Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Black Sabbath » Вт апр 19, 2016 19:39

Здравствуйте! Самостоятельно изучаю английский 4 года. В будущем хотелось бы стать фрилансером. Сейчас хотелось бы наметить "фронт работы", если так можно выразиться, и , конечно, узнать, насколько всё плохо)


Scientists deal with growing moth population… by turning them GAYУчёные борются с увеличением популяции мотыльков…при помощи «превращения» их в ГЕЕВ



EXPERTS have come up with a cunning way to tackle the UK’s growing moth population – by turning the insects gay.Создание «насекомых- геев»- такой хитрый способ изобрели специалисты для борьбы с увеличением популяции мотыльков в Великобритании.



Thanks to the mild and dry winter followed by an early spring, moth populations in the country have shot up with pest control firm Rentokil claiming inquiries on how to deal with the bugs have risen by a fifth in 2016.Вследствие тёплой и сухой зимы с последующей за ней ранней весной популяция мотыльков в стране значительно возросла, и , по сообщению компании по борьбе с вредителями Рентокил, запросы о том, как бороться с вредителями, увеличились на одну пятую в 2016 году.



As a result, the firm is offering a product that turns male moths into homosexuals.Впоследствии эта фирма выпускает средство по созданию мотыльков- гомосексуалистов из обычных мотыльков мужской особи.



Much like most critters in the animal kingdom, one of the moth’s top priorities is to reproduce.Так же, как и для большинства представителей царства животных , размножение - один из ключевых приоритетов мотыльков.



Scientists have honed in on this and created a lure which attracts male moths. Once the moth has made contact with the lure, it is covered with a female pheromone that attracts other males.This helps to break the rapid reproduction cycle as male moths are busy trying to mate with each other, leaving the female moth without a lover.Moth populations were reduced by a staggering 90 per cent in initial trials.Учёные приняли это к сведению и создали приманку, которая поможет привлечь самцов мотылька.Раз в месяц ловушку наполняли женскими феромонами для приманивания особей мужского пола Как результат, это привело к нарушению быстрого репродуктивного цикла, т.к. самцы мотылька были заняты тем, что пытались спариться друг с другом, тем самым оставляя женские особи мотылька без партнёра.Удивительно, но на начальных испытаниях популяция мотыльков сократилась на 90%.



David Cross, Head of Technical Training Academy at Rentokil Pest Control, said: “Moth Population Control Assist is designed to naturally and humanely curtail the presence of moth populations without the use of potentially harmful chemicals.By experimenting with their natural pheromones and limiting the reproduction cycle, we can effectively get moths out of the closet and prevent damage to clothes and furniture.Common clothes moths can cause significant damage to fabrics (made from natural fibres) within properties if left untreated. Moth larvae usually feed on hair, feathers, wool and fur. They are often found in dark, hidden areas where clothes are stored, behind or below furniture."«Средство для сокращения популяции мотыльков,- сообщает Дэвид Кросс, глава Академии Технического Образования при Дезинсекции Рентокила ,- предназначено для того, чтобы естественным и гуманным образом сократить численность популяции мотыльков без использования потенциально вредных химических препаратов.Опыты с натуральными феромонами мотыльков ,ограничение репродуктивного цикла этих насекомых можно использовать в качестве эффективного средства устранения их из шкафов и предотвращения ущерба одежде и мебели.Как правило, платяные моли могут нанести значительный вред свойствам ткани (сделанной из натуральных волокон),если её не пытаться восстанавливать.Личинки моли обычно питаются перьями, шерстью и мехом. Часто их можно найти, в темных, укромных местах, где хранится одежда, за мебелью или под ней.»
Black Sabbath

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Сб апр 16, 2016 18:45





Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Alter Ego » Вт апр 19, 2016 20:25

Предположения пока два:
- у Вас довольно причудливо работает клавиша "пробел";
- разделы Розенталя и Лопатина о русской пунктуации Вы дочитали не до конца.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10176
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Black Sabbath » Вт апр 19, 2016 21:15

Я читала Розенталя. Более того, работаю учителем русского языка. В чём конкретно проблема? И на сколько тянет перевод по пятибалльной шкале?
Black Sabbath

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Сб апр 16, 2016 18:45

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение nuki » Вт апр 19, 2016 21:23

Black Sabbath писал(а):работаю учителем русского языка

Зря Вы это сказали.
Black Sabbath писал(а):В чём конкретно проблема?

