Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 12

Модератор: LyoSHICK

Испанский семинар № 12

Сообщение Solitaria » Чт янв 22, 2009 00:53

Дамы и господа! Настоящим объявляется открытым испанский семинар № 12.

Полагаю будет интересно потрудиться над грамматически более сложным текстом, нежели те, что были на предыдущих семинарах. И посему для наших совместных упражнений был выбран рассказ классика аргентинской прозы. Думаю, что Адольфо Биой Касарес в особом представлении не нуждается, и все же...

Adolfo Bioy Casares (nació en Buenos Aires el 15 de septiembre de 1914 - murió en Buenos Aires el 8 de marzo de 1999) fue un escritor argentino. Fue el único hijo de Adolfo Bioy y Marta Casares. Nacido en el seno de una familia acomodada, esto le permitió dedicarse exclusivamente a la literatura y al mismo tiempo, apartarse del medio literario de su época. Escribió su primer relato, "Iris y Margarita", a los 11 años. Ingresó y dejó las carreras de Derecho, Filosofía y Letras, tras la decepción que le significó el ámbito universitario, se retiró a una estancia - posesión de su familia - donde, cuando no recibía visitas, se dedicaba casi exclusivamente a la lectura, entregando horas y horas del día a la literatura universal. Por esas épocas, entre los veinte y los treinta años, ya manejaba con fluidez el inglés, el francés (que hablaba desde los cuatro años), el alemán y, naturalmente, el español. En 1932, Victoria Ocampo le presenta a Jorge Luis Borges quien en adelante será su amigo y con quien escribirá en colaboración varios relatos policiales con el seudónimo de Honorio Bustos Domecq. En 1940, Bioy Casares se casa con la hermana de Victoria, Silvina Ocampo, también escritora.
Bioy Casares fue un escritor que cultivó un estilo depurado y clasicista. Propulsor del género fantástico y el rescate del relato por sobre lo descriptivo. Defensor del género policial por su interés en la trama en sí. Entre sus premios y distinciones destacan la membrecía a la Legión de Honor francesa en 1981, su nombramiento como Ciudadano Ilustre de la Ciudad de Buenos Aires en 1986, el Premio Cervantes y el Premio Internacional Alfonso Reyes en 1990. Sus restos descansan en el Cementerio de La Recoleta.


Возможно, вас заинтересуют следующие ссылки: Bioy Casares. Wikipedia, Entrevista con Casares (1), Entrevista con Casares (2), La máquina del tiempo. La revista literaria, Biografía breve....
Полагаю, что любители покопаться на просторах паутины найдут и другие ссылки, которые будут полезны в ходе обсуждения переводов. Просьба выкладывать их в топике для всех желающих.

Рассказ взят из одного из последних произведений маэстро, а именно из сборника рассказов El lado de la sombra (1962). Поскольку объем рассказа куда больше предыдущего произведения (El sexo de los ángeles, Mario Benedetti), то и на перевод отводится полтора месяца. Если же по поводу сроков предоставления переводов возникнут вопросы, всегда есть возможность продлить семинар.

Дата открытия семинара: 21 января 2009 года.
Срок предоставления переводов: 8 марта 2009 года.
Начало обсуждения переводов: 9 марта 2009 года.

Как всегда напоминаю о сохранении авторских прав и проч. Надеюсь, объем рассказа не отпугнет уважаемых "семинаристов" :grin:

!Suerte, amigos!


