Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Какие ошибки после прочтения Робин Хобб были больше заметны ?

Опущения
0
Голосов нет
Неуместные дополнения
0
Голосов нет
Стилистические ошибки
0
Голосов нет
Несоответствие авторскому стилю
0
Голосов нет
Ваш вариант ( напишите с пометкой "опрос")
0
Голосов нет
 
Всего голосов : 0

Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Zaranak » Сб июн 08, 2019 23:46

Доброго всем времени суток)
Читая произведения Робин Хобб, заметил Изменения в переводах
" Сила превращается в Скилл,
Дар - в Уит,
Калсида - в Челсед,
город Удачный - в Бингтаун,
синий (цвет правящего дома) - в голубой,"
Также есть недосказанности в переводе и опущения, реликвия Элдерлингов, которую Фитц приехал изучать, "glass vial of very fine fish scales". Переводчик переводит одним словом — "стекляшка". Важную для сюжета вещь.

Возник очень сильный интерес на данную тему о переводах, даже слегка научный интерес. Может быть и сам переведу эти все книги, конечно сейчас я от этого далёк, но всё впереди (С Вашей помощью думаю всё будет конечно лучше).
Прошу вас о Помощи на данную тему, может кто ещё какие ошибки перевода замечал, недосказанности ? Как бы вы улучшили перевод ? Может быть где-то слишком "тяжёлый" перевод. Может были где-то в тексте неуместные опущения\дополнения ( Ибо слышал, говорили о таком) Если вам не сложно, прошу помогите) А прямые примеры из текста - на вес золота. Если кто может поделиться обширной информацией, очень буду рад обсудить её с Вами лично.
Переводчики произведений : М.Юнгер, М.Семеновой, В. Гольдич, И. Оганесова, Н. Осояну, Н. Аллунан. Может быть знаете какие-нибудь особенности в переводах этих переводчиков, которые не подходят произведению И т.п. Буду рад вашей помощи.
Моя почта zaranak69@gmail.com (Там можем связаться если хотите что-то слишком подробное рассказать. Для начала просто почта, это для вашей конфиденциальности и удобства, люди разные бывают) Как видите очень заинтересован темой, ваши личные примеры, наработки, найденные ошибки, будут не только интересны, но и сильно полезны.
Аватара пользователя
Zaranak

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июн 08, 2019 23:06





Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Alexis » Вс июн 09, 2019 11:59

Для начала загляните вот сюда, ознакомьтесь с историей вопроса, узнаете много интересного.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Zaranak » Вс июн 09, 2019 12:16

Alexis писал(а):Для начала загляните вот сюда, ознакомьтесь с историей вопроса, узнаете много интересного.

Да, спасибо, с данным обсуждением я знаком, действительно там много полезной информации, и вот хотел бы узнать, может было найдено ещё что-нибудь интересное, может кто-то сможет поделиться своими наблюдениями, мнением на данную тему и т.п., чем подробнее, тем лучше :wink:
Аватара пользователя
Zaranak

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июн 08, 2019 23:06

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение eCat-Erina » Вс июн 09, 2019 13:26

Zaranak писал(а):заметил Изменения в переводах

Подобные изменения могут быть связаны с обычной ленью переводчика, особенно судя по вот этому:
Zaranak писал(а):"glass vial of very fine fish scales". Переводчик переводит одним словом — "стекляшка"

Скажите, это пример из официального перевода или подобранного в интернете?
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 35768
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Zaranak » Вс июн 09, 2019 14:20

eCat-Erina писал(а):
Zaranak писал(а):Подобные изменения могут быть связаны с обычной ленью переводчика, особенно судя по вот этому:
Zaranak писал(а):"glass vial of very fine fish scales". Переводчик переводит одним словом — "стекляшка"

Скажите, это пример из официального перевода или подобранного в интернете?

Да, вот, смотрите, даже фотку из своей книги сделал.
Вложения
доб3.png
доб2.jpg
Доб.jpg
Аватара пользователя
Zaranak

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июн 08, 2019 23:06

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Uncle A » Пн июн 10, 2019 12:36

Если судить только по синтаксису, это просто плохой перевод ленивого переводчика.
PS. Я одолел около сотни страниц не знаю чьего перевода и возвращаться - даже к оригиналу - не намерен.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7018
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение eCat-Erina » Пн июн 10, 2019 13:02

Лень может быть вызвана отсутствием достаточной мотивации: низкий тариф, сжатые сроки и так далее.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 35768
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Uncle A » Пн июн 10, 2019 14:03

eCat-Erina, конечно, все люди разные. Я тоже перевожу хуже, чем мог бы, если бы не так спешил. И не переписываю перевод по два раза, как стоило бы делать. Но ведь не настолько же плохо!
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7018
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение eCat-Erina » Пн июн 10, 2019 14:12

Uncle A писал(а):Но ведь не настолько же плохо!

А это уже проблема издательства, которое выбрало такого исполнителя и, возможно, сэкономило на редакторе.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 35768
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Zaranak » Пн июн 10, 2019 22:49

eCat-Erina писал(а):
Uncle A писал(а):Но ведь не настолько же плохо!

А это уже проблема издательства, которое выбрало такого исполнителя и, возможно, сэкономило на редакторе.

