Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт июн 05, 2018 22:23

Недавно в одной из тем форума возникла небольшая дискуссия на тему "нужна ли вычитка переводов редактором, или переводчик сам справится?".
Uncle A писал(а): В литературном переводе вся ответственность на переводчике. Кто бы чего бы ни намутил бы. (Чтоб исправили промахи - в моей практике не было).

Alter Ego писал(а):
Uncle A писал(а):(Чтоб исправили промахи - в моей практике не было).

Вам, видимо, не повезло с редакторами. У многих моих коллег совсем другой опыт.

Uncle A писал(а):
Alter Ego писал(а):Вам, видимо, не повезло с редакторами.
Двадцать лет - уже не "повезло - не повезло". Двадцать лет - статистика, однако.

Наталья Шахова писал(а):
Uncle A писал(а):Двадцать лет - уже не "повезло - не повезло". Двадцать лет - статистика, однако.

А моим переводам большинство редакторов пользу приносит (уже 25 лет). Но самого лучшего я теперь просто повсюду за собой вожу.


У корифеев художественного перевода тоже нет единого мнения.
Виктор Голышев:
Редакторы нужны обязательно. Мне недавно в одном большом издательстве на вопрос «Редактор будет?» ответили: «Нет, корректор будет». И я испугался. Ты всегда можешь допустить ошибку: пропустить фразу или по рассеянности прочитать слово не так. Ошибки бывают у всех людей.

Александр Богдановский:
Добросовестный переводчик может обойтись без редактуры. Никто лучше его не знает потаенные, "нутряные" моменты текста. Ведь можно самому на две недели от него отойти, а потом вернуться и что-то поправить. Для начинающего человека страховка нужна, а для матерого - не уверен. Тем более, что сейчас редактор еще и бухгалтер, и литагент, а текстом занимается в последнюю очередь.


Как видите, мнения и на форуме, и среди корифеев разделились.
Но, видимо, можно с уверенностью сказать одно — в настоящее время вычитки текста со сверкой с оригиналом в издательствах нет.
Я на этом форуме ранее в двух темах приводил примеры довольно существенных ошибок в переводах с испанского, которые имеются в изданных у нас книгах (я просматривал переводы книг Артуро Переса-Реверте, изданные в издательстве "Эксмо").
viewtopic.php?f=105&t=38712
viewtopic.php?f=8&t=57546
И теперь вот снова возникло желание посмотреть и попробовать оценить, что можно было бы исправить, если бы проводилась вычитка переводов. Была бы от нее какая-то польза, и стоит ли овчинка выделки?

В связи с этим я решил просмотреть один из сравнительно недавних переводов А. Богдановского (а это один из ведущих в настоящее время переводчиков с испанского). У меня под рукой оказались файлы оригинального испанского текста и русского перевода романа Артуро Переса-Реверте "Танго старой гвардии" (перевод с исп. А. С. Богдановского), изд-во "Эксмо", 2014 г.
Я специально старался не затрагивать стилистическую сторону, а отметить только явные ошибки перевода, которые можно было бы исправить при вычитке.
Материал будет выкладываться по частям по мере готовности.
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт июн 05, 2018 22:33

1. Заскоки.

1.1 "Носки" или "трусы"?

Иногда даже у квалифицированного переводчика случаются нелепые так называемые "заскоки". Это когда он почему-то с необъяснимым упорством переводит какое-то слово неправильно. Такой казус случился и с Александром Богдановским. В упомянутом романе он почему-то упорно переводит слово "calcetines" (носки) как, пардон, "трусы". Может тут сыграло роль некоторое созвучие этого испанского слова с другим – "calzoncillos" (мужские трусы).

Когда я встретил такую ошибку в первый раз, то подумал, что это просто случайность.
Los zapatos y pantalones no corresponden a su número, pues Max es más alto que Hugentobler —habrá que acudir a las tiendas caras del corso Italia, suspira resignado—; pero sí un cinturón de piel nuevo, que mete en la maleta acompañado por media docena de calcetines en tonos discretos.

Размеры обуви и брюк не совпадают – он выше ростом, – и потому, делать нечего, придется зайти в дорогие магазины на Корсо Италия, а вот новый ремень хорошей кожи и пар шесть трусов неброских тонов летят в чемодан.

Кстати, у меня есть большие сомнения правомерности употребления слова "пара" для обозначения трусов. По-моему, слово "пара" можно употреблять со словами, которые обозначают парные предметы (состоящие из двух отдельных предметов, обычно не используемых друг без друга), например, "пара сапог", "пара перчаток", "пара носков". Трусы же – не парный, а составной предмет, состоящий из двух соединенных друг с другом частей.

