Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник




Перевод стихотворения Р. Киплинга "If"

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модераторы: LyoSHICK, Marko

Перевод стихотворения Р. Киплинга "If"

Сообщение Silvering » Ср мар 07, 2007 22:12

Уважаемые коллеги!

В преддверии праздника 8 марта решила вырасти в собственных глазах, хотя бы на сантиметр и поэтому в срочном порядке занялась уборкой рабочего кабинета. :roll: В залежах книг и журналов я обнаружила свои старые-престарые переводы стихотворений английских поэтов. Дай, думаю, выложу одно из "творений" на суд профессионалов ГП. Переводу почти 10 лет, но даже хорошо, что я его именно сейчас нашла, потому как уже готова выслушать конструктивную критику по стилю, метрике, общему эмоциональному воздействию и так далее. Перестала бояться резких отзывов. :wink: В общем, созрела, наверное.
Вашему вниманию привожу оригинал стихотворения Редьярда Киплинга "If" и ниже собственный перевод.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings — nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run —
Yours is the Earth and everything that's in it,
And — which is more — you'll be a Man, my son!


Ах! Если мужества в тебе достанет, чтоб быть смиренным, коль вокруг
Все люди головы теряют и ты виновен вдруг;
Когда кругом одни сомнения, а в сердце вера у тебя,
И ты способен ждать, не в тягость дни томленья,
Ты можешь чувствовать и знать;
Когда солгут тебе – не стать сестрой обмана
И ненависть ее оружием не бить,
И не попасть в тщеславия капканы,
Однако хуже всех не быть.

И если есть границы у фантазий,
И мыслить не во вред тебе,
И ты встречаешь пораженье иль победу,
Как должное в судьбе;
Стерпеть готов, когда в ловушку правду
Из уст твоих поймали болтуны,
Когда в развалинах твои деяния,
Но всё ж не сломлен ты.

И если в силах ты сыграть с судьбою,
Поставив на кон подвиги свои,
Всё потерять и обрести с лихвою,
Не вспоминаю после эти дни;
Способен сердце, нервы, жилы
Заставить бешено бежать,
Когда ты сам уже не силах,
Но воля изнутри кричит: «Дышать!».

И если средь толпы злословной
Ты остаешься сам собой,
И будучи при короле с короной,
Тебе не чужд молебн людской;
И коли, друг с врагом тебя не обижают,
И уважают все тебя,
А расстояние – это вечность, что в миг тобой обращена, -
Твоя земля и все ее дары,
Но главное, что Человеком назван ты!

Любопытно узнать Ваше мнение. Заранее благодарю за внимание.
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 21:36
Откуда: Spain, Catalonia





Сообщение Самуил » Чт мар 08, 2007 00:57

Разберем одну строфу:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

Сперва перескажем прозой:
«Если ты можешь собрать все, что ты обрел в жизни, все свое достояние и рискнуть им, бросив монету, а проиграв, начнешь все с начала, никому не обмолвившись о потере. Если ты можешь свое изношенное сердце, нервы, жилы заставить служить своей цели, и держаться, когда в тебе уже не осталось ничего, кроме Воли, которая требует «Держись»;

Ваш перевод:

И если в силах ты сыграть с судьбою,
Поставив на кон подвиги свои,
Всё потерять и обрести с лихвою,
Не вспоминаю после эти дни;
Способен сердце, нервы, жилы
Заставить бешено бежать,
Когда ты сам уже не силах,
Но воля изнутри кричит: «Дышать!».

Первое четверостишие противоречит духу и смыслу сказанного: герой Киплинга не хвастает никакими «подвигами», потеря для него полная и безвозвратная – он ничего, тем более «с лихвою», не обретает, а вновь начинает с нуля, не жалуясь и никому об этом не говоря.
Откуда взялось «Не вспоминаю после эти дни» и что оно значит – непонятно. С киплинговским текстом это, похоже, никак не соотносится. “Serve your turn” – заставить служить своим велениям, цели, замыслу, а не «бешено бежать».

Общее впечатление, увы, слабо.
У Киплинга точные рифмы, строго выдержан размер – у вас он меняется несколько раз, рифмы рыхлые и неудачные.

