Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Очень нужна конструктивная критика!

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Сб дек 19, 2015 01:40

Здравствуйте! Я переводчик-самоучка. Изучала английский больше 10 лет, а это первый серьезный перевод. В первую очередь, мне хотелось бы понимать, какие недочеты у меня в стилистике, насколько это читаемо. Текст довольно большой, вот оригинал:
http://www.mileskington.com/More%20Mile ... esMag.html

А вот мой перевод.
Холмс 2.zip
(34.22 КБ) Скачиваний: 128

До меня был и другой, но, по-моему, довольно далекий от оригинала.
http://ma79.livejournal.com/796691.html
Заранее спасибо, надеюсь, Вам понравится, или хотя бы настроение поднимет! :grin:
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26





Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Наталья Шахова » Сб дек 19, 2015 22:29

Для таких вопросов в ГП есть специальное место и специальный формат: viewtopic.php?f=82&t=58341

Если вы разместите свой перевод параллельно оригиналу, у вас будет гораздо больше шансов получить конструктивную критику.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9515
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Сб дек 19, 2015 22:33

Благодарю! Сейчас попробую перенести.
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение L.B. » Сб дек 19, 2015 22:35

Интересно, как вы себе представляете конструктивную критику в приложении к вашему переводу?

Некоторые места заставляют задуматься, то ли вы не до конца понимаете оригинал, то ли вам ямб мешает выразить понятое... а может и то, и другое...

But, Sherlock, what’s this about his childhood fright?
Но, Шерлок, что ты скажешь про испуг, / Что в детстве был?

A talkative ghost. / Would that he were / Admissible in a court of British justice.
Говорливый призрак. / Еще б его пустили в суд Британский.


А рифма и вовсе, похоже, мешает вам жить :-)

I think I start to see some light amid the gloom / I’ll take a walk and meet back in our room.
Я начал, думаю, луч света видеть в мгле. / Я прогуляюсь; встреча вновь у нас в жилье.


Хотя, конечно, нельзя не воспеть песнь безумству храбрых :-)

May God have mercy. / Mercy on what? / Their soles
Пусть Бог помилует. / Что пусть помилует? / Их грешные подушвы.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Вс дек 20, 2015 23:26

Рифмы действительно мешаются, а "встреча в жилье" мне самой не нравится. Но исправить не уходя далеко от источника у меня не получилось.

L.B. писал(а):Некоторые места заставляют задуматься, то ли вы не до конца понимаете оригинал, то ли вам ямб мешает выразить понятое... а может и то, и другое...

But, Sherlock, what’s this about his childhood fright?
Но, Шерлок, что ты скажешь про испуг, / Что в детстве был?

A talkative ghost. / Would that he were / Admissible in a court of British justice.
Говорливый призрак. / Еще б его пустили в суд Британский.



Но что Вы имели в виду под фразой "то ли вы не до конца понимаете оригинал, то ли вам ямб мешает выразить понятое... а может и то, и другое..."? Не могли бы Вы уточнить, что я упустила, если Вам не сложно?

L.B. писал(а):Интересно, как вы себе представляете конструктивную критику в приложении к вашему переводу?

Честно говоря, эту фразу тоже не поняла. Простите меня, непонятливую! :12: :453:
Связано ли это с тем, что текст слишком большой или с тем, как перевод выложен?
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение L.B. » Пн дек 21, 2015 21:01

Tux-tulen писал(а):
L.B. писал(а):Интересно, как вы себе представляете конструктивную критику в приложении к вашему переводу?

Честно говоря, эту фразу тоже не поняла.

Запрашивающие конструктивную критику часто ожидают детсад типа, но в случае с вашим переводом до "конструктива", по-моему, еще крайне далеко...

Для начала...

1) Как бы вы перевели без ямба и "не уходя далеко от источника" (то бишь максимально, по вашему мнению, близко к источнику)?

But, Sherlock, what’s this about his childhood fright?
Но, Шерлок, ...

Would that he were аdmissible in a court of British justice.
...

2) Если вы пишите стихи (не переводы), было бы полезно взглянуть...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение tatul » Пн дек 21, 2015 21:37

[quote="L.B."

2) Если вы пишИте стихи (не переводы), было бы полезно взглянуть...[/quote]
Глагол "писать" первого спряжения и поэтому в безударных окончаниях пишЕтся Е.