Cuervo y paloma del doctor Sebastián Darrés

Yo no me asombro de nada, porque mi aprendizaje transcurrió en el estudio de Sebastián Darrés. Produjo el foro argentino profesionales de mayor talento, pero ninguno tuvo una envergadura y clientela comparada a la suya, por la calidad y cantidad de crápulas. La circunstancia de que tal gentuza acudiera a nuestro doctor sugiere una afinidad que no ocultaré bajo las dictadas por una gratitud intempestiva; sin embargo, por aquello de que un hombre es dos, o por el ansia de irnos de donde estamos y de ser lo que no somos, o porque ni siquiera en dechados de vileza veremos la perfección, la verdad es que Darrés había constituido un hogar ejemplar; no sólo ejemplar: rígidamente burgués, con una buena señora al frente, doña Agustina, y tres niñas que nunca fueron jóvenes y que el sábado a la tarde, a la hora del oporto y las vainillas, tocaban música para los invitados. Yo le guardaba rencor al pobre viejo, no tanto por la rutina del trabajo ni por la índole de los clientes, vigorosos cuervos que criábamos en el estudio, entre los que no faltaba el individuo pintoresco, sino por las reuniones del sábado, por el oporto y las vainillas (de las que siempre dijeron: «No son como las de antes») y por las tres hijas feas, en las que recelaba, como el zorro en la carroña, una trampa. ¿Por qué, si no alentaba la esperanza abominable de casarme por lo menos con una hija, ese hombre famoso me invitaría a su tertulia, a mí, el pinche del bufete? El pinche, para vengarse de tanto honor, olvidaba a Carmen, a Aída y a Norma, que así se llamaban las señoritas, y platicaba con la dueña de casa. No era tonta doña Agustina; aun sospecho que añoraba, como a una patria desconocida, pero que clama desde la sangre, ese mundo de aventuras, que en su manera más ingrata se manifestaba en el estudio del doctor Darrés. Como tampoco era fea la señora, en ocasiones me figuré que si ella tuviera un poco menos de edad y yo un poco más de coraje... Me apresuro a declarar que gozo de carácter serio y que si no moví un dedo para concluir con el celibato de las hijas, también me jacto de jamás comprometer la reputación de una madre, concepto que encumbro.
Hubiera sido paradójico que por obra de gente buena la desgracia golpeara este hogar. No lo permitieron los dioses. Cuando sonó el tiro justiciero, descubrimos que lo disparó un chantajista de poco seso, al que de tarde en tarde el estudio extorsionaba, por principio y para mantener la disciplina. Me pregunto si este breve acto habrá saldado la considerable deuda del doctor Darrés con la gente de mal vivir; aunque a juzgar por lo desorientados que andaban los granujas en los días que liquidamos el estudio, la deuda debía ser mutua; rondaban por la lechería de la esquina, por el garage donde acude cuanto jubilado contiene el barrio, por la misma fonda de la media cuadra, con esa cara de hormigas apabulladas, a quienes pisotearon el hormiguero.
Desde luego asistí al velorio. La señora me dijo que su marido siempre me miró con aprecio. Iluminaba, probablemente, la escena, el mágico nimbo de una herencia de millones, pues me sorprendí meditando que en la casa faltaría un hombre; encontré que las hijas no eran tan desabridas y me vinieron a la memoria las últimas palabras que el viejo hipó entre mis brazos, cuando lo tenía medio reclinado en el suelo, contra la jaula del ascensor: «No abandone a mis palomas» (acaso por afectación de apego, llamaba así a las mujeres de su familia).
Para acatar el mandato me prodigué en visitas de pésame, hasta el mismo día en que no fue tan fácil entrar en la casa. Las reuniones del sábado, que en otros tiempos yo había execrado, se convirtieron en motivo de nostalgia. Lo que más las recomendaba era la comodidad. Ahora, para visitar a la familia Darrés, había que llamar por teléfono y poco menos que inventar un pretexto. Por cierto la desidia me adormeció. Brutalmente desperté a los diez meses, cuando llegó a mis oídos el rumor, confirmado en el bar y en los baños del club, de que doña Agustina, tras de literalmente cubrirlo de calcetines que importaba de Francia y de corbatas de seda natural, se había casado con el Ñato Acosta. ¿Quién, en Buenos Aires, ignoraba la catadura del Ñato? No me atrevo a jurar que nuestra respetable matrona. Por mi lado lo prontuario como sigue: cliente del estudio, silueta inevitable de todo género de garito, confitería y dancing, eventual traficante de alcaloides. Acosta vivía habitualmente del trajín de la pobre rubia apodada Pez Limón y el año pasado estuvo a punto de ir preso, cuando montó una agencia dedicada a la venta de pasajes para un imaginario crucero a Tierra Santa. ¡Ay de las palomas del doctor Darrés! En este amargo trance ¿cómo las protegería su campeón? Barajando posibilidades, valoré la conjetura de que palabras o hechos míos, contrarios a sus torvos intereses, llegaran a conocimiento del citado Acosta, verdadera bala perdida, y resolví mantenerme al margen de la cuestión, porque a menudo un mediador resulta perjudicial para las mismas partes. Confieso, por lo demás, que me arriesgué a lanzar el vaticinio de que a la familia Darrés podría ocurrirle cualquier cosa.
A principios de abril fue la boda de doña Agustina y no había finiquitado mayo cuando mi vaticinio empezó a cumplirse, ineluctablemente. Primero me dijeron que el Ñato Acosta ya había dilapidado, en juego y en juergas, alrededor de un millón de pesos de la viuda; después, ante mis propios ojos, bordeando el lago de Palermo en una voiturette con ruedas de color naranja, riendo de oreja a oreja, pasó Acosta rodeado de un ramillete de bulliciosas rubias: imagen que vino a confirmar, de modo más intuitivo que lógico, la primera noticia. Otras novedades trajeron mis informantes: no todo marchaba a la perfección en casa de doña Agustina; había continuas peleas entre los cónyuges y lo más triste es que la señora, por su parte muy enamorada, estaba increíblemente segura del afecto de su joven marido, aunque en más de una ocasión debió apelar al recurso de excluirlo del dormitorio, tras de cuya puerta cerrada ella se ocultaba a derramar lágrimas. Luego el final se precipitó. Ominosamente un diálogo oído en el club obró en mi ánimo como augurio. Estábamos en los baños, desnudos. Bajo la ducha de enfrente yo tenía a ese canallita de Acosta. Un consocio le preguntó:
—¿Es verdad que doña Agustina te echó de la casa?
—No te preocupes —contestó el Ñato—. Ya me llamará. Es querendona la vieja y cuando pase otra noche sin mí en su cama se pondrá a bramar como una loba.
Pudo la señora enterarse de este desplante o de cualquiera de los que por jactancia festiva repetía entonces entre amigotes el Ñato, que no era delicado con la intimidad de nadie; lo cierto es que doña Agustina muy pronto nos dejó atónitos: entabló juicio de divorcio. El resto ustedes lo saben. A las pocas horas, Acosta se había ahorcado con una de sus famosas corbatas de seda natural.
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва





