, когда и все эти 960 начальных позиций будут детально проанализированы, но на сегодняшний день это особое течение в процессе шахматной партии.

– Известно, что Фишер читал советские шахматные книги и журналы. На каком языке происходило общение между вами во время матча — на английском или русском?

– Нет, английским я владею не очень хорошо. Как ни удивительно, мы с ним говорили на смешанном сербско-русском языке. Мы оба подолгу бывали в Югославии и говорили на приличном уровне, достаточном, чтобы понимать друг друга. Для нас самым удобным языком общения был сербский.

– Для Ванкувера, Ваш матч 1971 года – самая яркая страница в шахматной истории города. Есть ли у Вас особенные воспоминания, связанные с нашим городом?

– Могу сказать, что я всегда вспоминаю Ванкувер с душевной теплотой, несмотря на то, что мне пришлось немало пережить после этого матча. Я помню, что это очень приятный, интересный и гостеприимный город.

– О Вашей шахматной карьере: Вы вышли на матч с Бобби Фишером, когда на счету уже были победы почти во всех крупных соревнованиях: Чемпион СССР, многократный чемпион Ленинграда, в составе сборной СССР победитель шахматной Олимпиады и нескольких чемпионатов Европы, не считая побед в ряде престижных международных турниров. Вам многократно довелось встретиться за шахматной доской со всеми сильнейшими гроссмейстерами 50-70х годов. Кто из соперников был для Вас наиболее неудобен или против кого Вам игралось легче всего?

– Таких драматичных результатов, как в матче с Фишером, с другими гроссмейстерами у меня не было. Думаю, что участвуя в турнирах и матчах, которые проходили в Советском Союзе, я чувствовал себя в «своей тарелке» и играл на своём уровне, который вписывался в элиту советских шахматистов.

– Вы встречались с чемпионами мира по шахматам от Ботвинника до Каспарова и на Вашем счету числятся победы над шестью сильнейшими шахматистами своего времени. Какая победа запомнилась больше всего?

– Самая памятная из этих партий – это победа в турнире 1977 года в Ленинграде над действующим чемпионом мира Анатолием Карповым.

– Вы ведь ещё известны и как журналист, и как писатель: с 1950-х годов пишете для шахматных изданий и публикуете книги по теории дебютов, очерки и воспоминания?

– Да, в какой-то момент к моим двум основным профессиям добавилась и третья. Может быть, я не достиг в журналистике таких вершин, тем не менее, она всегда была для меня интересной и увлекательной. Надеюсь, что эта работа дала возможность приобщить читателей к шахматному искусству. Возвращаясь к упомянутой книге «Вспоминая самых-самых…», я рассказываю в ней о своей творческой жизни: и музыкальной, и шахматной, о встречах с крупнейшими шахматистами, политическими деятелями и выдающимися личностями XX века.

Мне посчастливилось быть в добрых отношениях и некоторое время дружить с Че Геварой, который был большим поклонником шахмат. Он сделал очень много для развития шахмат на Кубе: были проведены турниры, которые стали украшением международного шахматного календаря на многие годы. Эти престижные турниры существуют и до сегодняшнего дня. Мои встречи, конечно, в значительной степени были связаны с обеими моими любимыми профессиями: шахматы и музыка. Благодаря им я объездил с выступлениями весь мир, побывал в 80 странах.

– Недавно я общался с одним из сильнейших шахматистов Ванкувера, и он очень высоко отозвался о Вашей книге Taimanov’s Selected Games, изданной в 1996 году на английском языке. От себя могу добавить, что Ваши книги идеально сочетают в себе анализ происходящего на доске и описание всей атмосферы происходящего вокруг. Применяете ли Вы компьютер для анализа партий, сыгранных в 50-90х годах, то есть, в «докомпьютерную» эпоху?

– Я могу сказать, что я противник такого «переосмысления». Долгие годы мы дружны с Гарри Кимовичем Каспаровым, но наши точки зрения на необходимость подвергать компьютерному анализу партии прошлых лет расходятся. Каспаров выпустил серию книг «Мои великие предшественники», где использовал компьютерный анализ, который зачастую меняет представление о классической оценке в отдельных партиях великих шахматистов. Некоторые партии, которые мы считали шедеврами, компьютер безжалостно раскритиковал и нашёл варианты, низвергающие с трона эти великие партии.