Слово какое-то заколдованное.
tatul

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Пн дек 21, 2015 22:43

L.B. писал(а):Для начала...

1) Как бы вы перевели без ямба и "не уходя далеко от источника" (то бишь максимально, по вашему мнению, близко к источнику)?

But, Sherlock, what’s this about his childhood fright?
Но, Шерлок, ...

Would that he were аdmissible in a court of British justice.
...

Я бы перевела так:
"Но, Шерлок, о чем был/что означал его детский испуг?"
"Я бы хотел, чтобы он (призрак) был допустим/допущен в Британский суд"

L.B. писал(а):2) Если вы пишите стихи (не переводы), было бы полезно взглянуть...

Пишу, но редко, и сама вижу насколько они несовершенны. :grin: Пока не отполирую настолько, чтобы они мне понравились, вряд ли выложу. Есть, правда, детские. Они мне нравятся, но только как детские.
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение austrannik » Вт дек 22, 2015 03:06

Я тут, увы, без конструктива (по-английски не читаю), а только лишь с эмоциями.

Меня очаровал язык перевода. Богатый, классический язык переводной драмы, какой редко встретишь в современных текстах.
"Отвратный, никудышный и скучнейший сорт утра." Например.
Хочу выразить сердечную благодарность автору за чувство языка и верность традиции.

Ну да, местами ускользает ритм, спотыкаются местоимения, громоздится шаткой пирамидой синтаксис... Но в целом - это читается.
Без отвращения, а вполне себе с интересом.

Думаю, у автора большое будущее в литпереводе.

Один вопрос: что такое "запортьера" и "подушвы"?
Последний раз редактировалось austrannik Вт дек 22, 2015 03:15, всего редактировалось 2 раз(а).
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение L.B. » Вт дек 22, 2015 03:09

tatul писал(а):Глагол "писать" первого спряжения и поэтому в безударных окончаниях пишЕтся Е.

"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Вт дек 22, 2015 17:40

Спасибо, Austrannik, за столь лестный отзыв!
austrannik писал(а):Один вопрос: что такое "запортьера" и "подушвы"?

Как известно, в английском языке апостроф может заменить пробел или букву: cannot-can't; is not - isn't.
Впервые апостроф появился в английском языке в XVI веке. Это греческое слово означает «отклонение»; отсюда значения «пропуск» и «упущение». В классических текстах апостроф использовался для обозначения пропущенных букв, как в слове t’cius вместо tertius;[53] и это было его единственной функцией, когда его впервые взяли на вооружение английские печатники. Помните комичного педанта Олоферна из пьесы «Бесплодные усилия любви», который говорит: «Вы не заметили апострофов, поэтому пропал размер»? Нет, конечно, не помните – никто не помнит слов этого жуткого зануды, и не стоит тратить времени, чтобы разобраться, что он имел в виду. Важно только знать, что во времена Шекспира апостроф указывал на пропущенные буквы, из чего следует, что Гамлет имел полное право сказать: Fie on’t. O fie!;[54] ’Tis a consummation devoutly to be wish’d;[55] и даже: I am too much i’ the sun[56] – последнее, между прочим, может служить ярким примером того, как писатель использовал новомодный знак препинания всуе, вынудив тем самым бесчисленные поколения многомудрых актеров принимать важный вид и произносить i’ так, как будто в этом есть великий смысл.

Поскольку это пародия на Шекспира, такие бессмысленные сокращения тоже обыгрываются:
Майлз Кингтон писал(а):HAMLET: Alas, alas, one such there was, but he
-Polonius- I mean - has just been stabbed in’th’arras.
WATSON: Sounds painful. Is this a Danish malady?

in’th’arras = in the arras (arras -- гобелен, занавес)
И все бы ничего, но Ватсон не понял, что это сокращение, и как нормальный врач решил, что это название болезни :grin:

С "подушвами"я возилась долго. Очередная непереводимая игра слов: "sole" [səʊl] - подошва, "soul" [səʊl] - душа. Произносятся они одинаково. "Подошвы" появляются в устойчивом выражении "Помилуй Бог их души" вместо "душ".
Майлз Кингтон писал(а):WATSON: May God have mercy.
SHERLOCK: Mercy on what?
WATSON: Their soles.

