Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Сообщение spectorsky » Вс фев 19, 2012 00:07

Прошу прощения, если вопрос не в эту ветку форума. Давно ищу оигинал (английский) стиха, изевстного по переводу Маршака "Дама сдавала в багаж...". В интернете нахожу только отрывок (привожу первій куплет):
A lady sent in the van
A bag, a box, a divan,
A hamper, a sampler, some books
And a wee little doggy named Snooks.

PS Возможно, стих Маршака - это как раз оригинал, а ангийский вариант - это перевод? Хотя, не похоже.
spectorsky

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб фев 18, 2012 23:57





Re: Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Сообщение LyoSHICK » Вс фев 19, 2012 00:28

Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8848
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Сообщение spectorsky » Вс фев 19, 2012 00:59

Спасибо, очень похоже на то, что я видел. И песика зовут Снукс. Но, странно, у меня в голове прочно сидит A bag, a box, a divan, ф hamper, a sampler, some books, и совсем не помню the crate.

В любом случае - спасибо за вариант!
spectorsky

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб фев 18, 2012 23:57

Re: Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Сообщение EnJoyce » Вт фев 21, 2012 00:23

Вот еще вариант, правда прочитать что-либо очень трудно, так как изображение очень маленькое. Зато текст такой, как вы написали.
http://www.loscuadernosdejulia.com/2011 ... -book.html
EnJoyce

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт дек 23, 2010 01:33

Re: Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Сообщение Uncle A » Вт фев 21, 2012 12:16

spectorsky писал(а):Давно ищу оигинал (английский) стиха, изевстного по переводу Маршака

Маршак не только переводил. Он еще и собственные стихи писал. Много. И это стихотворение в четырехтомнике включено в раздел "Сказки, присказки, рассказы в стихах", а не туда, где помещены переводы и стихи по мотивам произведений на других языках.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6117
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Сообщение Tuxedo mask » Ср окт 17, 2012 14:10

spectorsky писал(а):Спасибо, очень похоже на то, что я видел. И песика зовут Снукс. Но, странно, у меня в голове прочно сидит A bag, a box, a divan, ф hamper, a sampler, some books, и совсем не помню the crate.

Изображение
Взято отсюда - http://s-marshak.ru/books/en/en01/en01_01.htm
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Сообщение Tuxedo mask » Пн окт 22, 2012 11:29

LyoSHICK писал(а):Все возможно...

С этим переводом какая-то детективная история... Мало того, что есть 2 разных варианта перевода с одинаковым окончанием "wee little doggy called Snooks", так ещё и авторство переводов приписывают двум разным переводчикам - по ссылке в цитате автором указана Margaret Wettlin, но вот здесь и вот здесь автором перевода называют Юрия Полякова. И кто на самом деле переводил "Багаж"?
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 245
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Сообщение bor » Пн окт 28, 2013 19:53

Автором этого обратного перевода является Юлий Михайлович Поляков из Учпедгиза: http://bolvan.ph.utexas.edu/~vadim/beta ... y/V17.html
bor

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн окт 28, 2013 19:48

Re: Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Сообщение Сестрица Сова » Пн окт 28, 2013 23:26

LyoSHICK писал(а):Все возможно...

Какая трогательная сноска про Украину там :lol: (дико извиняюсь за офф)
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru

Re: Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Сообщение Growinflorida » Вт апр 25, 2017 18:08

http://www.arvindguptatoys.com/arvindgu ... he-van.pdf
Enjoy!
Оригинал Маршака, перевод Margaret Wettlin.
Прекрасные иллюстрации Владимира Лебедева.
Growinflorida

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт апр 25, 2017 18:05

Re: Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Сообщение dfcicvfi » Пт апр 28, 2017 14:44

Особенно понравилось translated from THE Russian.
dfcicvfi

 
Сообщения: 78
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Ищу оригинал стиха "Дама сдавала в багаж"

Сообщение Alter Ego » Пт апр 28, 2017 14:49

dfcicvfi писал(а):Особенно понравилось translated from THE Russian.

Лень немного погуглить? :-(

I investigated into this problem a couple of years ago and I found that the following two phrases mean different things.
"Translated from English" = "Translated from the English language"
"Translated from the English" = "Translated from the English version of the book (or any other material) in question"
As far as I know, the latter wording is used almost exclusively in literary translation.

(http://www.proz.com/forum/translation_t ... ation.html)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10400
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4