Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените пожалуйста небольшой кусочек перевода.

Оцените пожалуйста небольшой кусочек перевода.

Сообщение Kox » Чт дек 03, 2015 14:12

Прокомментируйте пожалуйста перевод, особенно интересуют моменты употребления present perfect и past simple - выделены в тексте перевода.
Оригинал:
на основании предоставленной вами информации о произошедшем температурном отклонении до + 2°C в течение 6 часов 10 минут во время транспортировки вышеуказанной серии препарата, производителем было сделано заключение об отсутствие негативного влияния произошедших температурных отклонений на качество препарата и на возможность его дальнейшего использования.

Перевод:
on the basis of the information you have provided concerning a deviation of up to 2°C in the temperature conditions lasted 6 hours 10 minutes during the transport of the aforementioned lot, the manufacturer concluded that the occurred temperature deviations did not have any negative impact on the drug quality and on the possibility of its further use.
Kox

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт окт 15, 2015 13:08





Re: Оцените пожалуйста небольшой кусочек перевода.

Сообщение Di-Metra » Пт дек 04, 2015 01:30

Для начала укажите цель перевода. Смысл английского фрагмента ясен, но носитель языка сказал бы иначе (had provided, а не have provided, потому что это одно действие в прошлом, которое произошло раньше другого действия в прошлом, но лучше всего просто не браться за такие переводы, а для начала попереводить на родной язык, если только речь не идет о выполнении домашнего задания).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оцените пожалуйста небольшой кусочек перевода.

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 04, 2015 11:16

Di-Metra писал(а):Смысл английского фрагмента ясен

А мне вот неясен смысл русского фрагмента. Как на основании сообщения о нарушении температурного режима при хранении препарата можно сделать вывод о его годности?! (Фраза должна была бы звучать примерно так: указанное вами нарушение укладывается в нормативы и поэтому не скажется на качестве препарата.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9454
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените пожалуйста небольшой кусочек перевода.

Сообщение L.B. » Пт дек 04, 2015 18:02

"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5