Я думаю,что Ватсон здесь не решается говорить с Холмсом на тему религии и сводит все к каламбуру.
austrannik писал(а):Ну да, местами ускользает ритм, спотыкаются местоимения, громоздится шаткой пирамидой синтаксис

А можете показать, пожалуйста, где? У меня уже замылились все органы чувств, не вижу.
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение osoka » Вт дек 22, 2015 19:14

Tux-tulen писал(а):in’th’arras = in the arras (arras -- гобелен, занавес)
И все бы ничего, но Ватсон не понял, что это сокращение, и как нормальный врач решил, что это название болезни


:?: :?: :?: А почему в переводе не передано то, что в оригинале подразумевается? Из-за стыдливости, свойственной нормальному врачу? Но совсем не свойственной Шекспиру, кстати?

Tux-tulen писал(а):"Подошвы" появляются в устойчивом выражении "Помилуй Бог их души" вместо "душ".


А что имеется в виду? Помилуй Бог их души вместо душ... Что это значит? И разве есть устойчивое выражение "помилуй Бог их души"?
osoka

 
Сообщения: 18777
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 10.09.18

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение osoka » Вт дек 22, 2015 19:24

С подошвой и подушвой получилось неплохо. Натянуто чуть-чуть как-то, правда...
osoka

 
Сообщения: 18777
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 10.09.18

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Вт дек 22, 2015 20:17

osoka писал(а):
Tux-tulen писал(а):in’th’arras = in the arras (arras -- гобелен, занавес)
И все бы ничего, но Ватсон не понял, что это сокращение, и как нормальный врач решил, что это название болезни


А почему в переводе не передано то, что в оригинале подразумевается? Из-за стыдливости, свойственной нормальному врачу? Но совсем не свойственной Шекспиру, кстати?

Почему же не передано? Меня уже спросили что за "запортьера" ("пронзен был запортьерой"=за+портьерой)
Считаете, что нужны все-таки поясняющие сноски?
osoka писал(а):
Tux-tulen писал(а):"Подошвы" появляются в устойчивом выражении "Помилуй Бог их души" вместо "душ".


А что имеется в виду? Помилуй Бог их души вместо душ... Что это значит? И разве есть устойчивое выражение "помилуй Бог их души"?


Я имела в виду «Слово "подошвы" появляется вместо слова "души" в устойчивом выражении "Помилуй Бог их души"». Простите, если выразилась неточно. Сейчас посмотрела, действительно, в русском языке не очень устойчивое выражение, но, вроде как, допустимая вариация. А в английском: https://en.wikipedia.org/wiki/May_God_have_mercy_upon_your_soul
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение osoka » Вт дек 22, 2015 20:50

Ну, на что похоже слово arras?

А так - Аустранник права, симпатичный у Вас перевод, но текст, понятное дело, сложный, местами Вы запутываетесь с этими каламбурами всеми, вот с костяком как-то пока не вылавировалось.
osoka

 
Сообщения: 18777
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 10.09.18

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Вт дек 22, 2015 20:55

osoka писал(а):Ну, на что похоже слово arras?

А на что? :roll:
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение osoka » Ср дек 23, 2015 15:09

Так на арс же...

Еще мне подумалось, что неологизмы лучше не выдумывать, если автор их не выдумывает. А то эта подушва прям как из перевода Джойса :lol: .
osoka

 
Сообщения: 18777
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 10.09.18

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Ср дек 23, 2015 15:21

Какой "арс"? Сомневаюсь, что автор делал какие-либо намеки на "arse" (по словарю нашла только это слово). Впрочем, может я просто слишком неиспорченный человек. Звучание "ars" и "arras", по-моему, различается как "вход" и "выход".
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение austrannik » Ср дек 23, 2015 15:44

Ой, так это пародия на Шекспира! :shock:
Тогда всё во стократ сложнее.
Тогда надо скорее Лозинского с Пастернаком пародировать, а все эти "подушвы" игнорить...

По-моему, пародии вообще непереводимы.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Ср дек 23, 2015 16:53

Austrannik, ну, как бы это пародия на Шекспира и Дойля: трагедийная основа от Вильяма Шекспира, детективная от Конан Дойля, со всеми соответствующими героями. А разве это было непонятно сразу? Вроде не похоже на фанфик или еще какой жанр, где появляются герои чужих книг.
Ни у Лозинского, ни у Пастернака я не помню, чтоб было столько каламбуров. По-моему, это исключительно авторская фишка Майлза Кингтона.
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3