Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср янв 29, 2014 11:51

По примеру некоторых участников форума, захотелось для разнообразия тоже выложить что-нибудь из своих переводов в надежде на конструктивные отзывы. Всё же заниматься только разбором чужих переводов, пусть и таких мастеров как Александр Богдановский, несколько надоедает. Для этого я решил просмотреть некоторые свои переводы, сделанные в рамках наших испанских семинаров, доработать их и представить, так сказать, на суд общественности. Ну, или хотя бы для развлечения.

1.
Вот, например, перевод небольшого рассказа Марио Бенедетти. Рассказ довольно забавный, надеюсь, мне удалось это хотя бы частично передать.

Mario Benedetti
Conciliar el sueño


Lo que ocurre, doctor, es que en mi caso, los sueños vienen por ciclos temáticos. Hubo una época en la que soñaba con inundaciones. De pronto los ríos se desbordaban y anegaban los campos, las calles, las casas y hasta mi propia cama. Fíjense que en mis sueños aprendía a nadar y gracias a eso sobreviví a las catástrofes naturales. Lamentablemente, esa habilidad tuvo una vigencia sólo onírica, ya que un tiempo después pretendí ejercerla, totalmente despierto, en la piscina de un hotel y estuve a punto de ahogarme.

Luego vino un periódo en que soñé con aviones. Más bien, con un solo avión, porque siempre era el mismo. La azafata era feúcha y me trataba mal. A todos les daba champan, menos a mí. Le pregunté por qué y ella me miró con un rencor largamente prolongado y me contestó: «Vos sabés bien por qué». Me sorprendió tanto aquel tuteo que casi me despierto. Además, no imaginaba a qué podía referirse. En esa duda estaba cuando el avión cayó en un pozo de aire y la azafata feúcha se desparramó en el pasillo, de tal manera que la minifalda se le subió y pude comprobar que abajo no llevaba nada. Fue precisamente ahí cuando me desperté, y, para mi sorpresa, no estaba en mi cama de siempre sino en un avión, fila 7 asiento D, y una azafata con rostro de Gioconda me ofrecía en inglés básico una copa de champán. Como ve, doctor, a veces los sueños son mejores que la realidad y también viceversa. ¿Recuerda lo que dijo Kant? «El sueño es un arte poético involuntario.»

En otra etapa soñé reiteradamente con hijos. Hijos que eran míos. Yo que soy soltero y no los tengo ni siquiera naturales. Con el mundo como está. Me parece un acto irresponsable concebir nuevos seres. ¿Usted tiene hijos? ¿Cinco? Excuse me. A veces digo cada pavada.
Los niños de mis sueños eran bastante pequeños. Algunos gateaban y otros se pasaban la vida en el baño. Al parecer, eran huérfanos de madre, ya que ella jamás aparecía y los niños no habían aprendido a decir mamá. En realidad, tampoco me decían papá, sino que en su media lengua me decían «turco». Tan luego a mí, que vengo de abuelos coruñeses y bisabuelos lucenses. «Turco vení», «Turco, quero la papa», «Turco, me hice pipí». En uno de esos sueños, bajaba yo por una escalera medio rota, y zas, me caí. Entonces el mayorcito de mis nenes me miró sin piedad y dijo: «Turco, jodete». Ya era demasiado, así que desperté de apuro a mi realidad sin angelitos.

En un ciclo posterior de fútbol soñado, siempre jugué de guardameta o golero o portero o goalkeeper o arquero. Cuántos nombres para una sola calamidad. Siempre había llovido antes del partido, así que las canchas estaban húmedas y era inevitable que frente a la portería se formara un laguito. Entonces aparecía algún delantero que me fusilaba con ganas y en primera instancia yo atajaba, pero en segunda instancia la pelota mojada se escabullía de mis guantes y pasaba muy oronda la línea de gol. A esa altura del partido (nunca mejor dicho), yo anhelaba con fervor despertarme, pero todavía me faltaba escuchar cómo la tribuna a mis espaldas me gritaba unánimemente: traidor, vendido, cuánto te pagaron y otras menudencias.