Re: Испанский семинар № 12

Сообщение petoi » Чт янв 22, 2009 04:44

:shocked: Эээ... утро вечера мудренее... :418:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение pol@ » Чт янв 22, 2009 10:47

А чем он грамматически сложен? По-моему, тут лексика куда сложнее, чем грамматика. :roll:
Мы его не замучаемся обсуждать? :149:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 22, 2009 11:08

Решение начальства не обсуждается. :mrgreen:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение Wladimir » Чт янв 22, 2009 11:34

pol@ писал(а):Мы его не замучаемся обсуждать? :149:

Конечно замучаемся. Но мы же мазохисты, нам, как говорил товарищ, Сухов: "Желательно, конечно, помучаться."
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Solitaria » Чт янв 22, 2009 13:37

Ответы сразу всем :grin:

2 petoi
Вы об объеме? Он не больше, чем рассказ La orilla. Просто после Бенедетти кажется огромным.

2 pol@
Даже не знаю, что сказать-то :grin: Грамматика... Тонкости есть. Хотя, полагаю, что большинство "семинаристов" с ними успешно управится. Надо было выложить для перевода какой-нибудь Королевский закон века, эдак, восемнадцатого... :| Честно говоря, Полина, думаю, что для многих ни субхунтив, ни кондисьональ как таковые давно уже не представляют трудности. Про лексику предупреждала...
Насчет обсуждения, предлагаю пойти тем же путем, что и на предыдущем семинаре. Определить и обсуждать самые "скользские" моменты, выделенные путем эмпирического наблюдения и Марко-анализа.

2 Wladimir
Хорошая мысль насчет соревнования с уже переведенным текстом. Может, реализуем в следующий раз... :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение petoi » Чт янв 22, 2009 20:12

Solitaria писал(а):Вы об объеме?

Если бы только об объеме! Очень непростой текст. При первом прочтении поразила необычайная какая-то вязкость и замысловатость повествования. А, продравшись до конца сквозь дебри рассказа, остаешься в недоумении, к чему все это было... С ним замучаешься сначала, чтобы понять его, потом при переводе, потом - обсуждая. Да, полный мазохизм. Зато высший пилотаж!
Но, раз уж так решено, переводить придется. Надо перечитать его еще и еще раз, пока не прочувствуешь авторский замысел.
Потом можно будет с гордостью сказать: Я переводила друга самого Борхеса! 8-)
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Solitaria » Чт янв 22, 2009 20:41

Просили поэкзотичнее... :12: А у товарищей Борхеса и проч стиль куда уж экзотичнее...
Или я нюх утратила вовсе...
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 22, 2009 21:40

Через месяц посчитаем, сколько семинаристов доползло до рубежа...
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Solitaria » Чт янв 22, 2009 22:09

Ой, боюсь, немного, судя по реакции... :oops:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 22, 2009 22:14

Нэ надо. Бояться будем потом. :mrgreen:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение Pandorgo » Чт янв 22, 2009 22:31

Permitanme dar mi opinión acerca del texto:

Me ha gustado es muy argentino en su léxico y en su manera de retratar la manera de hablar Porteña. Está escrito en un español muy argentino.

