Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Всякие мелочи (из практики)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Сб авг 25, 2012 19:13

Как же трудно переводить сцену, где действует голем с женским именем! "Бесс быстро обернулась...", но "глядя на массивную тушу голема, никак нельзя было ожидать от него..."
О така фигня, малята... (Прошу прощения у украинцев за несоблюдение правильнописания).
Это относится, естественно, не только к големам, но и к любым существам общего мужского рода, но - в данном контексте - женского пола. Жаль, забыл, как с этим справлялись переводчики Пратчетта. А искать не для того, чтобы использовать прием, а просто из любопытства - лень.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6219
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский





Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение LyoSHICK » Сб авг 25, 2012 19:34

Однако оперативный простор таки остается. Глядя на массивную тушу, трудно было заподозрить ее в проворстве и ловкости. Но стоило ей одним прыжком преодолеть пропасть в десять локтей...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8881
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Вс авг 26, 2012 09:26

Конечно, остается. И обширнейший.
А вот, интересно - поймает меня кто-нибудь на том, что один из героев говорит: "...ясно, как пистолет и его бабушка, что здесь нам не светит ни того, ни другого."
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6219
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Пн авг 27, 2012 20:20

Очередной мелкий затык.
Стоит ли переводить прямо-таки просящиеся на перевод названия воздушных кораблей? Например, "Ghostmoth", "Skylance" и т.п. Если еще учесть, что часть географических названий я перевожу, а часть (меньшую) - нет, вообще, голова идет кругом. Ужасно жаль себя - мог бы быть умнее...
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6219
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Чт дек 27, 2012 13:34

Где проходит граница русификации реалий в переводе ерундовой фантастики?
Можно ли назвать северный лес в некоем фантастическом мире тайгой? Притом, что джунгли там уже имеются. А в оригинале, вообще, "rainforest". Что-то меня сдерживает... По тайге должен ходить Владимир Клавдиевич, Дерсу Узала, какой-нибудь Мартемьян, но никак не капитан Фрей и штурман Джез (женщина).
Судя по описанию, лес там преимущественно лиственный, а вот географически, должна быть тайга, но никак не джунгли. Потому как приполярье. Нутром чую!
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6219
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение GroovyCat » Чт дек 27, 2012 16:26

Есть же канадская тайга, которая boreal forest. Там тоже гуляет всякая нерусь :) Почему не быть и марсианской? :)
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Ср янв 02, 2013 17:44

Еще одна ерундовина.
Согласно моему представлению о мире, где происходит действие, там не могут иметься такие понятия, как черт и дьявол. До чего же это обстоятельство затрудняет подбор экспрессивных высказываний для героев!!!
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6219
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение LyoSHICK » Ср янв 02, 2013 18:42

Uncle A писал(а):там не могут иметься такие понятия, как черт и дьявол

Да ну, право! Чичас таких миров, где могут (в литературе), еще поискать!
"Черт возьми, - воскликнул Гэндальф".
"Дьявол меня раздери! - хмыкнул принц Каспиан".
"Дьявольское отродье! - Центурион Катон был взбешен".
:grin:
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8881
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение hawkwind » Чт янв 03, 2013 02:29

Ответственный за энтропию должен быть в любом мире.
hawkwind

 
Сообщения: 8167
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Вт мар 12, 2013 11:40

А вот, кто как перевел бы такую фразу?
His heart filled and swelled in his chest.
Это я к тому, что на всяких читательских сайтах народ то и дело возмущается, что дескать, у переводчика получилось совсем не то, что написано. Лично я не могу придумать ничего, кроме банального "на сердце полегчало". Можно еще добавить, что он (обрадовался и) вздохнул полной грудью.
Жду брани. :tomato:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6219
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Newsha » Вт мар 12, 2013 12:35

Uncle A писал(а):А вот, кто как перевел бы такую фразу?
His heart filled and swelled in his chest.

- интересно было бы поместить это в секцию медицины и биологии и сравнить художественное воображение с профессиональным видением.
Знать бы, что там вызвало эту "проблему с сердцем". Может, оно переполнялось чем-нибудь. А, может, просто этому кому-нибудь на душе стало легко и спокойно / свободно.
"Иногда я прихожу к правильному выводу. Стою у него и ухожу обратно"
Аватара пользователя
Newsha

 
Сообщения: 1226
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Вт мар 12, 2013 12:44

Герой обрадовался. Узнал в разгар боя, что дама, в которую он тайно влюблен, жива, и his heart...
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6219
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Di-Metra » Вт мар 12, 2013 12:54

Uncle A писал(а):Узнал в разгар боя, что дама, в которую он тайно влюблен, жива, и his heart...

... радостно заколотилось о ребра... :grin: (не дословно, конечно)
Последний раз редактировалось Di-Metra Вт мар 12, 2013 12:54, всего редактировалось 1 раз.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение LyoSHICK » Вт мар 12, 2013 12:54

И сердце готово к вершине бежать из груди.

ОФФ. Там, я смотрю, у них с сердцами вообще не все просто...

ЗЫ. И не обязательно к вершине.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8881
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Di-Metra » Вт мар 12, 2013 12:55

LyoSHICK писал(а):И сердце готово к вершине бежать из груди.

В пятки, а не к вершине, а? Или это обратный путь?
Последний раз редактировалось Di-Metra Вт мар 12, 2013 12:55, всего редактировалось 1 раз.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение azyus » Вт мар 12, 2013 12:55

Uncle A писал(а):голем с женским именем

А всякие големессы запрещены? Есть же, наверно, демоницы. Или нет?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Di-Metra » Вт мар 12, 2013 12:57

azyus писал(а):
Uncle A писал(а):голем с женским именем

А всякие големессы запрещены? Есть же, наверно, демоницы. Или нет?

Про голема было в августе. Технически у них вообще пола нет, но что только не придумают авторы.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Наталья Шахова » Вт мар 12, 2013 12:58

Судя по контекстам для heart filled and swelled в Гугле, вам нужно что-то более возвышенное, чем "полегчало". Банальный совет: возьмите любое подходящее клише, которое может быть никак не связано с сердцем и грудью. Ничего конкретного пока в голову не пришло.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9504
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Newsha » Вт мар 12, 2013 13:01

- наполнилось радостной легкостью. С безудержной отвагой он продолжал крушить....
А вообще-то: шок прошел, тахикардия пошла на убыль, состояние стабилизировалось, и, как ни в чем не бывало, он продолжил рубить башки всем, кто попадался навстречу.
Аватара пользователя
Newsha

 
Сообщения: 1226
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение LyoSHICK » Вт мар 12, 2013 13:05

Di-Metra писал(а):В пятки, а не к вершине, а?

Да чуть не выскочило оно просто из груди. "Жива-здорова!"
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8881
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 3