En los últimos tiempos mis aventuras nocturnas han siso invadidas por el cine. No por el cine de ahora, tan venido a menos, sino por el de antes, aquél que nos conmovía y se afincaba en nuestras vidas con rostros y actitudes que eran paradigmas. Yo me dedico a soñar con actrices. Y qué actrices: digamos Marilyn Monroe, Claudia Cardinale, Harriet Anderson, Sonia Braga, Catherine Deneuve, Anouk Aimée, Liv Ullmann, Glenda Jackson y otras maravillas. (A los actores, mi Morfeo no les otorga visa.) Como ve, doctor, la mayoría son veteranas o ya no están, pero yo las sueño como aparecían en las películas de entonces. Verbigracia, cuando le digo a Claudia Cardinale, no se trata de la de ahora (que no está mal) sino la de La ragazza con la valiglia, cuando tenía 21. Marilyn, por ejemplo, se me acerca y me dice en un tono tiernamente confidencial: «I don't love Kennedy. I love you. Only you». Sepa usted que en mis sueños las actrices hablan a veces en versión subtitulada y otras veces dobladas al castellano. Yo prefiero los subtítulos, ya que una voz como la de Glenda Jackson o la de Catherine Deneuve son insustituibles.

Bueno, en realidad vine a consultarle porque anoche soñé con Anouk Aimée, no la de ahora (que tampoco está mal) sino la de Montparnasse 19, cuando tenía unos fabulosos 26 años. No piense mal. No la toqué ni me tocó. Simplemente se asomó por una ventana de mi estudio y sólo dijo (versión doblada): «Mañana de noche vendré a verte, pero no a tu estudio sino a tu cama. No lo olvides». Como voy a olvidarlo. Lo que yo quisiera saber, doctor, es si los preservativos que compro en la farmacia me servirán en sueños. Porque ¿sabe? no quisiera dejarla embarazada.


ПРЕДОХРАНИСЬ И СПИ СПОКОЙНО

Понимаете, доктор, сны мне снятся не просто так, а тематическими циклами. Например, одно время, мне снились наводнения. Реки внезапно выходили из берегов и затопляли поля, улицы, дома и даже мою собственную кровать. Кстати, во сне я умел плавать и благодаря этому благополучно пережил эти природные катаклизмы. Но, к сожалению, наяву этот навык у меня не сохранился и, когда уже позже я решил поплавать в бассейне одного отеля, то чуть не утонул.

Затем был период, когда мне снились самолеты. Вернее самолет, потому что это всегда был один и тот же. Стюардесса была настоящая стерва и постоянно меня третировала. Например, всем она предлагала шампанское, а мне почему-то нет. А когда я ее спросил, почему, то она со злостью взглянула на меня и процедила сквозь зубы: “Ты сам прекрасно знаешь почему”. Меня так удивило это “ты", что я чуть было не проснулся. Кроме того, я понятия не имел, на что она намекает. Я еще пребывал в этом недоумении, когда самолет попал в воздушную яму и эта мымра буквально растянулась в проходе, при этом ее мини-юбка задралась и стало очевидно, что она предпочитает обходиться без нижнего белья. Тут я проснулся и, к своему удивлению, обнаружил, что нахожусь не в своей кровати, а действительно на борту самолета - ряд 7, место D - и стюардесса с ликом Джоконды предлагала мне на общедоступном английском бокал шампанского. Как видите, доктор, иногда сны лучше, чем реальность, а иногда бывает и наоборот. Помните, как сказал Кант: “Сновидение есть невольный акт поэтического творчества ”.

Потом какое-то время мне постоянно снились дети. Причём якобы мои собственные. А ведь я холостяк, и у меня их отродясь не было. В этом мире, в котором мы с вами живем, было бы верхом безответственности плодить себе подобных. Вот у вас есть дети? Пятеро? Excuse me. Иногда я несу всякий вздор. Так вот, дети были еще маленькие. Они без устали ползали на четвереньках, а когда не ползали, то сидели на горшках. Матери, по-видимому, у них не было, так как она никогда не появлялась и дети так и не научились говорить “мама”. По правде говоря, “папа” они мне тоже не говорили, а называли на своем малопонятном наречии “турок”. И это меня, у кого все предки добропорядочные галисийцы! “Эй, турок, иди сюда!”, “Турок, я есть хочу!”, “Турок, я описался!” В одном из этих снов я спускался по сломанной лестнице, ну и, конечно, навернулся. Так мой старшенький взглянул на меня без всякого сочувствия и выдал: “Чтоб ты убился, турок!” Это было уже слишком, и я поспешил проснуться, чтобы вернуться в нашу реальность, где хотя бы этих ангелочков не было.

