Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

OSWALD WALGE рукопись эстонского крестьянина

Модератор: nissin

OSWALD WALGE рукопись эстонского крестьянина

Сообщение turvamees » Пн окт 24, 2016 21:14

Потихоньку перевожу рукопись эстонского крестьянина Освальда Валге (1889 Варбузэ, уезд Вырумаа, Лифляндия - 1982 Домкино или Сиковицы, Стругокрасненский район, Псковская область). Очень интересные зарисовки. Решил поделиться одной, которую только что перевёл.

aastast 1899–1904
Tõine Ramat
Aastal 1899 kolinme me Wiira Mõisa karja peale, nüid hakkasin ma Isaga karjas käima, siin oli hära noormees ta oli weel pois-mees ja ei olnud tall ka kedagi pered ainult üks wanalik naisterahvas, see oli tall virtinas ja kokkas, selle Härraga käisime vaheaegadel jäe ärd mööda kallu õngitsemas ja tihdi warblasde jahil ma ain varblase pargi üles, ja härra laskis neid püssiga maha, nüid korjsi ma kokko mes maha langesiwa. Ma küsin Härralt kas ta kassi wõi koera jaos neid tappab, Härra wastas mis jaos neid koera wõi kassile ma söön neid ise, sest nende liha on wäga maitsew. Ma arvasin, et Härra mulle nalja teeb, aga järgmisel hommikul kuulsin emalt, et virtinal oliwa kõig varblase, ära roogitu ja puhtas tehtu, ja waagnase pandu.

Книга вторая
1899-1904 г.г.

В 1899 году мы переехали на пастбище мызы Вийра. Теперь я начал вместе с отцом пасти скот. Хозяином здесь был молодой человек. Он был ещё холостяк и не было у него никого из семьи. Лишь одна пожилая женщина, бывшая у него за хозяйку и за повариху. С этим господином я иногда ходил на речку удить рыбу. Частенько мы охотились на воробьёв. Я лишь пугал воробьёв в парке, а хозяин палил по ним из ружья. Потом я собирал всё, что он настреляет. Я спрашиваю хозяина, мол, для кого он их убивает – для кошек или собак? Барин отвечает, дескать, да какие там кошки или собаки, я сам их ем, потому как у них очень вкусное мясо. Я подумал, что барин смеётся надо мной, но на следующее утро услыхал от матери, что повариха ощипала всех этих воробьёв, распотрошила и уложила в блюдо.
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24





Re: OSWALD WALGE рукопись эстонского крестьянина

Сообщение Wladimir » Вт окт 25, 2016 11:46

turvamees
Спасибо, интересная зарисовка.
И переведено, по-моему, хорошо.
Хоть я эстонского и не знаю, но по-русски выглядит естественно.

Вот только такая фраза, как "Лишь одна пожилая женщина, бывшая у него за хозяйку и за повариху",
для простого крестьянина немного слишком "литературная".
Лучше, мне кажется: "Только одна пожилая женщина — она была у него и за хозяйку, и за повариху".

PS. Но должен предупредить: я не переводчик и вообще не филолог.
Так что цена моему мнению — две копейки в базарный день.
(Да и то много будет).
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5391
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: OSWALD WALGE рукопись эстонского крестьянина