El texto lo leo como complicado por sus muchas “Figuras Retóricas” rico e interesante en matices de grámatica y de semántica con varias lecturas "entre líneas" y mucha “Mala Leche”, como decimos en España.
Аватара пользователя
Pandorgo

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт янв 15, 2009 22:13
Откуда: Ciudad Real

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 22, 2009 22:34

А не объясните ли неофиту, что отличает аргентинщину в тексте? На что обратить внимание?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение Pandorgo » Чт янв 22, 2009 22:46

Ecat-Erina,

Mi ruso es muy limitado:

¿Me esta pidiendo que le explique las palabras argentinas? ¿las palabras dificiles tambien?
Аватара пользователя
Pandorgo

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт янв 15, 2009 22:13
Откуда: Ciudad Real

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 22, 2009 22:54

Pandorgo, я так с вами по-испански заговорю... :lol: из простого желания быть понятой. Сейчас придет кто-нибудь из бывалых испанистов и помогут наладить коммуникацию, я надеюсь. :P

Нет, мне не нужно растолковывать именно слова. Интересует, как прочувствовать и уловить аргентинщину в тексте и должна ли она быть как-то отражена стилистически в переводе.

Pardon my Russian and English, I don't speak Spanish yet. :mrgreen: But do understand you very well.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Solitaria » Чт янв 22, 2009 23:19

Pandorgo, le agradezco mucho por su apoyo en mi elección. Porque he empezado a dudar en mi aptitud como "la capitana" de seminarios :grin:

Permíteme explicarle que quisiera preguntar eCat-Erina. Ella está estudiando español y ha progresado muchísimo en breve tiempo. Aunque - a decir la verdad - tengo que mencionar que eCat-Erina ya domina muy bien unas lenguas extranjeras, lo que le ayuda en sus ejercicios del castellaño :grin:

Ella no ha pedido explicarle las palabras argentinas (regionalismos) o difíciles. Sino ha interesado cuáles lugares en el texto Usted considera más difíciles para la traducción y a los cuales debemos prestar atención especial, y qué significa su expresión - "español muy argentino". ¿Cómo podemos percibir el estilo de la obra y reflejarlo en nustras traducciones? Por su opinión, ¿qué características tiene el español "muy argentino"?

Pero yo misma pienso que no es razonablemente hacer unos soplos :wink: Debemos traducir como podemos y... después aprovecharnos de su ayuda, Pandorgo, durante la discusión.
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 22, 2009 23:26

Solitaria, ¡muchas gracias! :P

Solitaria писал(а):Ella está estudiando español y ha progresado muchísimo en breve tiempo.

Я же так лопну от гордости... :mrgreen:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Solitaria » Чт янв 22, 2009 23:35

eCat-Erina писал(а):¡Solitaria, muchas gracias! Я же так лопну от гордости...

!De nada! Sólo he dicho la verdad pura... :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение Pandorgo » Чт янв 22, 2009 23:43

Solitaria,

Gracias por su amabilidad :)

Habia entendido el mensaje de Ecat-Erina, pero con su traducción estoy más seguro de lo que me pedía, muchas gracias.

Estaba pensando en las palabras más difíciles para la traducción, aunque yo no conozco el nivel de de traducción, ustedes :) pero he leído sus mensajes y me parece un nivel alto.

Por eso me parece difícil decir cuales palabras son difíciles de traducir:

- Crápulas, en España ya casí no se usa.

- "verdadera bala perdida"

El texto es para mi muy acertado, aunque como ya he dicho, algo difícil.

Con mucha ironía y un fino humor entre líneas. "la verdad es que Darrés había constituido un hogar ejemplar; no sólo ejemplar: rígidamente burgués”

"tres niñas que nunca fueron jóvenes”
Frase con sentido pellorativo y con doble sentido: La frase en España: “Tres hijas y una Madre: la Perdición de un Padre

"“Me apresuro a declarar que gozo de carácter serio y que si no moví un dedo para concluir con el celibato de las hijas”

Voy a escribir las frases que me han parecido más "argentinas" aunque me puedo equivocar por que soy español.

"porque mi aprendizaje transcurrió en el estudio de Sebastián Darrés. Produjo el foro argentino profesionales de mayor talento"

"que no ocultaré bajo las dictadas por una gratitud intempestiva; sin embargo, por aquello de que un hombre es dos, o por el ansia de irnos de donde estamos y de ser lo que no somos, o porque ni siquiera en dechados de vileza veremos la perfección"

"el sábado a la tarde"

"la hora del oporto y las vainillas", "platicaba", "velorio"

Y sobre todo ésta: "Es querendona la vieja y cuando pase otra noche sin mí en su cama se pondrá a bramar como una loba"
Аватара пользователя
Pandorgo

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт янв 15, 2009 22:13
Откуда: Ciudad Real

Re: Испанский семинар № 12

Сообщение petoi » Чт янв 22, 2009 23:45

Pandorgo, hola! :-)
Hablando de “Mala Leche" Ud se refiere a lo que estoy pensando? En Venezuela esto quiere decir mala suerte o algo así, y suena bastante ordinario. :mrgreen:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9