Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Устав ООО (фр-рус)

Модератор: nissin

Устав ООО (фр-рус)

Сообщение Альбо » Чт сен 01, 2016 11:26

Ругайте, только не шибко сильно.



Оригинал:Перевод:



Il est formé par les propriétaires des parts ci-après créées et de celles qui pourront l'être ultérieurement, une société à Responsabilité limitée, régie par l’Acte Uniforme relatif au droit des Sociétés Commerciales et du Groupement d’Intérêt économique (GIE), du 27 avril 1997 adopté dans le cadre du Traité OHADA et notamment des articles 385 et suivant du traité OHADA sur les sociétés à responsabilité limité et tous textes ultérieurs complémentaires ou modificatifs ainsi que par les présents statuts.Деятельность Общества с ограниченной ответственностью, учрежденного собственниками долей (уставного капитала), регулируется Единым актом о правах Коммерческих обществ и Объединений по экономическим интересам от 27 апреля 1997 года, принятого в рамках договора Организации по гармонизации коммерческого права в Африке (ОХАДА), а именно статьи 385, и согласно договору ОХАДА об обществах с ограниченной ответственностью с учетом всех последующих поправок и изменений к договору, а также в соответствии с действующим уставом.



Les associés non-gérants ont le droit de consulter au siège social, deux fois par an, tous les documents et pièces comptables, ainsi que les procès-verbaux des délibérations et des décisions collectives. Ils ont le droit d’en prendre copie. Ils ont le droit de se faire assister par un Expert Comptable ou un commissaire aux apports.Члены Общества, не состоящие на руководящей должности, имеют право дважды в год по юридическому адресу ознакомиться со всей финансовой документацией, в том числе с протоколами устных и коллективных обсуждений. Также они имеют право на получение копий вышеуказанных документов и на обращение при необходимости за помощью к независимым аудиторам или в комиссию по оценке взносов.



Toutes les contestations qui pourraient surgir pendant la durée de la société ou lors de sa liquidation, soit entre les associés et la société, soit entre les associés eux mêmes, relativement aux affaires sociales ou à l’exécution des présents statuts, seront soumises à la procédure d’arbitrage, conformément aux dispositions du code des activités économiques.Все юридические споры, касающиеся условий договора и дел общества, которые могут возникнуть между участниками во время деятельности общества или в процессе его ликвидации, , а также иски отдельных участников к обществу, подлежат рассмотрению в арбитражном суде в соответствии с кодом вида экономической деятельности.



Les arbitres ne seront pas tenus de suivre les règles établies par les Tribunaux. Ils statueront comme amiables compositeurs et en dernier ressort, les parties convenant expressément de renoncer à la voie d’appel.За членами арбитражной комиссии сохраняется право не следовать решениям судебных инстанций. Они выносят собственное решение в качестве мирового посредника и как последняя инстанция для сторон, прямо договорившихся об отказе от разбирательства в апелляционном порядке.
Альбо

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб июл 09, 2016 11:49





Re: Устав ООО (фр-рус)

Сообщение Dragan » Чт сен 01, 2016 14:28

Все разбирать мочи нет, но в общем так не годится: что-то вы пропускаете, что-то добавляете от себя, что-то переводите неправильно.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4691
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Устав ООО (фр-рус)

Сообщение Альбо » Чт сен 01, 2016 15:07

А можно привести по примеру по каждой категории ошибок: вот тут пропущено, вот тут отсебятина, а здесь перевод неверный? Пара предложений с самыми грубыми ошибками с кратким комментарием. Для осознания масштабов проблемы, так сказать.
Альбо

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб июл 09, 2016 11:49

Re: Устав ООО (фр-рус)

Сообщение Dragan » Чт сен 01, 2016 16:22

Можно.
Il est formé par les propriétaires des parts ci-après créées et de celles qui pourront l'être ultérieurement, une société à Responsabilité limitée,
Выделенное красным вы не перевели.

conformément aux dispositions du code des activités économiques - В соответствии с положениями кодекса экономической деятельности (никаких кодов ВЭД нет).
procès-verbaux des délibérations et des décisions collectives. Протоколы коллективных обсуждений и решений.

Все юридические споры, касающиеся условий договора и дел общества, которые могут возникнуть между участниками во время деятельности общества или в процессе его ликвидации, а также иски отдельных участников к обществу
Про иски там нет. Ну и наполовину сократить и переписать.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4691
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Устав ООО (фр-рус)

Сообщение Альбо » Пт сен 02, 2016 10:15

Спасибо за ответ. За "код-кодекс" особенно стыдно :oops: А как принято переводить в подобных текстах опущенный мной фрагмент в первом предложении?
Альбо

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб июл 09, 2016 11:49

Re: Устав ООО (фр-рус)

Сообщение Dragan » Пт сен 02, 2016 13:32

Альбо
А как принято переводить в подобных текстах опущенный мной фрагмент в первом предложении?

Как принято не знаю, т.к. с африканскими учредительными документами не сталкивался, у меня только Франция. Чтобы знать как это перевести (в частности, что имеется ввиду под parts ci-dessous créées) надо смотреть сам устав, законы, этот акт и договор.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Аватара пользователя
Dragan

 
Сообщения: 4691
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Устав ООО (фр-рус)

Сообщение Viktor N. » Пт сен 02, 2016 13:59

associés non-gérants - члены Общества, не уполномоченные вести его дела

documents et pièces comptables - бухгалтерские отчетность и документы

commissaire aux apports - комиссар по оценке взносов в натуре (в товариществе)
Viktor N.

 
Сообщения: 1449
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Устав ООО (фр-рус)

Сообщение nuki » Пт сен 02, 2016 17:38

Альбо, если Вы даже что-то пропустили или добавили, как было указано, русский текст должен читаться складно.
В первом абзаце (на большее сил нет) явное несогласование:
Деятельность Общества ... регулируется ...актом ..., принятого(-ым) в рамках ..., а именно статьи (-ей) 385, и согласно договору(-ом)...

У Вас "...Единым актом о правах Коммерческих обществ и Объединений по экономическим интересам".
Вроде бы информации по ОХАДА не так много, но по ссылке (стр.6) переведено так:
http://mgimo.ru/files/26681/26681.pdf
приняты следующие Единообразные акты:
2. О праве коммерческих компаний и групп экономических интересов
nuki

 
Сообщения: 724
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: С-Петербург
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Устав ООО (фр-рус)

Сообщение Альбо » Сб сен 03, 2016 06:21

Всем спасибо, все понял. Ушел учить матчасть.
Альбо

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб июл 09, 2016 11:49



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1