Я считаю, что это равносильно тому, если бы компьютер вмешался в 5-ю симфонию и сказал, что вот здесь Бетховен применил параллельные квинты, которые не допускаются в теории классической музыкальной композиции. Пытаясь таким анализом разрушить наши яркие ощущения и впечатления от выдающихся шедевров музыкального творчества. Мне кажется, что с этой точки зрения низвержение великих произведений шахматного искусства, по крайней мере, обидны.

– Очень интересная аналогия. У меня есть ещё один вопрос: какую фотографию матча 1971 года Вы порекомендуете использовать при публикации интервью? Может быть у Вас в архиве есть ранее не публиковавшиеся фотографии?

– Я думаю, что самая известная фотография этого матча, где мы оба сидим за шахматной доской, обхватив головы руками, во время последней шестой партии лучше всего отражает напряжение в матче.

– Как раз эта фотография с прошлого года украшает одну из стен помещения кинотеатра, в котором состоялся матч.

– Да, мне она нравится. В моём архиве хранится газета с этой фотографией. Она же есть среди фотографий, украшающих шахматную школу в Санкт-Петербурге.

– Марк Евгеньевич, несколько лет тому назад открылась шахматная школа под Вашим руководством. Пожалуйста, расскажите о ней. Вы лично занимаетесь с юными шахматистами?

– Я не считаю, что хорошо подготовлен для преподавания шахмат детям. Этим должны заниматься люди, обладающие значительным педагогическим опытом. Я сам начинал в подобном кружке в шесть лет. Это был подвальчик на несколько детей с одним энтузиастом- учителем. В нашей школе достаточно места для нескольких групп. Проводятся лекции, сеансы одновременной игры и турниры для шахматистов различного уровня подготовки. Приглашены лучшие детские, подчёркиваю, именно «детские» тренеры.

В детской школе не обязательно воспитывать крупных гроссмейстеров. Важно научить детей любить шахматы. Мой профессор музыки говорил: «Полюби музыку и она ответит тебе взаимностью». То же самое можно сказать и о шахматах.

– Благодарю Вас за беседу. Надеюсь, что этот товарищеский матч станет традиционным.

– Удачи вам!
On the last Sunday of May, in the premises of the Norm Theater in UBC, was held a competition dedicated to the chess match which took place exactly 45 years ago on that same stage.

In 1971, Vancouver hosted the quarterfinal match of the contenders for the title of world champion in chess. There met the future 11th world champion Bobby Fisher and one of the strongest Soviet grandmasters Mark Taimanov.

The American chess player was considered to be a favorite, but no one could predict the result of this match in advance: 6-0. Fischer won six games in a row without making a single draw.

The friendly match of 2016 was thematic. Team Fischer and Team Taimanov were formed from Vancouver chess players who wished to celebrate this event.

In February, Mark Taimanov turned 90 years old. Moving away from active tournament practice, the grandmaster devoted himself to the family and the development of children's chess in St. Petersburg.

On the eve of the match, I have had a telephone conversation with Mark Evgenievich, asking him to share his memories of the match and Bobby Fischer.

– Good evening, Mark Evgenievich.

– Good evening.

– That famous match took place 45 years ago, when you were 45 years old, and this year you celebrated your 90th anniversary. We can say that now your life divided into two equal parts - before and after the match with Robert Fisher. As you wrote in your book "I was a victim of Fischer," this match was not only the greatest disappointment, but also became one of the most remarkable events in life.

– Yes, it is true. It was a major fiasco, which followed by the great amount of grief related to the harsh criticism that I received from the leadership, who saw in this loss an evil intention: an attempt to discredit our great country. Nevertheless, I remember this match as one of the most striking events in my chess life. Because I have played with one of the world's greatest chess players and, despite such a dramatic result, there were interesting parties and bright moments.