Начнем с пробелов:
Black Sabbath писал(а):насекомых- геев

Black Sabbath писал(а):и , по

Black Sabbath писал(а):геев»- такой

Black Sabbath писал(а):Рентокила ,-

Black Sabbath писал(а):мотылька.Раз
nuki

 
Сообщения: 697
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: С-Петербург
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Black Sabbath » Вт апр 19, 2016 21:29

Я не акцентировала внимание на пробелах.Работаю первый год.
Black Sabbath

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Сб апр 16, 2016 18:45

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение nuki » Вт апр 19, 2016 21:35

Как учитель русского языка, какую оценку Вы бы поставили за такое сочинение/изложение и т.д.?
nuki

 
Сообщения: 697
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: С-Петербург
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Black Sabbath » Вт апр 19, 2016 21:38

Тройку, наверное."2" - это слишком...
Я всё-таки надеюсь услышать конструктивную критику.
Black Sabbath

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Сб апр 16, 2016 18:45

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Наталья Шахова » Вт апр 19, 2016 21:59

Откуда в Dailly второе l?
Прочитала по диагонали. Вот, что бросилось в глаза:

Впоследствии эта фирма выпускает средство - почему впоследствии?

Once the moth has made contact with the lure, it is covered with a female pheromone that attracts other males. - где вы увидели "месяц"?
Раз в месяц ловушку наполняли женскими феромонами для приманивания особей мужского пола.

a lure which attracts male moths
которая поможет привлечь самцов мотылька - зачем добавили "поможет"? кому поможет?

Moth populations were reduced by a staggering 90 per cent in initial trials.
Удивительно, но на начальных испытаниях популяция мотыльков сократилась на 90% - в оригинале не столько удивляются, сколько восхищаются: достигнут потрясающий результат.

Common clothes moths can cause significant damage to fabrics (made from natural fibres) within properties if left untreated.
Как правило, платяные моли могут нанести значительный вред свойствам ткани (сделанной из натуральных волокон),если её не пытаться восстанавливать.

Очень небрежный и бездумный перевод - под стать вашей пунктуации. Как вы могли написать последнюю фразу? Это же полная бессмыслица.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Drunya » Вт апр 19, 2016 22:05

Black Sabbath писал(а):Тройку, наверное."2" - это слишком...
Я всё-таки надеюсь услышать конструктивную критику.

Это была конструктивная критика :-)
Конструктивный совет: отложите оригинал, пока он вам особо не нужен. Возьмите перевод. Лучше даже отложите его на какое-то время, а потом снова возьмите. Прочитайте. Хотели бы вы читать такие тексты? Если да — печалька. Если нет — перепишите так, как хотели бы прочесть.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Black Sabbath » Вт апр 19, 2016 22:10

Наталья,спасибо большое!
Я знаю, как правильно пишется название этого таблоида. Это моя невнимательность, прошу прощения.
Учту Ваши замечания.
Над пунктуацией не заморачивалась совсем,поэтому в будущем учту также.
Black Sabbath

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Сб апр 16, 2016 18:45

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Drunya » Вт апр 19, 2016 22:11

Наталья Шахова писал(а):зачем добавили "поможет"? кому поможет?

Это... как ее... компенсация :grin:

This helps to break the rapid reproduction cycle

зачем helps, кому helps?.. :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Black Sabbath » Вт апр 19, 2016 22:18

Drunya писал(а):
This helps to break the rapid reproduction cycle

зачем helps, кому helps?.. :-)

не знаю, кому поможет :?
Black Sabbath

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Сб апр 16, 2016 18:45

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Black Sabbath » Вт апр 19, 2016 22:29

Спасибо за отклики! Поняла, в каком направлении двигаться дальше: нужно брать англоязычную статью, затем сделать перевод самостоятельно, а после сравнить с уже существующим переводом. Наверное, так будет правильно.
Black Sabbath

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Сб апр 16, 2016 18:45

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 20, 2016 00:39

Мне кажется, вы пропустили два существенных этапа:
1) подумать над смыслом своего перевода;
2) сравнить свой перевод с оригиналом.