Затем какое-то время меня преследовали сны про футбол. В них я всегда был вратарем или, как еще говорят, воротчиком, или стражем ворот, или голкипером. Надо же, сколько названий этой проклятой участи! Перед матчем всегда шел дождь, так что поле было мокрым, и перед воротами образовывалось небольшое озеро. Внезапно выскакивал какой-то нападающий и с видимым удовольствием расстреливал меня в упор. Я сначала отражал удар, но затем мокрый мяч выскальзывал у меня из рук и, такой надутый и даже, казалось, самодовольный, медленно пересекал линию ворот. В тот момент я, конечно, был не на высоте (про вратаря, пустившего такую “пенку” и валявшегося в грязной луже, пожалуй, лучше не скажешь) и страстно желал только одного - поскорее проснуться. Но мне еще предстояло выслушать, как болельщики на трибуне за моей спиной, все как один, кричали: “Предатель!”, “Шкура продажная!”, “Сколько тебе заплатили?”, ну и прочие гадости.

Зато в последнее время мои ночные сновидения посвящены кинематографу. И не этим нынешним убогим фильмам-поделкам, а шедеврам прошлых лет, которые так волновали нас и навсегда запомнились великолепными актёрами и сценами, ставшими эталонами. Во сне ко мне приходят актрисы. И какие! Мерлин Монро, Клаудиа Кардинале, Гарриет Андерсон, Соня Брага, Катрин Денёв, Анук Эме, Лив Ульман, Гленда Джексон и другие звёзды (актеров Морфей в мои сны не допускает). Как видите, доктор, большинство – это, так сказать, старая гвардия или те, кого, увы, уже нет среди нас, но во сне они мне являются такими, какими они были в тех фильмах прошлых лет. Например, когда я говорю Клаудиа Кардинале, то речь идет не о нынешней (которая, конечно, тоже еще ничего), а о той Клаудии Кардинале из “La ragazza con la valiglia”, когда ей был 21 год. Или, скажем, Мерлин подходит ко мне и нежно так шепчет на ушко: «I don't love Kennedy. I love you. Only you». Кстати, мои сны с актрисами иногда бывают с субтитрами, а иногда дублированными на испанский. Я предпочитаю недублированные, так как голоса Гленды Джексон или Катрин Денёв просто неподражаемы.

Да, так зачем я собственно пришел. Я хотел у Вас проконсультироваться. Вчера ночью мне приснилась Анук Эме, не эта, нынешняя (которая, конечно, тоже еще ничего), а та из “Montparnasse 19”, когда ей было 26, и она была просто прелесть как хороша. Но не подумайте ничего дурного. Мы даже не притронулись друг к другу. Просто она заглянула в окно моей студии и сказала (это была дублированная версия): “Завтра ночью я приду к тебе. Жди меня, но не в студии, а в своей постели. Смотри же, не забудь». Господи, да как можно такое забыть! Так вот, что я хотел спросить у Вас, доктор, эти презервативы, что я покупаю в аптеке, могу ли я использовать их во сне? Знаете, не хотелось бы, чтобы она от меня забеременела.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4961
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Ср янв 29, 2014 13:36

...сколько названий этой проклятой участи!


Вот это бы как-то поизящней сформулировать.

А в целом - :appl: :appl: :appl:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср янв 29, 2014 14:31

Dammy писал(а):
...сколько названий этой проклятой участи!


Вот это бы как-то поизящней сформулировать.


Спасибо за отзыв, Dammy.
:-)
А почему Вам "участь" не нравится?
Участь - это доля, судьба. Проклятая участь быть вратарём - это проклятая доля, судьба быть всегда виноватым. Рассказчик в своих снах про футбол был всегда вратарём.
Такая ему досталась доля, судьба, участь.

Но "сколько названий этой проклятой доли (или судьбы)!" мне меньше нравится, чем
"сколько названий этой проклятой участи!"

Хотя у каждого своё мнение.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4961
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Чт янв 30, 2014 10:19

Wladimir писал(а):
Dammy писал(а):
...сколько названий этой проклятой участи!


Вот это бы как-то поизящней сформулировать.


Спасибо за отзыв, Dammy.
:-)
А почему Вам "участь" не нравится?
Участь - это доля, судьба. Проклятая участь быть вратарём - это проклятая доля, судьба быть всегда виноватым. Рассказчик в своих снах про футбол был всегда вратарём.
Такая ему досталась доля, судьба, участь.

Но "сколько названий этой проклятой доли (или судьбы)!" мне меньше нравится, чем
"сколько названий этой проклятой участи!"

Хотя у каждого своё мнение.