Fischer himself admitted that the outcome of this match does not correspond in any way to its chess subject-matter, because the struggle was intense, fascinating and creatively saturated. After the sixth game, according to Fisher's opinion, the result should be a maximum of 3.5: 2.5 in his favor. The games of this match entered the history of the biggest chess events.

– Speaking about Robert Fisher, I would like to know your opinion about what qualities of this outstanding chess player can be useful to players in the present age of ubiquitous use of computers at all stages of preparation and analysis of parties?

– At that time, Fisher found many elements, which even today remain to be very relevant. For example, a chess clock with the addition of time, which significantly "justified" the outcome of the games in time trouble. If earlier it was possible to lose the game, having delayed the time in one turn before giving a checkmate, now, with such a clock with the addition of a few seconds after each move, such an element of injustice is excluded. This is the first.

Also, Fischer predicted the future capabilities of computers to analyze chess debuts, which has become a negative side for today. The computer largely deprived chess players of the need to independently conduct a creative analysis of the debut stage of the game. Now, by clicking the button, you can get the results of any research for two centuries, without applying any creative efforts.

– Do you think that the "Fisher’s chess" has prospects to take a much larger place than they occupy in the modern chess world?

– Of course, computer programs are developing rapidly, and the time will come when all 960 initial positions will be analyzed in detail, but for now this is a special trend in the process of the chess game.

– It is known that Fischer read Soviet chess books and magazines. In what language did you communicate during the match - English or Russian?

– No, I do not speak English very well. Surprisingly, we spoke with him in mixed Serbian-Russian. We both went to Yugoslavia for a long time and spoke at a decent level, sufficient to understand each other. For us, the most convenient language was Serbian.

– For Vancouver, your match of 1971 is the brightest page in the chess history of the city. Do you have special memories related to our city?

– I can say that I always remember Vancouver with warmth, despite the fact that I had to endure a lot after this match. I recall it as a very pleasant, interesting and hospitable city.

– About your chess career: You went to the match with Bobby Fischer when you already had victories in almost all major competitions: The USSR champion, the multiple champion of Leningrad, as a member of the USSR national team, the winner of the chess Olympiad and several European championships, not counting victories in a number of prestigious International tournaments. You have repeatedly met at the chessboard with all the strongest grandmasters of the 1950s and 1970s. Who from the rivals was most uncomfortable for you or against whom you were played most easily?

– Such dramatic results as in the match with Fischer, with other grandmasters I did not have. I think participating in tournaments and matches that took place in the Soviet Union, I felt at ease and played at my level, which fit into the elite of Soviet chess players.

– You met with world chess champions from Botvinnik to Kasparov and you have six wins under your belt over the strongest chess players of your time. What victory is remembered most of all?

– The most memorable of these parties is the victory in the tournament in 1977 in Leningrad over the current world champion Anatoly Karpov..

– You are also known both as a journalist and as a writer: since the 1950s you have been writing for chess publications and publishing books on the theory of debuts, essays and memoirs?

– Yes, at some point, a third was added to my two main professions. Maybe I did not achieve such heights in journalism, nevertheless, it was always interesting and fascinating for me. I hope that my work in this field let me introduce readers to chess art. Returning to the above-mentioned book "Remembering the very-most ...", I talk about my creative life: both musical and chess, about meeting the greatest chess players, politicians and outstanding personalities of the 20th century.

I was fortunate enough to be on good terms and for some time to be friends with Che Guevara, who was a big fan of chess. He did a lot for the development of chess in Cuba: tournaments were held, which became a true gem in the international chess calendar for many years. These prestigious tournaments exist even today. My meetings, of course, were largely related to both my favorite professions: chess and music. Thanks to them I traveled around the world with performances, visited 80 countries.

– Recently I talked with one of the strongest chess players in Vancouver, and he highly praised your book Taimanov's Selected Games, published in 1996 in English. I myself can add that your books perfectly combine the analysis of what is happening on the board and a description of the whole atmosphere of what is happening around. Do you use a computer to analyze the games played in the 50-90s, that is, in the "precomputer" era?

– I can say that I am opposed to such a "rethinking". For many years we are friends with Harry Kimovich Kasparov, but our points of view on the need to subject the computer analysis of the party of past years diverge. Kasparov published a series of books called "My Great Predecessors", where he used computer analysis, which often changes the notion of classical evaluation in individual games of great chess players.

