Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

статья в "Литературной газете"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

статья в "Литературной газете"

Сообщение dfcicvfi » Чт янв 26, 2017 19:29

В последнем номере "Литературной газеты" опубликована моя новая статья
http://lgz.ru/article/-3-6583-25-01-201 ... yy-uilyam/ .
dfcicvfi

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51





Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение Uncle A » Чт янв 26, 2017 20:28

Большое спасибо.
Вот теперь все понятно. В газете Вашу статью вдвое (по меньшей мере) сократили. :anger:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6309
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение dfcicvfi » Чт янв 26, 2017 22:31

Я знаю. Они сразу сказали, что в бумажном варианте будет только сокращённая версия.
dfcicvfi

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение Uncle A » Чт янв 26, 2017 22:47

Но, черт их возьми, какая-то Даншох в каждом втором-третьем номере получает по две полосы на соплеизвержения ни о чем!!!
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6309
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение dfcicvfi » Чт янв 26, 2017 23:01

Меня тоже удивляет обилие совсем не интересных материалов в этой газете. Но в этот раз хотя бы на сайте разместили полную версию. Я эту статью написала в декабре 15 года как ответ на статью Шайтанова. Моя статья пролежала год, повод забылся, пришлось переделывать.
dfcicvfi

 
Сообщения: 104
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 27, 2017 03:13

Тон статьи напоминает времена "Сумбура вместо музыки".
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9518
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение Bruja Agata » Пт янв 27, 2017 07:24

А что сделали с нашей чистейшей верой в светлое будущее?


Я честно старалась сохранить серьезное лицо, но на этом месте не выдержала :grin: :facepalm:
Some things that glitter may be gold.
Bruja Agata

 
Сообщения: 4101
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): EN>RU, ES>RU

Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение Mouse » Пт янв 27, 2017 08:31

Bruja Agata писал(а):Я честно старалась сохранить серьезное лицо, но на этом месте не выдержала

А я перестала стараться вот на этой фразе:
Переводчик должен изо всех сил тянуться вверх, чтобы достичь постамента памятника великому барду.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение poor_mouse » Пт янв 27, 2017 22:42

Мне непонятен пафос статьи. Да, графоманы переводят; и - о ужас! - если их никто не публикует, они размещают свои творения в сети.
Ну и что? Предлагается их законодательно запретить?
Если нашим думцам подсказать, они точно законопроектом разродятся.

И, думаю, никакие теории Росса тут ни при чем. Переводят ведь не потому, что теорий начитались, а в искренней надежде создать что-то ценное.

Конечно, забавно, что если на stihi.ru заглянуть, там практически каждый день хоть один сонет Шекспира да появляется в очередном переводе. Но что переживать из-за этого? Людей можно понять, а читать - необязательно.

И я не могу согласиться с идеей, что если существует перевод Маршака, то все прочие должны заткнуться.
Видимо, предполагается, что Пастернак отныне посыпает главу пеплом, а затем его выносят ногами вперед из библиотек и книжных магазинов, а также вычищают из Интернета согласно праву на забвение.

Что касается "нашей чистейшей веры в светлое будущее", то это уже не из переводческой области, так что лучше промолчу.
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU

Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение Andrey Rene » Сб янв 28, 2017 16:02

У статьи взгляд какой-то фэнтезийный, чесслово.
Жила-была "знаменитая русская школа художественного перевода" - и не было ей равных по добродетели и всемогуществу.
И тут появилось "великое множество желающих .. оправдать свою бездарность и недобросовестность" - взращённых в глубинах Роковой горы, я полагаю.

Сравнительный анализ переводов представляет собой экспертное восхищение одними и театральное ошеломление перед другими. Автор статьи имеет полное право на подобные оценки и готов продемонстрировать размах своей экспертности:
Даже если бы Шекспир не написал ничего, кроме этого стихотворения, он всё равно остался бы Величайшим Поэтом Всех Времён и Народов. В 14 строках он сумел выразить самую суть человека и человечества вне зависимости от национальности и эпохи.

- Интересно, какого рода комиссии выдают подобные регалии. Думаю, только те, что издавна блюдут баланс Добра и Зла в мире людей.

Взвесив Самого Шекспира на весах принадлежности к бессмертным шедеврам, далее снабжать частные вопросы аргументами излишне:
Объективно переводы С.Я. Маршака уступают оригиналу в силе и таланте, но они, безусловно, являются лучшими на сегодняшний день переводами Шекспира на русский язык, и в сознании миллионов читателей именно эти переводы считаются каноническими.

- Это не фэнтези, это уже Звёздные Войны: на кону жизнь целой планеты, юные падаваны, и вам предстоит сделать сложный выбор: Бетховен, Цивилизация, Винни-Пух, Справедливость и перевод Маршака - или Пошлость, Беспросветность, Демократия, перевод Пастернака, Чума и семь всадников Апокалипсиса.

Т.к. я сам, например, экспертом не являюсь - мне сложно отличить чужое отрицательное мнение от клеветы:
В этом переводе, написанном прекрасным русским языком, нет отчаяния и безысходности оригинала, всё как-то смазано, приглушено. <...> В целом, у Пастернака получилось стихотворение о том, что советский поэт жить может вполне сносно, если будет держать рот на замке.


Итого складывается мнение, что цель статьи - попытка выставить Маршака и Шекспира в более выгодном свете методом бросания тени нарочитой подозрительности на некоторые иные тексты, грозя им праведным внесением поправок в конституцию союза переводчиков. Забавный фарс.
Аватара пользователя
Andrey Rene

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб янв 28, 2017 14:10
Язык(-и): Allenglisches Angleslachsen

Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение Mouse » Сб янв 28, 2017 17:43

Andrey Rene писал(а):это уже Звёздные Войны: на кону жизнь целой планеты, юные падаваны, и вам предстоит сделать сложный выбор: Бетховен, Цивилизация, Винни-Пух, Справедливость и перевод Маршака - или Пошлость, Беспросветность, Демократия, перевод Пастернака, Чума и семь всадников Апокалипсиса.

:mrgreen: Вот именно что-то похожее всё время вертелось в голове при чтении статьи. Спасибо, Andrey Rene.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение Uncle A » Сб янв 28, 2017 19:07

Степанову я готов и дурной перевод простить за комментарии к "Гамлету" и сонетам. (Хотя, если честно, я не прочь бы запретить всё, к чертям собачьим - прям по Высоцкому).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6309
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение hawkwind » Вс янв 29, 2017 07:14

Нобелевский лауреат Жорес Алфёров получает зарплату в сотни (!) раз меньше уборщицы Газпрома.

Сколько раз повторять: не "уборщицы", а "прачки"...
hawkwind

 
Сообщения: 8198
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: статья в "Литературной газете"

Сообщение Wladimir » Вс янв 29, 2017 16:52

hawkwind писал(а):
Нобелевский лауреат Жорес Алфёров получает зарплату в сотни (!) раз меньше уборщицы Газпрома.


Это миф! На самом деле всего-то лишь раз в 50. Да и то это уже старший менеджер по клинингу.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5457
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5