Да нет, мне кажется, что всю фразу как-то надо бы переделать по-другому. Ни один из этих синонимов, на мой взгляд, не подходит (режет слух).
Хотя, может быть, это только у меня такие капризные уши. :mrgreen:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт янв 30, 2014 11:38

Так может предложите свой вариант? Напомню, что рассказчик говорит, что в своих снах о футболе всегда был вратарём, затем перечисляет различные наименования этой футбольной профессии, которые в ходу у любителей футбола, а дальше сетует, что мол, как много названий у этой "calamidad". "Calamidad" - это вообще-то "несчастье, наказание", которое свалилось на человека. То есть он воспринимает эту обязанность быть вратарём, вратарскую долю как несчастье, наказание.

Вот я и перевёл:
Сколько названий этой проклятой участи!

Может здесь стоит предлог вставить?
Сколько названий у этой проклятой участи!

Но мне без предлога больше нравится.

Конечно, можно было бы перевести по-простому:
Сколько названий у этой неблагодарной профессии!

Но это мне показалось пресновато. Само слово участь (доля) предполагает, что говорящий расценивает вратарскую профессию не просто как профессию, а как судьбу и сетует на это.
Мол ему досталась несчастная доля (участь) быть вратарём.

No sé si se entiende. Не знаю, понятно ли я излагаю свои резоны.
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4961
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Чт янв 30, 2014 12:31

В том-то и дело, что я отталкивался именно от оригинала. :grin:
Мне не кажется, что переводить это слово (calamidad) таким образом очень удачно.

"En un ciclo posterior de fútbol soñado, siempre jugué de guardameta o golero o portero o goalkeeper o arquero. Cuántos nombres para una sola calamidad. Siempre había llovido antes del partido, así que las canchas estaban húmedas y era inevitable que frente a la portería se formara un laguito".

Свой вариант пока предложить не могу, пока всего лишь обдумываю его между делом. Этот вопрос у меня в подкорке все время вертится. :mrgreen:
Да может быть, Вы и правы. Возможно, более удачного варианта и нельзя найти. Но все-таки как-то немного слово "участь" режет слух...
Может быть, в данном контексте имеет смысл как-то приспособить слова типа "занятие", "дело" с каким-нибудь негативным эпитетом, выражающим усталость, раздраженность от необходимости стоять на воротах под дождем? Но это так, всего лишь смутно витающие мысли.
Можно ведь пойти и совсем другим путем - полностью переделать структуру фразы. Вариантов куча.
Я, вообще-то, не специалист по литературному переводу. Высказал свою точку зрения всего лишь как читатель (может быть, излишне придирчивый).
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение LyoSHICK » Чт янв 30, 2014 12:46

*Как только не называют этого бедолагу!* :?:
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8848
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт янв 30, 2014 14:16

Dammy писал(а):Свой вариант пока предложить не могу, пока всего лишь обдумываю его между делом. Этот вопрос у меня в подкорке все время вертится. :mrgreen:

Мне даже неловко. Я не предполагал своими мелкими проблемами воздействовать на чью-либо подкорку.
:grin:
Dammy писал(а):Может быть, в данном контексте имеет смысл как-то приспособить слова типа "занятие", "дело" с каким-нибудь негативным эпитетом, выражающим усталость, раздраженность от необходимости стоять на воротах под дождем? Но это так, всего лишь смутно витающие мысли.

Можно, конечно.
Сколько наименований для этого неблагодарного (проклятого) занятия (дела)!

Но я уже говорил, что, по-моему, для говорящего эта “calamidad” быть вратарём – это как тяжкий крест, который он должен нести, такая ему выпала проклятая доля. То есть нечто более возвышенное, чем просто занятие, дело, профессия. Это судьба такая, наказание господне - быть вратарём - и всегда быть виноватым. Вот что мне хотелось выразить. И это, мне кажется, хотел сказать рассказчик. Он ведь склонен к некоторой высокопарности, витиеватости стиля, как мне кажется.

Dammy писал(а):Я, вообще-то, не специалист по литературному переводу. Высказал свою точку зрения всего лишь как читатель (может быть, излишне придирчивый).

О, Вы не знаете, насколько я не специалист! Спасибо за участие!
:grin:
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4961
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт янв 30, 2014 14:21

LyoSHICK писал(а):*Как только не называют этого бедолагу!* :?:

Можно и так. Но я уже выше сказал, что мне хотелось придать фразе больше высокопарности.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4961
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Чт янв 30, 2014 19:10

Насчет высокопарности согласен, потому что он в другом месте упоминает в своей речи Канта. Но все-таки конкретно вот в этом месте надо бы как-то по-другому сформулировать. "Участь" все-таки режет слух.
Можно ведь, наверное, отразить высокопарность каким-то иным способом, не обязательно ведь для этого употреблять высокопарное слово "участь" в этом конкретном месте.
Это я пока просто размышляю вслух. :mrgreen:
Может быть, что-то вроде: "...и вратарь, и голкипер и т.п. - как только это не называют!"