Some of the games that we considered masterpieces, the computer ruthlessly criticized and found options that overthrow these great parties from the throne.

I believe that this is equivalent to if the computer intervened in the 5th symphony and said that here Beethoven applied parallel quints, which are not allowed in the theory of classical musical composition.Using such an analysis could destroy our bright sensations and impressions of outstanding masterpieces of musical creativity. It seems to me that from this point of view the overthrow of the great works of chess art, at least, is offensive.

– Very interesting analogy. I have one more question: which photo of the match in 1971 will you recommend to use when publishing the interview? Maybe you have in the archive have previously unpublished photos?

– I think that the most famous photo of this match, where we both sit at the chessboard, with our hands clasped around the head, during the last sixth game, best reflects the tension in the match.

– This exact photo starting last year decorates one of the walls of the cinema room in which the match took place.

– Yes, I like it. In my personal archive I have a newspaper with this photo. It is among the photos exposed in the chess school in St. Petersburg.

– Mark Evgenievich, a few years ago a chess school was opened under your leadership. Please, tell about it. You personally communicate with young chess players?

– I do not think that I am well prepared for teaching chess to children. This should be dealt with by people who have significant pedagogical experience. I myself started in a similar circle at six. It was a class for few children with one enthusiastic teacher. Our school has enough space for several groups. Lectures, simultaneous games and tournaments for chess players of various levels of training are held. The best coaches are invited, I emphasize, it is the "children's" trainers.

In the children's school, it is not necessary to grow large grandmasters. It is important to teach children to love chess. My professor of music said: "Love the music and she will reciprocate you." The same can be said about chess.

– Thank you for the interview. I hope that this friendly match will be traditional.

– Good luck!
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43





Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение eCat-Erina » Сб май 13, 2017 12:27

Вопрос: уточните, оригинал на каком языке? На русском? С переводом на английский?

Для неравнодушных: начало темы тут :link:.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32897
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Sky » Сб май 13, 2017 12:38

Да, оригинальный текст был на русском. Вроде бы нужно оригинал в первой колонке, а перевод - во второй? Простите, если напутала :-(
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение eCat-Erina » Сб май 13, 2017 13:49

Нет, все правильно оформлено. :169:
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32897
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Andrew » Сб май 13, 2017 16:54

Внимательно вычитать не было времени, по первому впечатлению - честный рунглиш. :) Если употребление артиклей и указательных местоимений подтянуть, да преодолеть рефлекс перевода теми же словами, только иностранными, должно получиться вполне прилично.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 8976
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Sky » Сб май 13, 2017 17:55

Andrew писал(а):Внимательно вычитать не было времени, по первому впечатлению - честный рунглиш. :) Если употребление артиклей и указательных местоимений подтянуть, да преодолеть рефлекс перевода теми же словами, только иностранными, должно получиться вполне прилично.


Спасибо большое за потраченное время и отзыв! Пойду вычитывать артикли :)

А насчёт того, должен ли перевод быть точным или вольным - это и есть мой главный философский вопрос на данном этапе ))))

Насколько я понимаю, единого ответа нет. Каждый просто сам находит баланс, который и ему комфортен, и устраивает читающую его публику.
Я думала, может, настоящих переводчиков в ВУЗах учат неким правилам "золотой середины", но, похоже, это всё только мои фантазии :grin:
Последний раз редактировалось Sky Сб май 13, 2017 18:15, всего редактировалось 1 раз.
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Бычара » Сб май 13, 2017 18:06

Баланса, Скай, не будет никогда.
Все зависит от получателя, если нужно откреативить, то это не перевод уже.
Если нужно отразить все с унивагинальным смыслом, то это уже эквилинеарность.
Если нужно сочетать и то, и другое, то это недобаланс, среднее что-то. Смутное пятно неизвестно чего (с)

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Напоминаю, что с третьим предупреждением включается автобан. Админ==
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1189
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Sky » Сб май 13, 2017 18:19

))) Душа просит баланса :)

Переводить дословно - пока получается как-то совсем сухо, и текст, по-моему, хуже читается.
Креативить ещё рука не поднимается, но, судя по всему, иначе никак, если хочешь, чтобы получалось интересно для читателя.

