Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе биографии Клаудио Раньери

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Marko » Чт сен 21, 2017 13:24

Издательство «Эксмо non-fiction» приостановило продажу биографии итальянского футбольного тренера «Да здравствует Клаудио!» на русском языке.
Причиной послужила острая критика перевода со стороны блогера Вячеслава Божко.
Издательство выразило готовность компенсировать читателям стоимость приобретенных копий биографии.
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/sla ... 09312.html
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk





Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Эдуард Денисюк » Чт сен 28, 2017 11:56

Похожая ситуация. Пресс-конференция тренера лондонского "Арсенала" 27.09.2017 в Минске.
https://www.football.by/news/104924.html

«Хороший мидфилдер» или трудности перевода
27.09.2017 23:39»
Журналисты уже привыкли, что на матчах сборной дела часто обстояли из рук вон плохо. Нередко на месте переводчика рядом с тренерами можно было видеть девушек модельной внешности, которые, когда наступил их черед говорить, не могли связать два слова. Но как БАТЭ, который уже столько лет выступает в еврокубках и не в первый раз принимает суперклуб, так мог завалить предматчевую пресс-конференцию «Арсенала»? Ладно бы перед микрофоном сидел какой-то ноунэйм, но это же был Арсен Венгер!


Еще позавчера в Интернете потешались над московским «Спартаком», который превратил в стенд-ап шоу брифинг Юргена Клоппа, пригласив переводчицу, которая была не в зуб ногой в футбольной терминологии и не знала фамилии игроков даже российского клуба, а вежливый немец терпеливо объяснял девушке, о ком он говорит. Ровно на те же грабли наступил БАТЭ, показав, что неспособен учиться хотя бы на чужих ошибках.

В итоге, уже буквально через пару вопросов стало понятно, что тем, кто английским языком не владеет, приходить на пресс-конференцию не было никакого смысла. Переводчица не могла передать смысл вопросов, адресованных Венгеру, из-за чего у француза периодически лезли на лоб брови от недоумения: «Что эти странные белорусы от меня хотят?» Были трудности и с обратным переводом. Поэтому журналисты, например, могли услышать словосочетание «хороший мидфилдер» или узнать, что Венгер, оказывается, приезжал в Беларусь с какой-то командой в июне, и она очень хорошо тут выглядела (очевидно, он имел ввиду отборочный матч сборной Франции, состоявшийся несколько лет назад, на котором он присутствовал в качестве ТВ-эксперта).

На самом деле, женщина-переводчик тут ни в чем не виновата. Наверняка, она хороший лингвист и уверенно владеет английским языком, но просто оказалась не готова к потоку незнакомой футбольной терминологии и сложных неизвестных ей имен. Получается, человека просто подставили. Тот работник клуба, который в двухмиллионном Минске не нашел кого-нибудь, кто говорит по-английски (не по-венгерски, по-албански или по-голландски) и разбирается в футболе, и пригласил ее, наверняка, постаравшись убедить, что там все будет просто, как to be or not to be. А в итоге, женщине испортили вечер, журналисту работу, а клубу, пускай и незначительно, репутацию.

» Петр Заяц
Эдуард Денисюк

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вс мар 11, 2012 10:32
Откуда: Беларусь / Belarus / 白俄罗斯
Язык(-и): IT-RU, EN-RU

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Elena Iarochenko » Чт сен 28, 2017 13:31

Эдуард Денисюк писал(а):На самом деле, женщина-переводчик тут ни в чем не виновата. Наверняка, она хороший лингвист и уверенно владеет английским языком, но просто оказалась не готова к потоку незнакомой футбольной терминологии и сложных неизвестных ей имен. Получается, человека просто подставили.

Какой смешной реверанс в сторону переводчицы. С одной стороны, она прекрасно владеет языком (откуда это взял журналист?), с другой - не знает, что когда тебя зовут на устный, то надо хоть немного разбираться в теме.
Ну, и переводят все же переводчики, а не лингвисты.
Конечно, организаторы этого действа гораздо больше виноваты. С юридической точки зрения, только они и несут ответственность за неправильный выбор переводчика.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15030
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Uncle A » Чт сен 28, 2017 14:07

Еще и переводчик должен хоть что-нибудь о себе понимать. Ubi nihil vales, ibi nihil velis. В данном случае: не пытайся прибашляться, где ни уха ни рыла не сечешь. В общем - все дураки!
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6280
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение dfcicvfi » Чт сен 28, 2017 17:42

Качество текста - последнее, что волнует издателей. Точнее, оно их совсем не волнует. Несколько лет назад АСТ предложил мне перевести книгу очень известного автора объёмом более 20 а. л. за полгода. Я переводить согласилась, но сказала, что за такой срок это сделать невозможно, тогда они нашли какую-то девочку, которая никогда ничего не переводила в жизни. Естественно, книга была испорчена, она даже название неправильно перевела и во временах путалась. Знаете, кто оказался у издательства виноватым? - Автор. Мне заявили, что этого автора они никогда больше печатать не будут, т. к. книгу не покупают.
dfcicvfi

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Alter Ego » Чт сен 28, 2017 18:14

dfcicvfi писал(а):...более 20 а. л. за полгода. Я переводить согласилась, но сказала, что за такой срок это сделать невозможно...

20 а.л. за полгода - это примерно 75 стандартных страниц в месяц. Навряд ли это можно считать "невозможным". Даже относительно медлительные мэтры художественного перевода, насколько мне известно, регулярно переводят примерно столько или даже больше.