Киплинговское “If” – шедевр (оно на первом месте в списке ста любимых стихотворений англичан), и переводчик, взявшийся за него, должен понимать, что, как и герой Киплинга, может остаться ни с чем.

Вот два классических и канонических перевода этого стихотворения:

ЗАПОВЕДЬ
(перевод М. Лозинского)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать, и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой.

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

ЕСЛИ...
(Перевод Маршака)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

Переводам “If” посвящена подборка

http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt

Познакомлю со своим и я:

ЕСЛИ...
Раз ты спокоен в час, когда иные
Безумствуют и без толку шумят,
И, потерпев крушенье, не впервые,
В своих грехах тебя же обвинят;
Раз можешь ты, в звезду свою поверив,
Ступить на ранний неокрепший лёд
И, первым перейдя на новый берег,
Не осудить того, кто сзади ждёт;

Раз можешь ждать, в тоске не изнывая,
Не отвечать наветом на навет,
И, горечь от обид в себе смиряя,
Не мудрствовать, где проку в этом нет.
Раз можешь страстным быть, но править страстью,
Мечтая, не в мечтах лишь цель искать,
Раз можешь все удачи и несчастья
С привычным равнодушием встречать;

Раз можешь всё, что скупо жизнь послала,
На волю карт бестрепетно швырнуть,
И проиграв, и всё начав с начала,
Ни разу о потере не вздохнуть.
Раз можешь сердце, разум, нервы, жилы
Своим веленьям строго подчинять,
Когда всего полшага до могилы
И только Воля говорит «Держать!»;

Раз пред толпою чести не уронишь,
Без трепета поднимешь взгляд на трон,
Строптивца примешь, а льстеца прогонишь,
Ни другом, ни врагом не уязвлён;
Раз можешь жизни каждое мгновенье,
Как в скачках, впрячь в неудержимый бег –
Твои земля, и все на ней творенья,
И более, мой сын, ты - Человек!

Перевел: Самуил

Строки:
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

переданы отсутствующей у Киплинга метафорой:
«Раз можешь ты, в звезду свою поверив…»,
которая, как мне представляется, выражает их дух.
Последний раз редактировалось Самуил Чт мар 08, 2007 01:11, всего редактировалось 1 раз.
Самуил

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пн фев 12, 2007 16:06

Сообщение Kot » Чт мар 08, 2007 01:07

Жестко вы, жестко, Самуил.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3582
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 22:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Самуил » Чт мар 08, 2007 01:22

Kot писал(а):Жестко вы, жестко, Самуил.


Попросили высказаться честно и без обиняков.
Самуил

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пн фев 12, 2007 16:06

Сообщение Kot » Чт мар 08, 2007 01:27

Смысл у Лозинского и Маршака тоже, извините, не совпадает.
Достаточно сравнить первые четверостишия.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3582
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 22:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Самуил » Чт мар 08, 2007 01:39

Kot писал(а):Смысл у Лозинского и Маршака тоже, извините, не совпадает.
Достаточно сравнить первые четверостишия.


Да нет, по общему смыслу и качеству стиха - вполне адекватно.
Самуил

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пн фев 12, 2007 16:06

Сообщение Elena Iarochenko » Чт мар 08, 2007 01:43

Самуил прав. Перевод очень слабый.
У Киплинга - афоризмы, в переводе - сплошная каша, через которую надо пробираться к смыслу.
"Ах! Если мужества в тебе достанет, чтоб быть смиренным, коль вокруг
Все люди головы теряют и ты виновен вдруг."
Плохо сочетаются подчиненные предложения (если, чтоб, коль), непонятно, с чего герой оказался вдруг виновен (и в чем?), пока другие теряли головы. У Киплинга все четко: люди теряют голову, а герой остается спокоен, за что его и обвиняют.
Выражение "стать сестрой обмана" мне непонятно. К тому же, в оригинале речь о мужчине.
Честное слово, даже разбирать неохота. На мой взгляд, плохо все: синтаксис, логика эмоций и обычная логика, отдельные слова ("Ах" в начале стихотворения о мужественном человеке звучит неуместно).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 13189
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 17:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Сообщение Silvering » Чт мар 08, 2007 01:49