P.S. Кстати, я не уверен, правильно ли я тут поставил частицу "не". Может быть, должна стоять "ни"? :roll:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение LyoSHICK » Чт янв 30, 2014 19:30

Dammy писал(а):Может быть, что-то вроде: "...и вратарь, и голкипер и т.п. - как только это не называют!"

P.S. Кстати, я не уверен, правильно ли я тут поставил частицу "не". Может быть, должна стоять "ни"? :roll:

Правильно. Если нет продолжения, типа "Как его ни называют, а он ловит пенки по-старому". Проверочное слово "гденашанепропадала".
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8848
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт янв 30, 2014 21:48

Dammy писал(а):Насчет высокопарности согласен, потому что он в другом месте упоминает в своей речи Канта. Но все-таки конкретно вот в этом месте надо бы как-то по-другому сформулировать. "Участь" все-таки режет слух.
Можно ведь, наверное, отразить высокопарность каким-то иным способом, не обязательно ведь для этого употреблять высокопарное слово "участь" в этом конкретном месте.
Это я пока просто размышляю вслух. :mrgreen:
Может быть, что-то вроде: "...и вратарь, и голкипер и т.п. - как только это не называют!"

Конечно, всё можно выразить по-разному. И слово "участь" – не единственный возможный вариант.

Я только (в последний раз) скажу одну вещь. Вот Вы пишете:
Dammy писал(а):Может быть, что-то вроде: "...и вратарь, и голкипер и т.п. - как только это не называют!"


А что это? Мне кажется, Вы имеете в виду футбольную профессию. Ведь перед этим вроде говорится, что наш герой всегда был вратарём, а потом перечисляются синонимы названия этой профессии.

Но. В тексте говорится:
Cuántos nombres para una sola calamidad.


То есть,
Сколько названий не этой профессии и не "этого бедолаги"(LyoSHICK), а этой “calamidad”.

Рассказчик переносит разговор в другую плоскость, выше понятия профессия и т.п.
Ведь “calamidad” – это “несчастье”, “беда”, etc., а не профессия. Он говорит, что всё это названия для этого несчастья быть вратарём. Не для профессии вратаря, а для несчастья быть вратарём. Для него вратарь - это не профессия, а несчастье, беда, наказание, выпавшее на его долю. Об этом и надо говорить соответственно. Конечно, можно употребить и не “участь”, а какое-то другое слово (какое?), но так же выражающее то, о чём я сказал.

Я всё сказал. И лучше выразить не смог.
:grin:
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4961
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Пт янв 31, 2014 09:38

Не для профессии вратаря, а для несчастья быть вратарём. Для него вратарь - это не профессия, а несчастье, беда, наказание, выпавшее на его долю.


Ну а чем Вам в этом случае не нравится вариант с "бедолагой" (или с каким-нибудь близким по смыслу выражением? :roll:
Я-то считаю, что тут вообще имеет смысл принципиально переработать ВСЮ фразу, а не пытаться подобрать какой-то единичный синоним. То есть вся фраза может звучать вообще как-то иначе, но при этом выражать вот эту самую мысль о фатуме. :mrgreen:
Кстати, Вы не учитываете, на мой взгляд, универсальность (универсальную метафоричность) выражений типа "бедолага". Такие выражения могут вмещать в себя сразу несколько оттенков смыслов - и сожаление о профессии, и о судьбе, и еще, возможно, о чем-то. Вот, например, комбинированный вариант: "...и вратарь, и голкипер и т.п. - как только этого бедолагу не называют!" Чем он плох и почему Вы считаете, что он не включает в себя тот смысл, о котором Вы говорите? Не понятно.
Вы, скорее всего, просто не хотите проявить фантазию в данном случае, то есть считаете этот момент мелким, проходным и не интересным для обсуждения. Поэтому и пишете, что лучше перевести не можете. :mrgreen:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт янв 31, 2014 10:57

Dammy писал(а):Кстати, Вы не учитываете, на мой взгляд, универсальность (универсальную метафоричность) выражений типа "бедолага". Такие выражения могут вмещать в себя сразу несколько оттенков смыслов - и сожаление о профессии, и о судьбе, и еще, возможно, о чем-то. Вот, например, комбинированный вариант: "...и вратарь, и голкипер и т.п. - как только этого бедолагу не называют!" Чем он плох и почему Вы считаете, что он не включает в себя тот смысл, о котором Вы говорите? Не понятно.
Вы, скорее всего, просто не хотите проявить фантазию в данном случае, то есть считаете этот момент мелким, проходным и не интересным для обсуждения. Поэтому и пишете, что лучше перевести не можете. :mrgreen:


Ну, хорошо. Если проявить фантазию, то, действительно, можно представить, что понятие “бедолага” включает в себя “сожаление о профессии, и о судьбе, и еще, возможно, о чем-то”.
Бедолага” реабилитирован!