Ну да ладно. Но вот снова встречается это слово ("calcetines"), и снова оно понимается как "трусы".
...junto a la lámpara encendida y el sofá de caoba donde Armando de Troeye, vestido y con la ropa en desorden, suelto el cuello postizo, en calcetines, dormía encogido como un vagabundo borracho en un banco de la calle.

Здесь описывается как один из персонажей после изрядной пьянки вернулся в гостиницу и уснул, не раздеваясь. Снял только накладной воротничок, вся одежда в беспорядке, спит "en calcetines", то есть в носках. В общем, автор как бы осуждает его за такой неопрятный вид.
Но ведь по Богдановскому "en calcetines" означает "в трусах". Возникает некоторая проблема: нельзя же осуждать человека за то, что он уснул в трусах – это, в общем-то, нормально. Даже не понятно, зачем об этом писать. В общем, "уснул по пьянке в трусах" не напишешь. Что делать? Посмотреть в словарь – не предлагать! Это не для матерого переводчика. Надо выкручиваться.
...под непогашенной лампой, скорчившись на диване красного дерева, как бездомный забулдыга – на уличной скамейке, спал Армандо де Троэйе: спал не раздеваясь, сняв только брюки и крахмальный воротничок, и прочая одежда его была в беспорядке.

Ну что же матерый переводчик и тут выкрутился: он просто выбросил упоминание о "calcetines" (запомним этот прием!). А что? Раз этот тип спал в трусах, значит он снял брюки. Логично. Но не совсем соответствует оригиналу. Там сказано, что человек спал одетым, даже не сняв носки, одежда его была в беспорядке. То есть про снятые брюки ничего нет.

Когда мне встретился третий случай упоминания носков в тексте, я подумал, что тут уж Богдановский одумается.
El guante estaba allí, asomando a manera de pañuelo en el bolsillo superior de la chaqueta que había llevado la noche anterior. Ésta se encontraba colgada junto al traje gris con chaleco, un pantalón de franela y los dos trajes de etiqueta, frac y smoking, que vestía en su trabajo; había también unos zapatos negros, media docena de corbatas y calcetines —aquella mañana había zurcido un par ayudándose con una bombilla de mate—, tres camisas blancas y media docena de cuellos y puños almidonados.

Дело в том, что здесь говорится, что герой в трудные времена своей жизни вынужден был штопать (había zurcido) носки, используя горшочек для заварки аргентинского чая мате (bombilla de mate). Ну, думаю, тайна "calcetines" будет наконец разгадана: ведь все мы знаем, что носок часто штопают, надев его на лампочку (которая по-испански, кстати, тоже "bombilla"). Но нет, Богдановский просто выбрасывает неудобное упоминание о штопке (знакомый прием!), но не поступается принципами.
Перчатка была там, где ей и полагалось быть, – выглядывала на манер платочка из верхнего кармана пиджака, который был на нем вчера, а теперь висел рядом с серой тройкой, фланелевыми брюками и вечерними костюмами – фраком и смокингом; внизу стояла пара черных туфель, на дверце висело полдюжины галстуков, на полке лежали стопкой трусы, три белые сорочки, манишки и несколько пар накрахмаленных манжет.

Становится ясно, что ситуацию может спасти только прямое столкновение "носков" и "трусов" в одной фразе. И... оно состоялось!
Наконец-то в одной фразе встречаются "calzoncillos de algodón y los calcetines grises" и в переводе мы видим долгожданные "хлопчатобумажные трусы и серые носки".
Истина восторжествовала! Но предыдущие ошибки почему-то так и не исправлены.
(продолжение следует)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Mouse » Ср июн 06, 2018 08:59

Wladimir писал(а): у меня есть большие сомнения правомерности употребления слова "пара" для обозначения трусов.

В разговорной речи словом пара называют один предмет, состоящий из двух одинаковых, соединенных вместе частей: пара брюк, пара трусов, пара штанов; (также пара ножниц и др.). Такое употребление допустимо, но именно в разговорной речи.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 06, 2018 10:29

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а): у меня есть большие сомнения правомерности употребления слова "пара" для обозначения трусов.

В разговорной речи словом пара называют один предмет, состоящий из двух одинаковых, соединенных вместе частей: пара брюк, пара трусов, пара штанов; (также пара ножниц и др.). Такое употребление допустимо, но именно в разговорной речи.

Спасибо за комментарий.
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 06, 2018 16:15

1.2 "Родинка на щеке" или "серьга в ухе"?

