Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оргвопросы ЦДЛП

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Сб янв 28, 2017 23:08

Хочу высказать некоторые соображения по организации на форуме некоего пространства для энтузиастов (любителей) литературного перевода.

Таким местом может отлично служить подраздел "Семинары" в разделе "Дом литературного переводчика".
Если собираются несколько желающих попробовать свои силы в переводе какого-то одного текста, то заводится новая тема -- "Семинар номер такой-то". То есть для коллективного перевода каждого текста -- отдельная тема. Так и было раньше.

Если же желающий -- это один человек, то можно использовать предложение Mouse:
Mouse писал(а):Я думаю, что даже если не найдется большого количества активных участников, вполне можно сделать что-нибудь типа "моно-семинара" (или создать некий подраздел "Песочница", если кому-то от этого станет легче), когда некто выложит свой перевод чего-нибудь (сделанный просто потому, что человеку захотелось это перевести), а желающие могут покритиковать и порассуждать. Как Вы, например, делали в своих "Опытах перевода с испанского".

То есть для каждого языка по мере необходимости заводится тема "Переводы с английского (немецкого, французского и т.д.)". Любой желающий может выложить туда свой перевод и получить какие-то комментарии. Далее эта тема пополняется новыми переводами и последующими обсуждениями.

Действительно, одна подобная тема уже была мной создана -- это "Опыты перевода с испанского". В нее, конечно, может поместить свой перевод с испанского любой желающий. По крайней мере, мои комментарии гарантируются.

Для локализации подобных тем предлагаю перенести ее в раздел "Семинары" (ведь это, действительно, можно считать моно- или мини-семинаром). Таким образом, вся любительская деятельность будет собрана в одном месте и не будет никому мешать и никого раздражать. Для тех, кому это не интересно, нужно будет только не заходить в эту резервацию, а тем кто там будет обитать -- не высовываться.
Основное же пространство раздела "Дом литературного переводчика" остается для серьезных и профессиональных обсуждений, куда любители не будут встревать. По крайней мере, я обещаю впредь больше этого не делать и заниматься своим хобби в уютной семинарской норке, никак не пересекаясь с уважаемыми экспертами.

Итого: прошу модератора перенести мою тему "Опыты перевода с испанского" в подраздел "Семинары".
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5313
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 29, 2017 11:00

А что если выбирать для перевода тексты, уже переведенные на несколько европейских языков, чтобы расширить круг потенциальных участников каждого такого семинара?
Конечно, перевод перевода - это особый жанр, но он же существует (вспомним хоть Библию).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9505
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение LyoSHICK » Вс янв 29, 2017 16:06

Здрасьте. Только добрался до своего 8-го этажа и сейчас вкратце (вкратце) попробую ответить.

Wladimir писал(а):Итого: прошу модератора перенести мою тему "Опыты перевода с испанского" в подраздел "Семинары".

1. Я могу перенести только из "своего" раздела (т. е. ЦДЛП).
2. (Это главнее) Я бы не торопился в любом случае переносить в "Семинары". Ведь есть вариант создать новый подраздел (соответственно, нужно покумекать над названием и обратиться к Екатерине).

Наталья Шахова писал(а):А что если выбирать для перевода тексты, уже переведенные на несколько европейских языков, чтобы расширить круг потенциальных участников каждого такого семинара?

Не совсем понял: то есть переводить с нескольких языков? То есть наверняка переводить заведомо разные произведения?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8893
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение LyoSHICK » Вс янв 29, 2017 16:41

UPD
Ой! Прошу прощения, все перепутал (но идея все равно правильная).
Сейчас, сейчас мы...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8893
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение Wladimir » Вс янв 29, 2017 16:42

Наталья Шахова писал(а):А что если выбирать для перевода тексты, уже переведенные на несколько европейских языков, чтобы расширить круг потенциальных участников каждого такого семинара?
Конечно, перевод перевода - это особый жанр, но он же существует (вспомним хоть Библию).


Это интересно. То есть переводить переводы какого-нибудь произведения, переведенного на разные языки (например, с китайского на английский, немецкий, французский, испанский)?

Конечно, тут встанет вопрос о равноценности таких переводов. Не говоря уже о том, чтобы найти такое количество переводов.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5313
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение Wladimir » Вс янв 29, 2017 16:46

LyoSHICK писал(а):
Wladimir писал(а):Итого: прошу модератора перенести мою тему "Опыты перевода с испанского" в подраздел "Семинары".

1. Я могу перенести только из "своего" раздела (т. е. ЦДЛП).
2. (Это главнее) Я бы не торопился в любом случае переносить в "Семинары". Ведь есть вариант создать новый подраздел (соответственно, нужно покумекать над названием и обратиться к Екатерине).

Так тут речь и идет о переносе из ЦДЛП в его же подраздел ("Семинары" ).
Но, конечно, надо посоветоваться с Екатериной и получить ее благословение.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5313
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение Wladimir » Вс янв 29, 2017 16:48

LyoSHICK, а как насчет самому поучаствовать?
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5313
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение LyoSHICK » Вс янв 29, 2017 16:51

Wladimir писал(а):LyoSHICK, а как насчет самому поучаствовать?

