Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Купил электрокнигу - документы вычитывать. А там счетчики-рейтинги: сколько книг я прочитал, сколько не дочитал, сколько времени потратил, какие оценки книгам поставил, в какое время суток я обычно читаю... Книга, отстань, не делай мне грустно».
© rms, 2020

перевод с итальянского михаила_ю

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

перевод с итальянского михаила_ю

Сообщение Михаил_Ю » Сб окт 07, 2023 13:43

Чино де Пистойя.
(1270-1336).

(итальянский поэт, прозаик и юрист, представитель "дольче стиль нуово").
*
(с итальянского).

На пик взобрался я, где жёлтая луна,
Бросает золото, где звёзды, как алмазы,
Где целовал я валуны террасы,
Под коими она погребена.

Иссяк источник радостей былых,
Вы больше не увидите, поверьте,
И мне не отыскать до самой смерти,
Такого ангела среди подруг земных.

«О, легкокрылый бог, мне жизнь давно постыла,
Верни мне милую, тоска мне сердце сушит»-
Не отвечали снежные вершины.

Амур не внял, земля моя пустынна,
Покой СельвАджии нам не дано нарушить.,
И голос эхом улетал в долины.
***
Иным милы награды и услады,
Тогда для них -я и наглец и фронда.
«А что вам мило»? Я отвечу гордо:
-Когда друг друга
Режут без пощады.,

Когда стальным мечом в пылу разлада
Отрежут уши вору и лгуну.,
На трон-Нерона, корабли-ко дну,
И девы пусть пребудут вислозады.

Не любо мне веселье итальянца.,
Придворной меланхолии комфорты,
И с дикостью тупого оборванца,

Хочу узреть их похоронные эскорты:
Пусть почиют без лоска и румянца,-
И в домовине вытянут ботфорты.
***
Михаил_Ю

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2023 09:13






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 1