(Если речь не о совсем уж сакральных текстах типа Шекспира или о сверхответственных изданиях типа "Литпамятников" - но там обычно очень много работы с примечаниями/комментариями, в которых переводчик так или иначе тоже участвует.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10814
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Uncle A » Чт сен 28, 2017 20:47

dfcicvfi писал(а):более 20 а. л. за полгода ... сделать невозможно
Если заниматься этим параллельно с основной работой на полный рабочий день, то, может быть, и трудновато. Но и в этом случае - курортный режим.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6280
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение dfcicvfi » Чт сен 28, 2017 22:16

Бутырина и Столбов переводили "Сто лет одиночества" 10 лет, И. Маршак переводил "Гордость и предубеждение" 20 лет. Можно перевести 75 страниц макулатуры в месяц, а 75 страниц настоящей литературы иногда и за год не переведёшь.
dfcicvfi

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Alter Ego » Пт сен 29, 2017 00:04

dfcicvfi писал(а):Бутырина и Столбов переводили "Сто лет одиночества" 10 лет

Чудесный пример. Именно. :-( (И чей в результате перевод лучше, кстати? :wink: )
dfcicvfi писал(а):Маршак переводил "Гордость и предубеждение" 20 лет

Вас, видимо, не стоит спрашивать о том, что еще он заодно сделал за эти 20 лет (это отчасти - да даже и буквально - детский ( :wink:) вопрос. Подсказка: Маршак никогда в жизни не был только переводчиком. А мы в ГП говорим - в основном и по преимуществу - о переводчиках.).

Вы, видимо, предпочитаете считать, что все 20 лет от только переводил "ГиП" и ничего больше не делал. Спасибо, Вы осознанно (по всему видать) и точно обозначили границы своих представлений о работе переводчиков художественной литературы.

Можно хотя бы чуть-чуть посерьезнее, а? Буду премного обязан. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10814
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Uncle A » Пт сен 29, 2017 09:29

:wow:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6280
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Бычара » Пт сен 29, 2017 10:50

@@Бутырина и Столбов переводили "Сто лет одиночества" 10 лет, И. Маршак переводил "Гордость и предубеждение" 20 лет. Можно перевести 75 страниц макулатуры в месяц, а 75 страниц настоящей литературы иногда и за год не переведёшь.@@
Да, мэтры от слова "метр". Сто лет за десять лет - это пять! 75 страниц за 365/366 дней - 4,8 страницы в сутки, хм. Я что-то нить разумного потерял в этом клубке бессознательного.
Художественная литература, которая сейчас есть и тогда была а) предметом определенных стараний переводчика; б) целью попрактиковаться; в) целью заработать на хлеб; г) целью получить признание или отторжение публики и тэ дэ и пыр, никогда не будет настоящим мерилом работоспособности или неработоспособности переводчика. Литература - это буквы и переводить эти буквы может любой, кто хоть каким-то образом закончил 1 класс церковно-приходской школы.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение eCat-Erina » Пт сен 29, 2017 11:17

Бычара писал(а):Литература - это буквы и переводить эти буквы может любой, кто хоть каким-то образом закончил 1 класс церковно-приходской школы.

:418:
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33787
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Бычара » Пт сен 29, 2017 11:40

Я допустил арифметический просчет: читать "75 страниц за 365/366 дней - 4,8 страницы в сутки, хм" как "75 страниц за 365/366 дней - 0,2049180327868852 страницы в сутки, хм".
Царица, я не открою новый континент, если скажу, что любой мало-мальски переводчик переводит буквы одного языка, заменяя их буквами другого языка. Переводчик классом повыше переводит, (за)меняя слова одного языка на слова другого языка, а мэтры переводят смысл. В случае художественных текстов некоторые метры используют метод "от себя".
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение dfcicvfi » Пт сен 29, 2017 12:44

Alter Ego писал(а): И чей в результате перевод лучше, кстати?
Вы, видимо, предпочитаете считать, что все 20 лет от только переводил "ГиП" и ничего больше не делал. Спасибо, Вы осознанно (по всему видать) и точно обозначили границы своих представлений о работе переводчиков художественной литературы.

Безусловно, их перевод лучше. В разы. Они жили в этом тексте, пропустили его через себя.
Мои представления о работе литературного переводчика - мой личный опыт. Первый перевод был напечатан в 1987 году в "Литературной газете", второй в 1989 году - в "Художественной литературе" (если вам это о чём-то говорит).
Именно так я и работаю: перевожу только то, что люблю и чувствую, а на жизнь зарабатываю преподаванием теории перевода в университете.
Хороший переводчик переводит не слова, не словосочетания, не предложения и не абзацы, он переводит информацию.
dfcicvfi

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Uncle A » Пт сен 29, 2017 13:00

Хороший переводчик переводит книгу.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6280
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение noname » Пт сен 29, 2017 13:08

конкурс трюизмов? Я тоже хочу поучаствовать!
Хороший переводчик переводит хорошую книгу.
noname

 
Сообщения: 1828
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение borysich » Пт сен 29, 2017 13:15

noname писал(а):конкурс трюизмов? Я тоже хочу поучаствовать!
Хороший переводчик переводит хорошую книгу.

Хороший переводчик переводит хорошую книгу хорошо :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3062
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Uncle A » Пт сен 29, 2017 13:25

Пронырливый переводчик переводит хорошую книгу.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6280
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Wladimir » Пт сен 29, 2017 15:19

borysich писал(а):
noname писал(а):конкурс трюизмов? Я тоже хочу поучаствовать!
Хороший переводчик переводит хорошую книгу.

Хороший переводчик переводит хорошую книгу хорошо :roll:

Хорошо, если хороший переводчик переводит хорошую книгу хорошо и за хорошие деньги.
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5391
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О переводе биографии Клаудио Раньери

Сообщение Alter Ego » Пт сен 29, 2017 17:27

Wladimir писал(а):и за хорошие деньги.

Переводя по восемь строчек в день... о деньгах лучше вообще не упоминать. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10814
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5