Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Генрих Гейне

Модератор: nissin

Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Пт окт 28, 2016 20:38

Всегда нравилось творчество Гарри Соломоновича Гейне. Нашёл старые свои переводы.
Двухколоночный текст так и не научился создавать. Видимо, двух дней на эту науку лично мне мало. Поэтому не сочтите за наглость - напишу пока так, как могу. А там, глядишь, когда-нибудь и разберусь, где взять этот загадочный разделитель (латинская I почему-то не катит) и прочие эллинские премудрости.

Heinrich Heine
Der Wind zieht seine Hosen an


Der Wind zieht seine Hosen an,
Die weißen Wasserhosen!
Er peitscht die Wellen, so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.
Aus dunkler Höh', mit wilder Macht,
Die Regengüsse träufen;
Es ist, als wollt die alte Nacht
Das alte Meer ersäufen.

An den Mastbaum klammert die Möwe sich
Mit heiserem Schrillen und Schreien;
Sie flattert und will gar ängstiglich
Ein Unglück prophezeien.

Генрих Гейне
Ветер штаны надевает


Ветер штаны надевает,
Штаны белой пеной кипят!
Волны бичом, не жалея, стегает,
Те воют, ревут и шипят.

Из тёмных небес, с дикой силой,
Льются потоки дождя;
Старушка – ночь видно решила
Споить все седые моря.

Чайка вцепилась в мачту,
Хрипло от страха кричит;
Крыльями машет, пронзительно плача,
Несчастье, пророча, сулит.
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24





Re: Генрих Гейне

Сообщение Mujer de rojo » Пт окт 28, 2016 22:01

Здравствуйте!

Очень красивый перевод.

Вот здесь

Старушка – ночь видно решила

нужна запятая:

Старушка – ночь, видно, решила.

а вот здесь

Несчастье, пророча, сулит.

не нужна:

Несчастье пророча сулит.
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 759
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Пт окт 28, 2016 22:08

Спасибо, исправлю!
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение somnolent » Пт окт 28, 2016 22:54

А вот у А. Равиковича переведено так:
https://www.stihi.ru/2011/07/19/5325
Г. Гейне. Ветр белые брюки по грудь натянул
Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856). Der Wind zieht seine Hosen an

Ветр белые брюки по грудь натянул,
По белым волнам щеголяет.
Он хлещет их плетью отчаянно, зло,
А волны кипят, завывают.

С окутанных мраком вершин, дождевым
Потокам велит торопиться,
Как-будто старуха беззубая, Ночь,
Задумала Морем упиться.

За мачту вцепившись, противно орёт
Бесстрашная чайка средь ночи.
Трепещет, как вымпел, и крыльями бьёт,
И новые беды пророчит.

Перевод с немецкого 19.07.11.


А у Екатерины и Ольги Николенко из Украины так:
В легкому білому вбранні
Гуляє вітер в морі
І хвилі темні й навісні
Ганяє на просторі.
І дика злива почалась
З похмурої блакиті,
Ніч захопити все взялась
І море затопити.
На мачті чайка тріпотить,
А скрізь усе бушує,
Її хрипкий тривожний крик
Якусь біду віщує.

http://pnpu.edu.ua/ua/text/ridnyi_krai/ridnyi_krai_2(31)_2014.pdf
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2381
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Пт окт 28, 2016 23:56

Украинцы ближе к тексту - ersäufen действительно означает в т.ч. и "затопити".
Аркадию ближе оказалось "упиться", а мне вот "споить" :wink:
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение borysich » Сб окт 29, 2016 12:43

turvamees писал(а):Всегда нравилось творчество Гарри Соломоновича Гейне ...

Гарри Самсонович он был, если считать по-нашему ... А тот, вроде, дядей был. Ну да не суть, как говорится :facepalm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 2891
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Сб окт 29, 2016 13:10

Да, Вы правы. А ведь специально ездил в Дюссельдорф в его дом -музей. Забылось всё за 22 года, стал путать дядю Соломона и папу Самсона. Прошу прощения, позор мне. :facepalm:
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Сб окт 29, 2016 13:49



Heinrich HeineГенрих Гейне



Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh',
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Кедр одинокий на севере дальнем
Приютился на склоне крутом.
Задремал он; из всех одеяний
Он укутан лишь снегом и льдом.



Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Ему снится прекрасная пальма,
Что, далёко в восточной стране,
Загрустила, качаясь печально,
На горячей от зноя скале.


turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение somnolent » Сб окт 29, 2016 15:10

turvamees писал(а):Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh',

У нас учителя в школе любили это стихотворение давать на дом для самостоятельного перевода, по возможности, для стихотворного перевода. Немножко все "лермонтовили".
Ну, и Лорелею конечно.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2381
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Сб окт 29, 2016 15:47

В нашей школе был уровень "Marta und Anna baden". Поэтому такие творческие задания мы получали только в университете. Отсюда и увлечение. Заодно решил исправить лермонтовское, где о любви сосны к пальме. Всё же der Fichtenbaum мужского рода, поэтому наш сибирский кедр и заменил немецкого товарища.
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение L.B. » Сб окт 29, 2016 15:59

turvamees писал(а):из всех одеяний

Гардеробчик украли небось, а то бы навалил на себя и ризу, и рясу, и мини-юбку, и портки...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Генрих Гейне

Сообщение somnolent » Сб окт 29, 2016 16:05

Лорелея в разных переводах. Автор поста добавила в свое сообщение дополнительно к своему переводу другие известные переводы.
https://www.stihi.ru/2010/10/20/8611
В нашей школе был уровень "Marta und Anna baden".

В нашей школе немецкий был со второго класса, к пятому мы уже как-то говорили и даже делали первые попытки вести экскурсии по городу (пешком) для наших сверстников, приехавших из ГДР.
А после школы, насколько я знаю, переводами из нашего класса стал заниматься только один человек. Остальные использовали как-то язык в своей профессиональной жизни и жизни в немецкоязычном окружении (в основном девушки, вышедшие замуж за немецкоговорящих граждан).
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2381
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Сб окт 29, 2016 16:32

L.B. писал(а):
turvamees писал(а):из всех одеяний

Гардеробчик украли небось, а то бы навалил на себя и ризу, и рясу, и мини-юбку, и портки...

Не понял мысли. Если можно, поясните.
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Сб окт 29, 2016 16:58

somnolent писал(а):Лорелея в разных переводах. Автор поста добавила в свое сообщение дополнительно к своему переводу другие известные переводы.
https://www.stihi.ru/2010/10/20/8611

Вроде бы здесь нет ещё переводов про Лорелей - зачем же их обсуждать?
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение borysich » Сб окт 29, 2016 19:11

turvamees писал(а):
somnolent писал(а):Лорелея в разных переводах. Автор поста добавила в свое сообщение дополнительно к своему переводу другие известные переводы.
https://www.stihi.ru/2010/10/20/8611

Вроде бы здесь нет ещё переводов про Лорелей - зачем же их обсуждать?

Наконец-то стал понятен тост некоего военного в доперестроечную эпоху: он, бывало, вставал и провозглашал трагическим голосом:
"Ихь вайсс нихьт васс золль эс бедойтн, дасс их зо трауриг бин".
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 2891
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Сб окт 29, 2016 19:36

borysich писал(а):Наконец-то стал понятен тост некоего военного в доперестроечную эпоху: он, бывало, вставал и провозглашал трагическим голосом:
"Ихь вайсс нихьт васс золль эс бедойтн, дасс их зо трауриг бин".

То есть наконец-то Вы его перевели? :wink: Долго.
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение borysich » Сб окт 29, 2016 20:21

turvamees писал(а):То есть наконец-то Вы его перевели? :wink: Долго.

Откуда такой вывод? Не переводил, и до сих пор не ведаю, о чем там речь. По-немецки я "цацки-пецки", т.е. zero.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 2891
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Генрих Гейне

Сообщение L.B. » Сб окт 29, 2016 22:52

turvamees писал(а):
L.B. писал(а):
turvamees писал(а):из всех одеяний

Гардеробчик украли небось, а то бы навалил на себя и ризу, и рясу, и мини-юбку, и портки...
Не понял мысли. Если можно, поясните.

Из каких всех? Все товары разложу? На базаре кедр?

Сравните:

Кедр одинокий на севере
Приютился на склоне крутом.
Задремал, ...
Укутан снегом и льдом.

Излишек слов - недостаток техники.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Вс янв 08, 2017 08:09

Есть две хорошие фразы:
1. Переводчик прозы раб, поэзии хозяин.
2. При переводе поэзии теряется поэзия.

Я думаю, что перевод Бернса на русский тоже очень отличается от его гэлльско-корнуэльско-шотландского. Услышав свои стихи на русском, он бы сказал, как некогда зэки Кругу: "Не, это не наше".
На профессионализм я как раз не претендую, это старые пробы студенческих лет. Давно забытые и заброшенные, помятуя второй пункт, указанный выше.
Главное - уметь вовремя остановиться.

PS. Лермонтов Михаил
"На севере диком стоит одиноко..."

* * *
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой -
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

PPS. Одному нашему местному поэту принесли стих Лермонтова без подписи автора. Раскритиковал в пух и перья. Что-то знакомо-тревожное в судьбе поэта ощущаю и на сей раз.
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение L.B. » Вс янв 08, 2017 13:24

Так вы ПОЭТ? О чем разговор, дорогой?! Лепи горбатого!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2