Сообщение turvamees » Вт окт 25, 2016 22:47

Wladimir, спасибо за совет - это всегда важно.
И Ваш вариант наиболее точен, именно так он и должен звучать. Беру этот Ваш вариант себе как более удачный, с Вашего авторского позволения :wink:
Освальд писал, не обращая внимания на пунктуацию. Иногда сложно понять, где заканчивается одна мысль и начинается уже новая. Приходится "причёсывать" текст в русском изложении, расставляя запятые и пр. Язык, которым он пользовался, бытует лишь как диалекты,поэтому в совсем трудных случаях приходится спрашивать совета. Их дают, и каждый в своём варианте.
Конкретно о себе Освальд Валге писал в предисловии(извините за многословие):
OSWALD WALGE kirjatööd
ESIMENE RAAMAT 1860–1899
Aastast 1860–1899
Eessõnas
Ma ei ole mitte kirjanik, sest et mino kooli õppe aig oli ainult 12 kuud. Ja et mino keel om väga segan kokko korjades kõigist keeltest, tuleb ette et ka kogoni wenekeelt tuleb abis võtta, ja mudogi teen väga paljo wigasi unustan tähdi ja vahest lähap wene tähdi sekka, ja tulebki kokoni paljo abis võtta tuleb ette et sõnu ja asja nimmi mes ma ei oskaki ümber panna nee tulewa kõig wene hüüde järgi kirjoteda, olgu kutas om jägu see kõig kirjanigu hooles. Ma tahan ainult lühigest teateid anda, kõiges mes mulle 80 aasda tagand meendub esiti wanemade elost ja nende wilotsustest, omast lapse põlvest kooli ja leeri ajast. Rännak Venemaale maa ostmine ja Zernowada asontus. Wenelaste elost ja nende kulturast. Teemestustest wene mõisates, ja nabrisi elost. Kroonu teenestusest, ja sõja käig Karpati mägeteni ja tagasi, kodo sõjast, ja kolekteerimisest, ja kolhosi elost. Sakslaste ilmumisest ja saksa aigsest elost. Wabastamine saksa alt ja wene vägede tagasi tuleg. Uuest kolhosi asutamine, ja viimati Souhoosi asumine.

Произведения
ОСВАЛЬДА ВАЛГЕ
КНИГА ПЕРВАЯ 1860-1899
Период с 1860 по 1899 годы
Предисловие
Я не писатель, потому что время моей учёбы в школе составило лишь 12 месяцев. И мой язык – это пёстрая смесь из разных языков, так что приходится брать в помощь даже русский язык. И, конечно, я делаю много ошибок в письме, забываю буквы и порой вставляю русские буквы, чтобы с их помощью передать звучание русских слов и предметов – пусть будет так, оставим это всё на совести автора. Я лишь хочу кратко изложить то, что произошло со мной за 80 лет – вначале о жизни родителей и их нищете, о своих школьных годах и времени моей конфирмации (воцерковления). О переселении в Россию, покупке земли и поселении Зерновада. О жизни русских и их культуре. О службе на русских мызах, о жизни соседей. О службе в армии и военном походе до Карпатских гор и обратно, демобилизации домой. О коллективизации и колхозной жизни. О появлении немцев и жизни под ними. Освобождении от немцев и возвращении русских войск. Восстановлении колхоза и, наконец, создании совхоза.
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: OSWALD WALGE рукопись эстонского крестьянина

Сообщение Wladimir » Ср окт 26, 2016 12:08

turvamees писал(а):Wladimir, спасибо за совет - это всегда важно.
И Ваш вариант наиболее точен, именно так он и должен звучать. Беру этот Ваш вариант себе как более удачный, с Вашего авторского позволения :wink:

Это Вам спасибо, мне очень приятно.
:-)
Как я уже говорил, я не профессионал, но понял одну вещь. При переводе надо всегда представлять (желательно, во всех подробностях) человека, чьи слова вы переводите. И всегда думать, мог бы он так сказать, насколько естественно выглядит эта фраза. Представьте, как он сидит и, с трудом подбирая слова, пишет о своей жизни.

К слову, это еще и очень интересно и доставляет удовольствие.
Я вот тоже взялся за перевод одной эпопеи. Дневника испанского путешественника XVII века в Индию, а потом в Персию и обратно. На русский, естественно, пока не переводилось. Два больших тома на архаичном испанском: орфография, синтаксис, лексика - все очень отличается от современного языка. Конечно, трудно. Но вот представляешь себе этого человека, как он пишет о том, что сейчас бушует шторм, или, наоборот, ярко светит луна, и он любуется созвездиями южного полушария, или описывает путь в пустыне или в горах, или восхищается руинами древнего Персеполиса и замечает, как с вершины одной из колонн взлетают аисты и летят в даль... И думаешь: это четыреста лет назад видел, пережил и описал человек, чтобы мы могли это тоже представить и пережить. И хочется это перевести.
Кстати, он так и не вернулся в Испанию. Уже в конце пути умер от экзотической лихорадки. Впервые я видел, как в качестве места смерти (и захоронения) в справочниках указывается Атлантический океан. А дневник его был издан на родине только в 1903 году обществом испанских библиофилов мизерным тиражом. Вот натолкнулся в виртуальной Библиотеке Сервантеса в разделе забытых книг и решил перевести. Но работы там на годы. Товарищ очень эрудированный, постоянно на античных авторов ссылается, приходится разбираться.
Ну ладно, извините я тоже разболтался. В свете последних тенденций могут и отлучить от форума (за многословие).
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5391
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: OSWALD WALGE рукопись эстонского крестьянина