Давайте сойдёмся на том, что тяжёлая участь быть “бедолагой”. Ну, то есть ничья!
:grin:
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4961
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Пт янв 31, 2014 12:56

Да дело-то не в том, чтобы сойтись в чем-то или реабилитировать кого-то. :mrgreen:
Я же говорю: Вам просто не интересно все это обсуждать. Вы изначально считаете свой вариант самым лучшим. Впрочем, психологически это вполне понятно.
А мне вот кажется, что обсуждение таких вот моментов в литературном переводе - это и есть самое главное. :roll: И можно ведь именно из этого частного случая из переводческой практики извлечь очень много полезных выводов, если углубиться по-настоящему в его анализ.
Вы же вроде бы сами изначально призывали к "конструктивным отзывам". А в итоге все пришло к тому, что Вам хочется поскорее покончить с обсуждением.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт янв 31, 2014 13:41

Dammy писал(а):Да дело-то не в том, чтобы сойтись в чем-то или реабилитировать кого-то. :mrgreen:
Я же говорю: Вам просто не интересно все это обсуждать. Вы изначально считаете свой вариант самым лучшим. Впрочем, психологически это вполне понятно.
А мне вот кажется, что обсуждение таких вот моментов в литературном переводе - это и есть самое главное. :roll: И можно ведь именно из этого частного случая из переводческой практики извлечь очень много полезных выводов, если углубиться по-настоящему в его анализ.
Вы же вроде бы сами изначально призывали к "конструктивным отзывам". А в итоге все пришло к тому, что Вам хочется поскорее покончить с обсуждением.


Нет, я за обсуждение! Я просто немного пошутил насчёт "реабилитации" и "ничьи". Вы же понимаете.
:grin:
Если серьёзно, то я сейчас думаю, что вариант Лёшика с "бедолагой" вполне возможен. Наверное, в нём (если вдуматься) есть то, что и я старался передать своей "проклятой участью быть вратарём".
:-)
Так что сворачивать дискуссию не надо. Я очень рад, что хоть кто-то что-то обсуждает. И давайте, теребите свою подкорку.
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4961
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение natalia rostovskaya » Пт янв 31, 2014 18:00

Владимир! Большое спасибо за преданность «Испанской таверне» и испанскому языку, за интересный текст и неплохой перевод. :grin:
Пользуясь Вашим постулатом о том, что «перевод не обязан быть лучше оригинала», и зная, что критику Вы воспринимаете спокойно, скажу, что в переводе «много Wladimir’a».

Если позволите, несколько замечаний (или пожеланий). Все в качестве ненавязчивого совета, стараясь не задеть ничье достоинство: :-)

1. Имена собственные, уже имеющие традиционное соответствие в русском языке, не стоит изменять, если только это не авторский замысел, поэтому: Marilyn Monroe - Мерилин Монро, Claudia Cardinale - Клаудия Кардинале, Harriet Anderson - Харриет Андерссон.

2. В испанском тексте принято писать названия иностранных фильмов на языке оригинала, на русском – они переводятся, затем в скобках можно привести оригинальное название, если фильм малоизвестен, но не в нашем случае.
Поэтому:
а) Verbigracia, cuando le digo a Claudia Cardinale, no se trata de la de ahora (que no está mal) sino la de La ragazza con la valiglia, cuando tenía 21.
Например, когда я разговариваю с Клаудиа Кардинале, то речь идет не о ней нынешней (которая еще ничего), а о той, что сыграла в «Девушке с чемоданом», когда ей (или мне) был 21 год.
Здесь небольшая неточность. Фильм вышел в 1961 году, актриса родилась в 1938 г., поэтому герой вполне мог иметь в виду себя. И еще, в первой части предложения управление глагола decir с предлогом a осталось без внимания. (Говорить о ком-то ≠ говорить кому-то)

б) … sino la de Montparnasse 19, cuando tenía unos fabulosos 26 años.
….. а восхитительная 26-летняя красотка из фильма «Монпарнас, 19».