В данный момент, увы, почти наверняка нет.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8893
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение Wladimir » Вс янв 29, 2017 16:55

Отказники, проказники, безобразники...
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5313
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение LyoSHICK » Вс янв 29, 2017 17:18

Так значит, про название: никак не хочется ничего игривого ("Пыточная", "А я все равно").
А, например, если прямо "Опыты перевода" (если еще не запатентовали)?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8893
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 29, 2017 21:04

Wladimir писал(а):Конечно, тут встанет вопрос о равноценности таких переводов. Не говоря уже о том, чтобы найти такое количество переводов.

В каком смысле равноценности? Один перевел с испанского - вышло хорошо. Другой - с английского перевода с испанского - вышло тоже хорошо. Как оценивать равноценность?
Если возникнут разночтения, вызванные разностью исходников, то это тоже интересно будет обсудить.
Не надо никакого особого количества. К испанскому достаточно добавить хотя бы перевод на английский, и сразу потенциальное число участников резко вырастет.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9505
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение Wladimir » Вс янв 29, 2017 21:58

LyoSHICK писал(а):Так значит, про название: никак не хочется ничего игривого ("Пыточная", "А я все равно").
А, например, если прямо "Опыты перевода" (если еще не запатентовали)?


Все-таки не понятно, о названии чего идет речь? Каков будет его контент и, прости Господи, скопос?
Чем это от семинаров будет принципиально отличаться? Надо ли плодить сущности?
Может просто "Семинары" переименовать?

Названия в пику некоторым -- "Просто так", "Привет скопосу!", "Здесь вам не тут".
:grin:
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5313
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение Wladimir » Вс янв 29, 2017 22:01

Наталья Шахова писал(а):Если возникнут разночтения, вызванные разностью исходников, то это тоже интересно будет обсудить.


Я это имел в виду. Конечно, интересно было бы попробовать.
Надо подходящие тексты найти.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5313
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение Константин Лакшин » Вс янв 29, 2017 22:19

Wladimir писал(а):"Просто так"


Мне ндра.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2004
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (55)

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение Wladimir » Пн янв 30, 2017 11:48

Я думаю, все же лучше немного уточнить -- "Переводы просто так".
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5313
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 30-2 (aniversario, segunda parte)

Сообщение LyoSHICK » Пн янв 30, 2017 12:35

Wladimir писал(а):Чем это от семинаров будет принципиально отличаться? Надо ли плодить сущности?
Может просто "Семинары" переименовать?

ИМХО, в "Семинарах" кто-то дает задание, и некоторые его выполняют.
В новом разделе (если он будет) некто берет задание и его выполняет.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8893
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Пн янв 30, 2017 15:11

Не совсем так. Заданий, как таковых, никто не дает (ни там, ни там).
В "Семинарах" несколько человек договариваются о том, какой текст будут переводить,
а в во втором случае (назовем это так) один человек выбирает текст и сам его переводит.

Общее для обоих случаев то, что здесь как раз нет никакого задания: переводы выполняются "просто так". Это, так сказать, "just so translations" -- "просто переводы".

Но если, чтобы подчеркнуть некую разницу, которая здесь несомненно все же существует, нужно организовать разные разделы -- воля Ваша, я не возражаю.
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5313
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Пн янв 30, 2017 21:24

LyoSHICK, мне кажется, было бы полезно провести опрос и выяснить, сколько человек могли поучаствовать в таких переводах. Может статься, что мы зря тут придумываем название новому (или старому) разделу, и желающий тут буду один я.

Поэтому нельзя ли создать еще одну тему с опросом с целью выяснить, кто намерен участвовать? Причем так, чтобы понять сколько таких людей есть по основным языкам (для каждого своя кнопочка): английский, немецкий, французский, итальянский и испанский (думаю, этих будет достаточно).

Затем в этой теме (если желающие найдутся) можно будет обсуждать, какие тексты для перевода взять (и на каких языках).
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5313
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение LyoSHICK » Пн янв 30, 2017 21:59

Сильно не понимаю. Опрос - кто согласится предлагать свой перевод в форум "Перевод одного переводчика"? Что дадут предварительные опросы - цифру? Допустим, 20, допустим, 2. И? Если я правильно понимаю, это тема исключительно индивидуальная.

В любом случае, опрос можно запустить любой. И, кажется, запустить опрос может любой.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8893
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Оргвопросы ЦДЛП

Сообщение Wladimir » Пн янв 30, 2017 22:07

Я имел в виду предложение Натальи Шаховой.
Наталья Шахова писал(а):А что если выбирать для перевода тексты, уже переведенные на несколько европейских языков, чтобы расширить круг потенциальных участников каждого такого семинара?
Конечно, перевод перевода - это особый жанр, но он же существует (вспомним хоть Библию).

И мне кажется, лучше, чтобы опросы запускались модераторами.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5313
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6