Вот еще один необъяснимый заскок.
El que había hablado —en correcto español pero con marcado acento italiano— era fuerte de hombros, de nariz aguileña y ojos vivos, e iba vestido con un traje gris algo estrecho cuyos pantalones se abolsaban en las rodillas. El otro era más bajo y grueso, tenía un rostro meridional, melancólico, con un lunar grande en la mejilla izquierda, y llevaba un terno oscuro a rayas —arrugado y con brillos en los codos, observó Max— con corbata demasiado ancha y zapatos sucios. Los dos debían de andar por la treintena larga.

Плечистый, горбоносый, с живыми глазами человек в тесноватом сером костюме с вытянутыми на коленях брючинами произнес это на хорошем испанском, хоть и с сильным итальянским акцентом. На его спутнике – он был пониже ростом, коренастый, с меланхолическим лицом южанина, с крупной серьгой в мочке левого уха – неладно сидела темная полосатая тройка, мятая и потертая. Макс отметил, что галстук чересчур широк, а башмаки не чищены. Обоим, судя по всему, было сильно за тридцать.


Здесь "lunar" ("родинка") переводится как "серьга", а "mejilla" ("щека") – как "мочка уха". То есть у человека была крупная родинка на левой щеке, а ему приписали крупную серьгу в мочке левого уха. Кстати, он был сотрудником итальянской разведки времен Муссолини.

(продолжение следует)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Uncle A » Ср июн 06, 2018 16:29

Во время вечера я был слегка пьян, так же как были пьяны поэт Вербицкий, Андрюша Роговер, читавший рассказ об одесском базаре под названием «Имеете пару интеллигентных брюк» (К. Паустовский)
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6779
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 06, 2018 16:40

Uncle A писал(а):
Во время вечера я был слегка пьян, так же как были пьяны поэт Вербицкий, Андрюша Роговер, читавший рассказ об одесском базаре под названием «Имеете пару интеллигентных брюк» (К. Паустовский)

Спасибо за пример.
Mouse уже писала, но Вот еще разъяснение на gramota.ru:
Ответ справочной службы русского языка
Слово пара используется для обозначения двух однородных или одинаковых предметов, употребляемых вместе и составляющих одно целое: пара чулок, пара ботинок. Только это значение слова пара (применительно к одежде) является общеупотребительным и стилистически нейтральным. Однако в разговорной речи словом пара называют предмет, состоящий из двух одинаковых, соединенных вместе частей: пара брюк, пара трусов, пара штанов (также пара ножниц и др.). Везде имеется в виду один предмет, и такое употребление не должно выходить за рамки разговорной речи.

http://new.gramota.ru/spravka/buro/sear ... 1%8E%D0%BA

PS. Вообще в Одессе (да еще в пьяном виде) много чего говорят. Например, "две большие разницы".
:-)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Ср июн 06, 2018 18:04

Тема с трусами и носками — феерия, конечно :mrgreen:
Интересно, что переводчика не насторожили "неброские тона". Я бы, скорее всего, в подобном заскоке на этом месте задумалась -- так ли важно, чтобы на герое были трусы приличного цвета в любое время суток? Нет ли подвоха?
Последний раз редактировалось Bruja Agata Ср июн 06, 2018 18:19, всего редактировалось 1 раз.
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4231
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: отсюда
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 06, 2018 18:14

Bruja Agata писал(а):Тема с трусами и носками — феерия, конечно :mrgreen:

Меня это тоже поразило. Ну раз, ну два можно ошибиться. Но потом уже фактические подсказки
в тексте идут. Нет, упрямо переводит неправильно. И потом, когда трусы с носками встретились
и были переведены правильно, неужели нельзя было подправить предыдущие ошибки?
:shock:
Одним словом — заскок.
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Mouse » Ср июн 06, 2018 18:20

Wladimir писал(а):И потом, когда трусы с носками встретились

"Вот блин! Носки же! Теперь ищи эти трусы по всему тексту... Да ну его, какая, в общем-то, разница - носки там, трусы? На сюжет не влияет, характер героя не меняет. Да хоть майка-алкоголичка, в конце концов. Всё, отправляю как есть, и так сколько времени с этим текстом мордовался, некогда мне." :mrgreen:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Ср июн 06, 2018 18:21

Wladimir писал(а):Одним словом — заскок.

То есть ровно то, о чем говорит Голышев, аргументируя обязательность редактуры.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12248
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 06, 2018 18:27

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Одним словом — заскок.

То есть ровно то, о чем говорит Голышев, аргументируя обязательность редактуры.