Научусь как-нибудь, надеюсь.
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение dfcicvfi » Сб май 13, 2017 20:24

Что значит "вольный", "точный"? Это терминология столетней давности. Перевод должен быть адекватным, т.е., передавать информацию как первого, так и второго рода.
dfcicvfi

 
Сообщения: 78
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Sky » Сб май 13, 2017 20:51

Эммм ))) Адекватность, имхо, не исключает точности или вольности :P Но поинт взят, спасибо )))
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение L.B. » Сб май 13, 2017 20:52

dfcicvfi писал(а):Что значит "вольный", "точный"? Это терминология столетней давности. Перевод должен быть адекватным

In 1969, Ljudskanov, for reasons associated with the political and intellectual context of that era, probably found the road of periodization to be the least bumpy or chaotic. He proposed structuring the practice of translation into the following four stages: Word for word translation during High Antiquity and Antiquity, Sense translation from the Early first century AD to the fifteenth century, Free translation from the sixteenth to the eighteenth centuries, and finally Adequate translation from the nineteenth century to what he calls the present day, that is to say, the end of the 1960s.
:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение dfcicvfi » Вс май 14, 2017 04:02

Sky писал(а):Эммм ))) Адекватность, имхо, не исключает точности или вольности :P Но поинт взят, спасибо )))

Исключает. И вообще, переводить на иностранный язык - пустая трата времени: хорошо ещё никому не удалось.
dfcicvfi

 
Сообщения: 78
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Alter Ego » Вс май 14, 2017 04:43

dfcicvfi писал(а):И вообще, переводить на иностранный язык - пустая трата времени: хорошо ещё никому не удалось.


NOTE 2 - It is often recommended that translators translate into their native language. Thus, the target language should in most cases be the native language of the translator. Note that people who have learned the language at home but have studied in another language (for example, people who have learned Language A at home but have pursued their high school and college education in Language B) may not have the fluency and vocabulary needed to translate into Language A. Conversely, native speakers of Language A who have successfully completed university-level studies in Language B and have resided in a country in which Language B is spoken can be very good translators into Language B despite being non-native speakers.
(ASTM F2575-06)
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10393
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение borysich » Вс май 14, 2017 10:04

Andrew писал(а):Внимательно вычитать не было времени, по первому впечатлению - честный рунглиш. :) Если употребление артиклей и указательных местоимений подтянуть, да преодолеть рефлекс перевода теми же словами, только иностранными, должно получиться вполне прилично.

Andrew,
Вам бы в МИДе работать :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 2892
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение esperantisto » Вс май 14, 2017 13:12

Стесняюсь спросить, а кто такой Fisher, несколько раз упомянутый?
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6714
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Alter Ego » Вс май 14, 2017 16:09

esperantisto писал(а): а кто такой Fisher

Честная транскрипция с русского на английский. В полном соответствии с идеологией точного перевода без обращения к внешней реальности. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10393
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение LyoSHICK » Вс май 14, 2017 16:16

esperantisto писал(а):Стесняюсь спросить, а кто такой Fisher, несколько раз упомянутый?

Черт, блин, вот я уродище. Был бы редактором - скорее всего даже не дернулся бы. Ну может дернулся бы лепечет внутри меня нелепый придурок хотя сам я знаю что сильно вряд ли бы нет не дернулся бы пис.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8848
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение L.B. » Вс май 14, 2017 16:19

Мелкий игрок эпохи Аллы Пугачевой.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Sky » Вс май 14, 2017 16:34

esperantisto писал(а):Стесняюсь спросить, а кто такой Fisher, несколько раз упомянутый?


:oops: Ужас. УЖАС. :( Пойду править.
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 109
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: [ru > en] Перевод интервью - обещанный "первый блин" :)

Сообщение Бычара » Вс май 14, 2017 16:39

А если кто из вас не знает, то Игги Поп - такой певец, который колется, бухает, а прыгает как молодец.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1189
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1