Если честно, то скорее всего так и вышло, что неоднократно практикуется к сожалению. Но, дело в другом, думал может кто знает какие-нибудь новые примеры из текста, кто читал. И большая проблема моя в том, что нашёл среднее для себя кол-во информации, ошибок из текста к примеру ещё " «The man ran his eyes up and down her in a familiar way.»
В тексте книги: "Старший обежал девушку с головы до ног взглядом, который она уже слишком хорошо знала (ох! век бы не видеть…)»."
"Век бы не видеть", это откуда такие интересности ? Так вот, у меня по сути куски текста (ошибки, некие исследования) и нужно как бы провести анализ всего этого, так уж случилось что сроки поджимают, а подобные анализы я ещё не делал, научный стиль, всё строго. Ну или может примеры новые узнать (опять же повторюсь) из текста :) Ну и при успехе также в дальнейшем хотелось бы самому перевести эти книги.

"Never stop fighting for what you believe in" © Ana Amari
Аватара пользователя
Zaranak

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июн 08, 2019 23:06

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Alter Ego » Вт июн 11, 2019 02:29

Zaranak писал(а):ошибок из текста к примеру ещё " «The man ran his eyes up and down her in a familiar way.»
В тексте книги: "Старший обежал девушку с головы до ног взглядом, который она уже слишком хорошо знала (ох! век бы не видеть…)».

А это именно что "ошибка"? Как Вы их классифицируете?

Оффтопик
А что значит "практиковать к сожалению", кстати? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12875
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Zaranak » Вт июн 11, 2019 07:24

Alter Ego писал(а):
Zaranak писал(а):ошибок из текста к примеру ещё " «The man ran his eyes up and down her in a familiar way.»
В тексте книги: "Старший обежал девушку с головы до ног взглядом, который она уже слишком хорошо знала (ох! век бы не видеть…)».

А это именно что "ошибка"? Как Вы их классифицируете?

Оффтопик
А что значит "практиковать к сожалению", кстати? :shock:

"Практиковать к сожалению": основываясь на переписке выше, я говорил о проблеме издательства и автора (переводчика), о том, что деньги не пахнут, и что из-за этого можем получить этакий полупродукт.
На счёт " Век бы не видеть" я описал это как неуместное дополнение :roll:
Аватара пользователя
Zaranak

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июн 08, 2019 23:06

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение eCat-Erina » Вт июн 11, 2019 14:51

Zaranak писал(а):так уж случилось что сроки поджимают

А меня вот эта часть заинтересовала. Интересно, о чем она. :roll:
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 35768
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Zaranak » Вт июн 11, 2019 16:03

eCat-Erina писал(а):
Zaranak писал(а):так уж случилось что сроки поджимают

А меня вот эта часть заинтересовала. Интересно, о чем она. :roll:

Курсовую пишу, думал я уже об этом говорил, а оказывается нет :lol: К нам подошли, дали темы курсовых и всё, по сути отмазывайтесь сами, от того и такие проблемы. ( Взял тему подходящую из своего круга интересов, а теперь не хватает информации что ли, времени не слишком много, да и не совсем всё верно делаю, я так думаю.) До конца тянули, курсовой могло и не быть, но всё же под конец "сюрприз" нам выдали :facepalm:
Аватара пользователя
Zaranak

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб июн 08, 2019 23:06

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Uncle A » Вт июн 11, 2019 17:24

Zaranak писал(а):"Век бы не видеть", это откуда такие интересности ?

Возможно, переводчик решил(а), что авторскую мысль (эмоцию) стоит усилить. Возможно, переводчику стало скучно и он решил порезвиться. Я однажды в скучном романе Маккефри заставил героиню, умирающую от неизлечимой болезни, сказать, что она "стала тонкая, как масло на куске хлеба у скупердяя", чем вызвал в Фантлабе бурную дискуссию. В одном фэнтези ГГ заговорил цитатами из "Интернационала", несколько раз герои цитировали Высоцкого... "Я художник, я так вижу". :10:
PS. Квалифицированно ответить на поставленные Вами вопросы можно лишь прочитав книги в переводах и оригинале и тщательно сопоставив их, наподобие того, как Wladimir делает с Пересом-Реверте и Богдановским.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7018
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Alter Ego » Вт июн 11, 2019 19:07

Uncle A писал(а):лишь прочитав книги в переводах и оригинале и тщательно сопоставив их

Еще неплохо бы представить обоснованную типологию ошибок - коли уж речь о курсовой работе, а не о заметках по случаю и без случая.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12875
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Uncle A » Вт июн 11, 2019 21:37

Ну, подозреваю, что студент может владеть какой-никакой методикой, а то и методологией... (А может и не владеть).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7018
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Alter Ego » Ср июн 12, 2019 01:53

Uncle A писал(а):Ну, подозреваю, что студент может владеть какой-никакой методикой, а то и методологией... (А может и не владеть).

Не похоже.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12875
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение Uncle A » Ср июн 12, 2019 09:47

Оффтопик
Alter Ego, я так давно не преподавал (и лингвистические дисциплины никогда не преподавал), что судить не возьмусь. Тем паче, что сам над такой типологией никогда не задумывался.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7018
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Сообщение eCat-Erina » Ср июн 12, 2019 17:59

Zaranak писал(а):К нам подошли, дали темы курсовых и всё, по сути отмазывайтесь сами, от того и такие проблемы. ( Взял тему подходящую из своего круга интересов, а теперь не хватает информации что ли, времени не слишком много, да и не совсем всё верно делаю, я так думаю.) До конца тянули, курсовой могло и не быть, но всё же под конец "сюрприз" нам выдали :facepalm:

Озвучьте дату выдачи задания, срок сдачи и требуемый объем. :4u: Интересное фэнтези получается.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 35768
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3