3. Далее по порядку:
…los sueños vienen por ciclos temáticos.
… сны мне снятся не просто так, а тематическими циклами.
А если тематическими блоками?

4. Fíjense que en mis sueños…
Кстати, во сне я умел…
Здесь нельзя сбрасывать со счетов глагол во мн. ч. 3-го л., т.е., вежливое Вы во мн.ч. Получается, что автор обращается не к доктору, а к какой-то уважаемой им аудитории.
Поэтому возможен вариант: «Обратите внимание, вы все, что…

5. Luego vino un periódo en que soñé con aviones.
Предлагаю заменить глагол: Затем последовал период, когда мне снились самолеты.

6. La azafata era feúcha y me trataba mal.
Стюардесса была настоящая стерва и постоянно меня третировала.
Вариант ближе к тексту: Стюардесса была страхолюдиной и плохо со мной обращалась.

7. …ella me miró con un rencor largamente prolongado…
…она со злостью взглянула на меня….
Пропала авторская задумка: … она надолго задержала на мне сердитый взгляд…

8. Fue precisamente ahí cuando me [u]desperté[/u], no estaba …..y una azafata con rostro de Gioconda me ofrecía en inglés básico una copa de champán.
Тут я проснулся и обнаружил, что нахожусь… и стюардесса с ликом Джоконды предлагала мне на общедоступном английском бокал шампанского.
Не игнорируйте эмфатическую конструкцию и согласование времен при переводе:
На этом самом месте я проснулся и, к своему удивлению, обнаружил, что нахожусь … и стюардесса с лицом Джоконды предлагает мне на понятном английском бокал шампанского.

9. Los niños de mis sueños eran bastante pequeños. - Так вот, дети были еще маленькие.
Зачем выбросили «из моих снов»?

10. Algunos gateaban y otros se pasaban la vida en el baño. - Они без устали ползали на четвереньках, а когда не ползали, то сидели на горшках.
А у автора дети были разные…

11. …en su media lengua me decían «turco» - называли на своем малопонятном наречии “турок”.
«Наречие» не подходит, ведь не сказано, что они из разных местностей. Просто - на своем «ломаном» языке.

12. Ya era demasiado, así que desperté de apuro a mi realidad sin angelitos. - Это было уже слишком, и я поспешил проснуться, чтобы вернуться в нашу реальность, где хотя бы этих ангелочков не было.

Русское предложение настолько длиннее. Зачем?

13. Самое обсуждаемое предложение:
…. siempre jugué de guardameta o golero o portero o goalkeeper o arquero. Cuántos nombres para una sola calamidad. - В них я всегда был вратарем или, как еще говорят, воротчиком, или стражем ворот, или голкипером. Надо же, сколько названий этой проклятой участи!

Можно чуть-чуть изменить, сохранив все авторские названия: В них я всегда был игроком, защищающим ворота, то есть вратарем, то есть стражем ворот, то есть голкипером или створочником. Столько названий для одной тяжкой доли!

14. Siempre había llovido antes del partido, así que las canchas estaban húmedas y era inevitable que frente a la portería se formara un laguito.

Он же высокопарно выражается, не будем выбрасывать подчеркнутое выражение: Перед матчем всегда шел дождь, так что поле было мокрым, и перед воротами всенепременно образовывалось небольшое озеро.

15. A esa altura del partido (nunca mejor dicho), yo anhelaba con fervor despertarme … - В тот момент я, конечно, был не на высоте (про вратаря, пустившего такую “пенку” и валявшегося в грязной луже, пожалуй, лучше не скажешь) и страстно желал только одного - поскорее проснуться.

Все подчеркнутое – придумка. Откуда? Бенедетти ведь и отличается некоторой недосказанностью…
Возможно, я очень сильно ошибаюсь, но считаю, что nunca mejor dicho относится к обороту «A esa altura del partido», означающему примерно «При игре в таких условиях»…, а «лучше и не скажешь» - способ похвалить свое умение выражаться. :149:

16. En los últimos tiempos mis aventuras nocturnas han siso invadidas por el cine. - Зато в последнее время мои ночные сновидения посвящены кинематографу.

Вариант, чтобы сохранить авторский акцент на кинематографе: В последнее время мои ночные приключения заполонил кинематограф.

17. No por el cine de ahora, tan venido a menos, sino por el de antes, aquél que nos conmovía y se afincaba en nuestras vidas con rostros y actitudes que eran paradigmas. - И не этим нынешним убогим фильмам-поделкам, а шедеврам прошлых лет, которые так волновали нас и навсегда запомнились великолепными актёрами и сценами, ставшими эталонами.

