Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник


Перевод "Собачьего сердца" на англ.

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модераторы: LyoSHICK, Marko

Перевод "Собачьего сердца" на англ.

Сообщение McDato » Ср сен 24, 2008 14:00

"- Что же вы делаете с этими... С убитыми котами? - На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на рабочий кредит".
В переводе: "make them into protein for the workers".
Copyright 1968 in the English translation by Michael Glenny. Collins and Harvill Press London, and Harcourt, Brace & World Inc, New York.
Очень занятно.
Peccavi
McDato

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пн июл 30, 2007 16:50
Откуда: Киев





Re: Перевод "Собачьего сердца" на агнл.

Сообщение riteris » Ср сен 24, 2008 14:05

Белок в смысле squirrels?
Nawet niebo płacze zaglądając przez okno do mojego pokoju. ©
Аватара пользователя
riteris

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Вс янв 20, 2008 00:54
Откуда: pealinn

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод "Собачьего сердца" на агнл.

Сообщение educho » Чт сен 25, 2008 00:31

Интересно, а Мирра Гинзбург (Mirra Ginsburg, Heart Of A Dog, Grove Press, 1968) не повелась на белок?
Глянул по случаю в перевод на иврит, там белки (которые животные).
Лёлик, если мама говорит "ноу", то это значит "ноу"! Сергей Довлатов.
Аватара пользователя
educho

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 16:39
Откуда: Israel

Re: Перевод "Собачьего сердца" на агнл.

Сообщение riteris » Чт сен 25, 2008 01:35

http://www.lib.ru/BULGAKOW/dogheart_engl.txt
'What do you do with them ... the dead cats, I mean?' 'They go to a
laboratory,' replied Sharikov, 'where they make them into protein for the
workers.'

польты = laboratory :grin:
Nawet niebo płacze zaglądając przez okno do mojego pokoju. ©
Аватара пользователя
riteris

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Вс янв 20, 2008 00:54
Откуда: pealinn

Заблокирован: бессрочно

Re: Перевод "Собачьего сердца" на агнл.

Сообщение educho » Чт сен 25, 2008 03:45

А вот интересно, Michael Glenny стал жертвой неполной омонимии "белок" или же сознательно так перевёл. Кстати, комментарии к упомянутому мной переводу (иврит) составляют треть книги.
Лёлик, если мама говорит "ноу", то это значит "ноу"! Сергей Довлатов.
Аватара пользователя
educho

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 16:39
Откуда: Israel

Re: Перевод "Собачьего сердца" на агнл.

Сообщение noname » Чт сен 25, 2008 10:32

а у Констанс Гарнетт Russians drink their tea with little plums.
noname

 
Сообщения: 1589
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 21:40



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1