Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Проблемы исследования и перевода ненормативной лексики и жар

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Проблемы исследования и перевода ненормативной лексики и жар

Сообщение Marfa » Вс июн 17, 2007 19:49

Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия





Сообщение Drunya » Вс июн 17, 2007 19:57

http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... F2&start=0

Аж двенадцать страниц наговорили. А толку?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Marfa » Вс июн 17, 2007 20:07

Annie, а для вас так принципиально, произносили мы матерные слова на семинарах или нет? Напомню: обсуждение начиналось с несовсем матерных примеров Дядюшки А, и кто-то его все-таки свел к обсуждению мата.

Если вам так важно знать, то: нет, откровенно матерных слов мы не произносили. Из материала семинаров по лексикологии мне запомнилось слово "жрать", т.к. это было первое "веселенькое" слово, которое мы услышали от преподавателя (речь как раз шла о коннотациях). От неожиданности у всех, конечно, глаза вылезли на лоб и отвисли челюсти, но после прочитанной ею нотации про профессиональное отношение дальше все вели себя серьезно (у нас вообще народ в потоке серьезный был). И про секс что-то весьма эмоционально окрашенное было, но подробностей не помню. Как поступали при защите исследований типа упомянутого мною здесь, не знаю - не присутствовала, про это, наверно, Ana лучше расскажет.

Чем врач отличается от лингвиста с точки зрения профессионального отношения, мне непонятно.

А студенты - они разные бывают. Мне преподаватель теор. фонетики как-то жаловался: "Все эта Моника испортила. Слово "оральный" (это характеристика фонемы) перед первым курсом произнести нельзя - занятие сорвано".
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение Uncle A1 » Вс июн 17, 2007 21:19

Marfa писал(а):начиналось с несовсем матерных примеров
- вовсе не матерных :nenada::
А смешно эти молодчики на Луне разговаривали, словно лягушки: "фак-фак-фак!" (М.Успенский)

Хошь, не хошь, а при переводе современной англоязычной беллетристики приходится, по указанной выше причине, употреблять обсценную лексику. Причем, весьма разноообразную, поскольку переводчик не может позволить себе уподобиться алкашу из скверика, который из всего языка помнит лишь полтора матерных слова, или же тому же англосаксу, у которого примерно такой же запас экспрессивных выражений на все случаи жизни. От нас здесь требуется оживляж, и вот, спасибо обруганной мною же Eliza, я узнал, что это называется коннотацией. Где-то можно обойтись "дураком", где-то использовать слово с двумя-тремя точками посередине, а где-то пустить многоточие на полстроки, чтобы каждый читатель мог понимать в меру своей испорченности (образованности).
Студенты действительно могут стесняться употреблять в аудитории ту лексику, которую широко используют в быту (независимо от пола). Но это вовсе не значит, что им следует отказываться от учебных примеров из-за того, что в них входит жаргонная (уличная) лексика.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Marfa » Вс июн 17, 2007 21:25

Uncle A писал(а): переводе современной англоязычной беллетристики приходится, по указанной выше причине, употреблять обсценную лексику.


Насколько мне известно, в классике тоже много "перца", особенно в очень старой (той же средневековой). Вспомнился детский анекдот:

- Сынок, нельзя говорить такие слова.
- Мамочка, но их же употреблял Шекспир!
- Не играй с ним больше.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение Uncle A1 » Вс июн 17, 2007 21:27

Дело в том, что мне, к счастью, не доводилось переводить классику. Даже почти не читал в оригинале. Другое дело, что это, возможно, было бы поинтереснее. И с точки зрения экспрессивных выражений тоже.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Re: Проблемы исследования и перевода ненормативной лексики и

Сообщение Uncle A » Пт авг 23, 2019 11:49

"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6779
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Проблемы исследования и перевода ненормативной лексики и

Сообщение Uncle A » Пт авг 23, 2019 11:59

Вдруг кому-нибудь интересно будет.
Oleg Divov
21 ч. ·
Пожаловался в фб, что книга хочет написаться матом, а ей нельзя - и сразу результат.
Позвали на круглый стол ММКВЯ по проблемам нецензурной лексики в литературе.
Мне эта тема скучновата, честно говоря, но там есть второй вопрос: " Как поступать с классическими произведениями, в которых явно прослеживаются запрещенные законом мотивы – экстремизм, оскорбление чувств верующих, унижение человеческого достоинства?"
И вот тут я готов к ответу.
Будет вам круглый стол квадратной формы :)

2019-09-04
14:00 16:00
Сцена 1
Круглый стол Свобода литературного слова: ограничения и разрешения. Литературный обозреватель, переводчик, шеф редактор портала "Год литературы" Михаил Визель; заведующий библиотекой № 8 имени А.П.Чехова, куратор клуба "Классики XXI века" Елена Алексеевна Пахомова; журналист, прозаик Владимир Гуга. Специальные гости круглого стола – редакторы, писатели, литературные обозреватели, критики (Михаил Котомин, Алексей Портнов, Ольга Бешлей, Анна Жучкова)

PS. Я, наверно, поленюсь.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6779
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3