Совершенно верно! Голышев — совестливый переводчик.
А Богдановский... Вообще-то, он себя называет честным (в интервью). Когда его спросили, что это значит, он ответил, что он соблюдает авторскую разбивку по фразам. Про слова во фразах ничего не говорил.
:-)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 06, 2018 18:28

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):И потом, когда трусы с носками встретились

"Вот блин! Носки же! Теперь ищи эти трусы по всему тексту... Да ну его, какая, в общем-то, разница - носки там, трусы? На сюжет не влияет, характер героя не меняет. Да хоть майка-алкоголичка, в конце концов. Всё, отправляю как есть, и так сколько времени с этим текстом мордовался, некогда мне." :mrgreen:

Вообще-то, найти слово в тексте не сложно, было бы желание.
:?
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Ср июн 06, 2018 19:08

Wladimir писал(а):Голышев — совестливый переводчик.

Совесть тут ни при чем, кажется. Банальный профессионализм.
Wladimir писал(а):Когда его спросили, что это значит, он ответил, что он соблюдает авторскую разбивку по фразам.

Очень странный критерий честности.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12248
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Mouse » Ср июн 06, 2018 19:36

Wladimir писал(а):найти слово в тексте не сложно, было бы желание.

Ну вы же понимаете, что это была шутка. Как-то вы уж очень серьезно... Мало ли что там на самом деле приключилось с этими носками-трусами. Мог элементарно забыть, что был уже эпизод с носками, мы же не знаем, сколько времени прошло между переводом того куска и этого. Мог счесть это совершенно неважным - герой валялся в носках, а я написал, что в трусах - ну так там же не написано, что он был без трусов? Могли совершенно не дать времени на вычитку и сколько ни объяснял, что там еще куча правок, пустили в печать как есть. В общем, наверное, можно написать Богдановскому и спросить - как же так вышло, что столько ошибок? А вдруг ответит?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 06, 2018 20:50

Mouse писал(а):Как-то вы уж очень серьезно...В общем, наверное, можно написать Богдановскому и спросить - как же так вышло, что столько ошибок? А вдруг ответит?

Рано еще писать. Потому что это еще цветочки.
8-)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 06, 2018 20:56

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Когда его спросили, что это значит, он ответил, что он соблюдает авторскую разбивку по фразам.

Очень странный критерий честности.

Я тут цитировал по памяти. Вот точная цитата из интервью "Русскому журналу":
РЖ: Что значит - "честный переводчик"?
А.Б.: Соблюдаю профессиональную этику - сохраняю членение фразы, систему образов, тон.
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Ср июн 06, 2018 21:19

Wladimir писал(а):А.Б.: Соблюдаю профессиональную этику - сохраняю членение фразы, систему образов, тон.

Все страньше и страньше... :wink: Откуда такая сакральность "членения фразы"? Да и что это значит, собственно? И, кстати, как "нечестные" переводчики умудряются НЕ сохранять "систему образов"? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12248
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт июн 07, 2018 15:33

2. Немного грамматики.

2.1 "Это же не филфак!".

В этот раз речь пойдет о грамматике. Есть в испанском языке такое явление как Futuro hipotético. Это когда форма будущего времени используется для выражения предположения в настоящем. В русском языке это тоже встречается, но в очень ограниченных случаях. Например, на вопрос "Как вы думаете, сколько ему лет?" можно ответить: "Да лет 30, наверное, будет." Но в испанском языке будущее время для выражения предположения используется гораздо чаще. Там оно может использоваться даже для выражения предположения в прошлом. В общем, если по-русски вам хочется сказать "наверное", то по-испански вы можете смело использовать Futuro hipotético. Кстати, я думал, что это явление возникло сравнительно недавно и характерно в основном для устной речи, но вот при переводе записок испанского путешественника XVII века мне тоже встретилось старое доброе (действительно, старое!) Futuro hipotético: "Será esta ciudad de cuatro ó cinco mil casas", то есть "Город этот насчитывает, наверное, тысячи четыре или пять домовладений" (Don García de Silva y Fugueroa "Comentarios", 1621).

Далее прошу прощения за небольшое личное отступление. Так получилось, что я хорошо запомнил занятие на курсах, на котором мы проходили это Futuro hipotético (хотя было это уже давно). Дело в том, что именно на этом занятии присутствовала женщина-инспектор из Москвы, которая приехала проверить, как нас тут учат уму разуму. Наш преподаватель минут за пять объяснил, что такое Futuro hipotético, привел примеры, а далее мы стали упражняться: "Вы наверное испанец?" – "¿Será usted español?", "Ты наверное шутишь?" – "¿Estarás bromeando?", "Вы наверное читали эту книгу." – "Habrá usted leído este libro". Ну и так далее, чтобы от зубов отскакивало. На следующий день преподаватель сказал, что занятие инспектору понравилось, но что она все же попеняла: "Ну зачем вы им (то есть нам) даете Futuro hipotético? Это же не филфак."