Сравнение с чужим переводом поможет вам отшлифовать слог, а вот научиться понимать смысл лучше самостоятельно, без опоры на чужое понимание.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Alter Ego » Ср апр 20, 2016 01:52

Black Sabbath писал(а):Я знаю, как правильно пишется название этого таблоида. Это моя невнимательность, прошу прощения.
Учту Ваши замечания.

То есть, перед помещением своего перевода для публичной оценки Вы об этом НЕ подумали. Мило... :-(
Black Sabbath писал(а):Над пунктуацией не заморачивалась совсе

Это, Вы уж извините, в нашем немудреном бизнесе - почти приговор.. Очень-очень жаль, что Вам до сих пор этого простейшего соображения никто не донес*. Если бы это был, скажем, тестовый перевод для условного БП... после третьей-четвертой пунктуационной несуразности - сразу в мусорную корзину. Увы. :-( Или Вы воспринимаете ГП как некую уютную песочницу, в которй кому попало что попало походя прощается, но при этом все дают умные и полезные советы? Nice. :wink:

* Если, конечно, Вы в некоем конкретном случае вдруг не окажетесь уникальным специалистом по типа самым сложным изводам термоядерной физики или там по привинчиванию особых привинчивалок к редким по материалам и функциям поверхностям и/или изделиям. Этим дурная пунктуация иногда сходит с рук, да...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10176
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение eCat-Erina » Ср апр 20, 2016 08:11

Alter Ego, ну будет вам. Общие замечания ТС уже выдали как было прошено, усугублять ни к чему. Разберется сама, думаю. :-) Ей просто нужен был взгляд со стороны, вот и все.

Black Sabbath
Если нравится, погружайтесь в дело поглубже. Только будьте готовы к тому, что процесс это не быстрый.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Вдохновение существует, но оно должно застать вас за работой». (с)
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32509
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Black Sabbath » Ср апр 20, 2016 22:03

Наталья Шахова писал(а):Мне кажется, вы пропустили два существенных этапа:
1) подумать над смыслом своего перевода;
2) сравнить свой перевод с оригиналом.

Сравнение с чужим переводом поможет вам отшлифовать слог, а вот научиться понимать смысл лучше самостоятельно, без опоры на чужое понимание.

Спасибо за совет!Но, мне кажется, суть экперимента была передана правильно.Огромное количество ошибок в деталях перевода, согласна.
Black Sabbath

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Сб апр 16, 2016 18:45

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 20, 2016 22:19

Black Sabbath писал(а):Но, мне кажется, суть экперимента была передана правильно.

Если у кого-то стоит задача просто понять суть, то достаточно прогнать текст через Гуглопереводчик:

Дэвид Кросс, руководитель отдела технической подготовки академии на Rentokil борьбы с вредителями, сказал: "Моль управления народонаселения Assist предназначена для естественно и гуманно сократить присутствие популяций моли без использования потенциально вредных chemicals.By экспериментировать с их естественными феромонами и ограничение воспроизводства цикл, мы можем эффективно получить моли из шкафа и предотвращения повреждения одежды и furniture.Common моли может причинить значительный ущерб тканям (из натуральных волокон) в пределах свойств, если не лечить. личинки моли, как правило, питаются волос, перьев, шерсти и меха. Они часто встречаются в темных, скрытых областях, где одежда хранятся, позади или ниже мебели ".
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Black Sabbath » Ср апр 20, 2016 22:32

На большее я и не надеялась, если честно.Не очень улавливаю суть Ваших слов про смысл перевода. Это касается деталей, прежде всего?
Black Sabbath

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Сб апр 16, 2016 18:45

Re: Пожалуйста, оцените перевод статьи из Dailly Express

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 20, 2016 23:36

Во-первых, каждая фраза перевода должна иметь смысл (например, фраза "Как правило, платяные моли могут нанести значительный вред свойствам ткани (сделанной из натуральных волокон),если её не пытаться восстанавливать" просто не имеет смысла).
Во-вторых смысл переводной фразы должен совпадать со смыслом оригинала (для фразы "Раз в месяц ловушку наполняли женскими феромонами для приманивания особей мужского пола" это не так).
Black Sabbath писал(а):Это касается деталей, прежде всего?

И деталей тоже. По разряду неправильных деталей в вашем переводе пройдут слова "Впоследствии" и "Удивительно".

(Я повторяю одни и те же примеры, не потому что все остальное у вас верно. Просто не хочется все тщательно вычитывать. На двойку ошибок уже хватает.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5