Самуил,

Спасибо за комментарии. :-)

К сожалению, в слове "вспоминаю" я допустила опечатку. Подразумевалось "не вспоминаЯ". Прошу прощения.
Согласна практически со всеми Вашими замечаниями. Все добавления в переводе были сделаны мной исключительно, чтобы передать эмоциональный колорит произведения в целом.
Лично мне всегда больше нравился перевод С. Маршака: емкие и яркие образы при относительной экономии выразительных средств.
Когда я работала над переводом этого стихотворения, я никоим образом не пыталась посягнуть на шедевр мастера. Если честно, меня просто очень тронуло в свое время это стихотворение, и мой перевод явился своего рода отношением к оригинальному творению. Я не мнила себя переводчиком, отнюдь.
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 21:36
Откуда: Spain, Catalonia

Сообщение Самуил » Чт мар 08, 2007 01:53

Silvering писал(а):Самуил,

Спасибо за комментарии. :-)

К сожалению, в слове "вспоминаю" я допустила опечатку. Подразумевалось "не вспоминаЯ". Прошу прощения.
Согласна практически со всеми Вашими замечаниями. Все добавления в переводе были сделаны мной исключительно, чтобы передать эмоциональный колорит произведения в целом.
Лично мне всегда больше нравился перевод С. Маршака: емкие и яркие образы при относительной экономии выразительных средств.
Когда я работала над переводом этого стихотворения, я никоим образом не пыталась посягнуть на шедевр мастера. Если честно, меня просто очень тронуло в свое время это стихотворение, и мой перевод явился своего рода отношением к оригинальному творению. Я не мнила себя переводчиком, отнюдь.


Очень похвально. Попробуйте какую-то более легкую форму: эпиграмму, небольшое лирическое стихотворение, к которому душа лежит.
Самуил

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пн фев 12, 2007 16:06

Сообщение Silvering » Чт мар 08, 2007 02:27

Самуил,

Попробую обязательно. Душа лежит ко многим произведениям. Я ещё нашла собственный перевод на английский язык стихотворения А. Пушкина "Я помню чудное мгновенье". Понимаю, это, уж совсем ни в какие ворота не лезет, но мне было 13 лет, а мама, к сожалению, не отправила сие безобразие в топку. :-) Интересно, конечно, спустя годы читать такие "перлы". Но на Ваш суд, я думаю, не стоит выставлять этот перевод, дабы пощадить нервы и без того уставшие глаза профессионалов. Хотя, весьма увлекательно и познавательно читать комментарии и здоровую критику адекватных людей.
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 21:36
Откуда: Spain, Catalonia

Сообщение Елена Шакирова » Пт май 25, 2007 14:22

Лозинский рулит.
А нам, дамочкам-тетенькам, переводить Киплинга противопоказано.
Только Сурганова, Цветаева - могли бы.
Аватара пользователя
Елена Шакирова

 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: Ср сен 20, 2006 21:57
Откуда: Москва

Сообщение Silvering » Пт май 25, 2007 15:30

Елена Шакирова писал(а):А нам, дамочкам-тетенькам, переводить Киплинга противопоказано.


Ну да? Что значит противопоказано? Может, не рекомендуется на что-то претендовать своим переводом - это да, не всем дано, но переводить для себя - тут уж извините, я, например, переводила стихи, перевожу и буду переводить. Я от этого получаю максимум удовольствия. :P
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 21:36
Откуда: Spain, Catalonia

Сообщение Elena Iarochenko » Пт май 25, 2007 15:37

Елена Шакирова писал(а):Лозинский рулит.
А нам, дамочкам-тетенькам, переводить Киплинга противопоказано.

Простите, но это ерунда. Я куда лучше понимаю поэтов, чем поэтесс. Никогда не любила ни Ахматову, ни Цветаеву.
У меня мужской склад ума. Не перевожу потому, что нет на это таланта. Был бы - переводила бы именно Киплинга.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 13189
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 17:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Сообщение L.B. » Вс май 27, 2007 05:53

Почему непременно мужской? Может быть, империалистический... захватнический... колонизаторский... имперский... :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 3924
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 10:44
Блог: Просмотр блога (39)
Предупреждения: 1



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1