Сообщение turvamees » Ср окт 26, 2016 14:50

Wladimir, cпасибо за интересный ответ. Я не думаю, что это преступление, когда люди общаются по теме, пусть и несколько многословно :wink:
Описанный Вами персонаж очень напоминает мне моего земляка Афанасия Никитина и его "Хожение за три моря". Он так долго прожил среди басурман, что писал местами уже на смеси их языков. И умер по пути домой, в районе Смоленска.
Спасибо и за дельный совет - представлять того, кто писал когда-то этот текст. Когда получил эту рукопись от совершенно незнакомых людей (прочитал о них статью в газете), то навёл справки и с удивлением узнал, что Освальд Валге мой дальний родственник. Между нами 12 человек в роду - племяница моей прабабушки вышла замуж за кровного родственника Освальда. В принципе, Таммсааре тоже родственник по похожей схеме, но там аж 20 человек и много браков, т.ч. совсем седьмая вода.
Но вернусь к Освальду. Его представить несложно - он из этнической группы выру, как и мой дед Густав (по-русски Костя). Писал также на диалекте тарту, который использовала как родной моя прапрабабушка Крыыт (Креет). Как и мой прадед Пеэтер, Освальд переселился в Россию во времена Столыпинской реформы. То, что я уже знаю о жизни моих предков, очень похоже на то, что рассказывает Освальд. Поэтому для меня это ну почти родной человек. Что недосказал мне дед, я "слышу" теперь от Освальда. Кстати, надо бы попросить его фото (если оно есть).
И спасибо ещё раз за совет.
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: OSWALD WALGE рукопись эстонского крестьянина

Сообщение Wladimir » Ср окт 26, 2016 16:50

turvamees писал(а):Wladimir, cпасибо за интересный ответ. Я не думаю, что это преступление, когда люди общаются по теме, пусть и несколько многословно :wink:

Хотя мы к тому же и немного отклонились от темы, будем надеяться, что нас не накажут. Тем более мы тут (в этой теме) единственные собеседники.

turvamees писал(а):Описанный Вами персонаж очень напоминает мне моего земляка Афанасия Никитина и его "Хожение за три моря". Он так долго прожил среди басурман, что писал местами уже на смеси их языков. И умер по пути домой, в районе Смоленска.

Здесь можно так же вспомнить другого русского купца Федота Котова. Это — московский купец, отправившийся в 1623 году с государственными средствами в Персию. Своё путешествие описал в сочинении «О ходу в персидское царство и из Персиды в Турскую землю и в Индию и в Урзум, где корабли приходят», которое было опубликовано во «Временнике» за 1852 год (том XV), а впоследствии — в Государственном издательстве восточной литературы в 1958 году. Я книгу эту достал и хочу в комментариях сравнить описания некоторых мест, в которых побывал и Котов, и испанец так как в Персии они были примерно в одно и то же время.
turvamees писал(а):Спасибо и за дельный совет - представлять того, кто писал когда-то этот текст.

Не за что. Профессионалы скажут, что это наивность любителя, но мне кажется, что не представляя себе автора или его персонажа, вообще невозможно переводить. Обычно говорят, что перевод должен выглядеть так, будто он был изначально написан по-русски, и быть естественным для русского читателя. Но важно, чтобы он был естественным именно с учетом личности автора или его персонажа. Иначе вполне читабельный русский текст может быть чужим для того, кому он принадлежит. А несколько неправильный и корявый, напротив, может очень точно ему соответствовать.
turvamees писал(а): Но вернусь к Освальду. Его представить несложно - он из этнической группы выру, как и мой дед Густав (по-русски Костя). Писал также на диалекте тарту, который использовала как родной моя прапрабабушка Крыыт (Креет). Как и мой прадед Пеэтер, Освальд переселился в Россию во времена Столыпинской реформы. То, что я уже знаю о жизни моих предков, очень похоже на то, что рассказывает Освальд. Поэтому для меня это ну почти родной человек. Что недосказал мне дед, я "слышу" теперь от Освальда.

Очень интересно. Желаю Вам успехов!
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5391
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: OSWALD WALGE рукопись эстонского крестьянина

Сообщение turvamees » Ср окт 26, 2016 18:37

Спасибо!
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1