Чуть изменим Ваш вариант в продолжение ведущей роли кинематографа: И не нынешний, захиревший, а тот, прежний, который так волновал нас и навсегда запомнился великолепными актёрами и сценами, ставшими классикой кино.

18. A los actores, mi Morfeo no les otorga visa. - актеров Морфей в мои сны не допускает.
По-русски нужно бы добавить «мужчин»: Актерам-мужчинам Морфей в мои сны пропуск не выдает.

19. …como aparecían en las películas de entonces- … какими они были в тех фильмах прошлых лет.
Плеоназм. Надо выбрать: или «тех» или «фильмах прошлых лет».
20. No la toqué ni me tocó. - Мы даже не притронулись друг к другу.
Не лучше «не дотронулись»?
21. Simplemente se asomó por una ventana de mi estudio - Просто она заглянула в окно моей студии…
Мы не знаем, студия у автора или кабинет, принимал ли он участие в съемках, или просто «крыша съехала» от ума… Только Она должна все же «выглянуть», согласно значению asomarse por.....
¿Continuará? :lol:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 808
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт янв 31, 2014 18:17

Я, кажется, понял, почему мне всё-таки не очень нравится вариант с “бедолагой”.

Вот два варианта: с "участью" и с "бедолагой".
Затем какое-то время меня преследовали сны про футбол. В них я всегда был вратарем или, как еще говорят, воротчиком, или стражем ворот, или голкипером. Надо же, сколько названий этой проклятой участи!


Затем какое-то время меня преследовали сны про футбол. В них я всегда был вратарем или, как еще говорят, воротчиком, или стражем ворот, или голкипером. Как только не называют этого бедолагу.


В первом варианте как-то сразу ясно, что, говоря о проклятой участи, рассказчик говорит о себе. Он пережил это и знает, что такое быть вратарём. Он считает эту профессию каким-то проклятием.

Во втором варианте упоминание некоего “бедолаги” как бы переносит фокус высказывания на кого-то другого. У меня, по крайней мере, такое впечатление от этой фразы. И получается, что это просто комментарий к перечислению синонимов слова вратарь. О чувствах самого рассказчика вроде бы и не говорится. Мол да, много есть названий у профессии вратаря, у этого бедолаги. Здесь “бедолага” – замена слову “вратарь”. Конечно слово “бедолага” – не нейтральное и несёт в себе оттенок несчастного человека, но всё это не так явно и не так эмоционально направлено на самого рассказчика, как в том случае, когда он горюет о своей проклятой участи быть вратарём.

Вот такие у меня ощущения.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4961
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт янв 31, 2014 18:41

natalia rostovskaya писал(а):Владимир! Большое спасибо за преданность «Испанской таверне» и испанскому языку, за интересный текст и неплохой перевод. :grin:
Пользуясь Вашим постулатом о том, что «перевод не обязан быть лучше оригинала», и зная, что критику Вы воспринимаете спокойно, скажу, что в переводе «много Wladimir’a».

Наталия, огромное спасибо! Я даже не ожидал такого подробного разбора своего “творения”. Огромное спасибо за Ваш труд. Я должен проанализировать Ваши замечания.

Но хочу сразу сказать, что со временем, под влиянием переводов некоторых известных переводчиков (например, Богдановского) я немного пересмотрел свои взгляды на то, что можно, а что нельзя переводчику, и пришёл к выводу, что можно и нужно быть немного свободнее и смелее, и не всегда идти, что называется, “след в след" (то есть слово в слово) за автором. Именно поэтому мне захотелось вернуться к своим старым переводам и сделать новую редакцию, и именно поэтому в переводе стало больше Wladimir'a. Я понимаю, что это может не всем понравиться. Мне же теперь кажется, что такой подход всё же более правильный и зрелый.

De todos modos, muchísimas gracias.
:grin:
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4961
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Dammy » Пт янв 31, 2014 18:56

Да, Наталья молодец! :appl:
Разобрала Ваш перевод так же подробно, как Вы разбираете в соседней теме работу другого переводчика. :mrgreen:
Насчет свободы переводчика - да, она должна быть, но в то же время она должна ограничиваться точностью смысла, заложенного в оригинале. Был, как известно, в 19-м веке безусловно талантливый переводчик Иринарх Введенский, который позволял себе ОЧЕНЬ большую свободу. (Хотя, может быть, первопроходцам иначе и нельзя? :roll: )
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2