Я это вспомнил, потому что увидел, что Александр Богдановский – который точно окончил филфак ЛГУ – Futuro hipotético не узнает. Он переводит его или буквально (будущим временем), или фантазирует. Вот наглядный пример.
Lo demás lo conocerá usted —concluyó Mecha Inzunza—: la gira por los Estados Unidos, el gran triunfo de Nocturnos en Londres con asistencia de los reyes de España, la rivalidad con Falla y el escándalo magnífico del Scaramouche en la sala Pleyel de París el año pasado, con Serge Lifar y decorados de Picasso.

Перевод:
Об остальном вы узнаете сами, – сказала Меча. – Турне по Соединенным Штатам, триумф «Ноктюрнов» в Лондоне, где на первом исполнении присутствовала испанская королевская чета, соперничество с Фальей, восхитительный скандал в парижском «Саль де Плейель» на прошлогодней премьере «Скарамуша», который поставил Серж Лифарь и оформил Пикассо.

Удивительно, но Богдановский не чувствует ситуацию — насколько коряво здесь это "Об остальном вы узнаете сами", и насколько естественно здесь просто напрашивающееся "Остальное вы, наверное, знаете.." и далее по тексту.

Далее:
Компания заходит в некий притон, в котором танцуют настоящее танго. Конечно, это вызывает интерес у почтенной публики. Макс советует Мече не пялиться так откровенно на присутствующих.
—Pues ellos no se recatan en mirarme a mí —dijo Mecha Inzunza, divertida.
Se volvió Max hacia su perfil. Los ojos color de miel exploraban el recinto, curiosos y desafiantes.
No pretenderá que no la miren, en lugar como éste. Y ojalá se conformen con mirar.

Перевод:
– А вот на меня они пялятся, – весело сообщила Меча.
Макс обернулся к ней. Медовые глаза с любопытством и вызовом осматривали заведение.
Делайте вид, будто не замечаете. И тогда, бог даст, они тем и удовольствуются.

Перевод нафантазирован. И здесь надо было переводить Futuro hipotético.

– Ну они же на меня пялятся, – весело ответила Меча.
Ну Вы же, наверное, не ждете, что в таком месте на вас не будут пялиться? И хорошо, если только попялятся.

Еще один пример.
No querrán irse así —dijo Juan Rebenque—. Tan pronto.
Su sonrisa peligrosa se interponía entre ellos y la puerta, rebosando mala entraña. Estaba de pie en medio del pasillo con aspecto desafiante, inclinado el sombrero y las manos en los bolsillos del pantalón.

И опять переводчик не узнает Futuro hipotético, и поэтому приходится фантазировать, но зато с фирменным каламбуром (которого, конечно, в тексте нет).
Нет, этот номер у вас не пройдет, – сказал Хуан Ребенке. – Номер не пройдет, а вы не выйдете.
Опасная улыбка веяла нечистым дыханием, витала между ними и дверью. Сунув руки в карманы, ниже надвинув на глаза шляпу, он картинно стоял в коридоре, загораживая дорогу.

Здесь можно было перевести примерно так (не буквально, но точно по смыслу):
Неужели вы уже уходите, – с улыбочкой, не сулящей ничего хорошего, произнес Хуан Ребенке. – Так рано.
В картинной позе – надвинув шляпу на глаза и засунув руки в карманы – он стоял в коридоре, не давая им пройти.

Аналогичный пример:
No querrá —repuso con mucha calma— que las cosas queden así.

Не хотелось бы, – с необыкновенным спокойствием ответила она, – так все и оставить.

Правильнее:
Вы же не хотите, наверное, это так и оставить, – с необыкновенным спокойствием ответила она.

Почему же Богдановский не узнает Futuro hipotético?"
Я понял: habrá faltado a las clases cuando se explicaba Futuro hipotético, то есть – он, наверное, пропустил занятия, на которых проходили Futuro hipotético.
Другого объяснения у меня нет.
:-)
(продолжение следует)
Научитесь читать медленно, и успехи не заставят себя ждать.
Уолтон Гаррис Уокер (1889-1950)
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6453
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Чт июн 07, 2018 20:30

Ого, а вот это уже настоящий прокол, который не спишешь на заскок или редакторский недосмотр. Это плохое знание языка. Спасибо, что вы это вытаскиваете, ув. Wladimir. Надеюсь, нас читают студенты.
Some things that glitter may be gold.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4231
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Откуда: отсюда
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3