Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Новичку: худ.перевод, издательства

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение oneway » Пт янв 27, 2006 21:21

"Как пробраться в издательства"
:arrow:

"Как издать книгу?"
:arrow:

"Сроки на перевод - кто определяет?"
:arrow:


"Продвижение в жизнь литературного перевода"
:arrow:

Как найти издательство-2
:arrow:

Как найти издательство?
:arrow:

Как получить заказ на книгу немецкого автора в России?
:arrow:

"Перевод по собственной инициативе?"
:arrow:

"Авторское право переводчика"
:arrow:

"Профессиональная этика"
:arrow:
oneway

 





Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Uncle A » Пт сен 25, 2009 20:38

Полезная ссылка. Сайт "Справочник писателя".
"Как опубликовать перевод книги"
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6113
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Niakrice » Ср янв 06, 2010 11:48

Дядюшка, спасибо. Выясняется, что я не знала элементарных вещей. Начну пробовать сначала, теперь уже немного грамотнее. :oops:
Аватара пользователя
Niakrice

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Вс фев 12, 2006 20:39
Откуда: Саратов
Язык(-и): немецкий-русский

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Khanster » Вт апр 22, 2014 06:45

Здравствуйте,
подскажите, пожалуйста! Мне предложил сотрудничество один издательский дом, хотят платить 2700 за авторский лист. По-моему, на сегодняшний день это очень-очень мало. Как вы считаете?
И можно ли торговаться по поводу оплаты при первом сотрудничестве? Или же согласиться на предложенные условия, а уже после первого законченного перевода книги просить повышения оплаты за авторский лист?
Спасибо.
Khanster

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт апр 22, 2014 06:39

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Uncle A » Вт апр 22, 2014 11:23

В издательствах разброс расценок очень велик. 2700 - не минимум. Хотя некоторые платят и вдвое больше. Но таких мало, и попасть к ним непросто. Размер гонорара зависит от разных вещей, в частности от жанра переводимой литературы и языка оригинала.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6113
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Wladimir » Вт апр 22, 2014 11:55

Uncle A писал(а):В издательствах разброс расценок очень велик. 2700 - не минимум. Хотя некоторые платят и вдвое больше. Но таких мало, и попасть к ним непросто. Размер гонорара зависит от разных вещей, в частности от жанра переводимой литературы и языка оригинала.

Интересно, а какие жанры и языки наиболее высоко оплачиваются.

И ещё, авторский лист - это сколько обычных страниц (извините за невежество)?
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4955
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Di-Metra » Вт апр 22, 2014 12:06

Wladimir писал(а):И ещё, авторский лист - это сколько обычных страниц (извините за невежество)?

Если этот вопрос задают на улице, где нет доступа к Интернету, то еще можно понять. Но тут типа есть гугл, да?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Uncle A » Вт апр 22, 2014 12:45

40 000 знаков с пробелами.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6113
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Wladimir » Вт апр 22, 2014 14:12

Di-Metra писал(а):
Wladimir писал(а):И ещё, авторский лист - это сколько обычных страниц (извините за невежество)?

Если этот вопрос задают на улице, где нет доступа к Интернету, то еще можно понять. Но тут типа есть гугл, да?

Uncle A писал(а):40 000 знаков с пробелами.

Спасибо. Гугл говорит, что это 22-23 машинописные страницы. Получается около 120 рублей за страницу. Не много, конечно.

Тут, кстати, вспоминается шутка.
Заказчик говорит: “Что значит с пробелами? Пробелы нам переводить не надо! Пробелы мы оплачивать не будем!"
Переводчик: “Хорошо, я пришлю текст без пробелов.”
:grin:
"Боян", конечно.
:-)
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4955
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Di-Metra » Вт апр 22, 2014 15:29

Khanster писал(а):И можно ли торговаться по поводу оплаты при первом сотрудничестве? Или же согласиться на предложенные условия, а уже после первого законченного перевода книги просить повышения оплаты за авторский лист?

1) Торговаться или нет каждый решает сам. С издательством особенно не поторгуешься, у них бюджет (плюс риски, если книга не будет продаваться).
2) Как показывает опыт, повышать цены можно только для новых заказчиков. Старые понимают, что вы готовы работать дешевле, и не спешат уступать часть прибыли.
3) Все это обобщение. Множество отдельных случаев составляют общую статистику. Может получиться так, что вы запросите, скажем, 3500, а они или согласятся, или найдут другого переводчика. Многое зависит от того, готовы ли вы вообще работать много дней по таким низким ставкам. Если вы это делаете ради опыта, то можете и не торговаться, но в любом случае решать вам, а не коллегам с форума, которые не в курсе вашей ситуации в целом и не знают, какой у вас опыт.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Wladimir » Вт апр 22, 2014 17:57

Если книга, что называется "перспективная", то есть, например, начальная книга какой-нибудь авторской серии, уже ставшей популярной за рубежом (а у нас часто книги переводятся с некоторым опозданием, и уже можно представить перспективы всего проекта), то стоит взяться и сделать перевод как можно лучше. После успеха первой части можно уже запросить и повышение ставки. Вряд ли издатель захочет менять переводчика после успешного начала и ему придётся пойти навстречу его запросам.

Начинающему же переводчику, желающему пробиться на рынок переводов, как мне кажется, следует согласиться в любом случае, чтобы просто зарекомендовать себя.
Начинающий неизбежно начинает с низких ставок.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4955
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Di-Metra » Вт апр 22, 2014 18:19

Согласна с Wladimir'ом (но уточню, что перспективную книгу не дадут кому попало, будут сначала искать своих проверенных, а если все свои откажутся из-за занятости и низкой ставки, то я даже не хочу представлять, какого качества в итоге будет перевод, но это уже проблемы не начинающего переводчика, а нанявшего его издателььства).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5599
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Wladimir » Ср апр 23, 2014 11:37

Да, конечно. Я просто вспомнил, что Александр Богдановский , для которого основной язык португальский, можно сказать, случайно перевёл первый роман Переса-Реверте из серии о Капитане Алатристе и после успеха книги застолбил за собой не только все остальные книги серии, но и все остальные книги Переса-Реверте в издательстве Эксмо. Последний роман Переса-Реверте в его переводе - "Танго старой гвардии".
Но он, конечно, уже тогда был известным переводчиком.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4955
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Lilera » Пн июл 07, 2014 16:36

Я новичок в этой сфере, но очень хочется заняться переводами художественного текста. Проблема в том, что я совершенно не знаю где взять текст или книгу на перевод . Мне интересно для начала попробовать ( но уже именно по заказу, потому что для себя я уже переводила). Город у меня маленький, издательствам не требуются переводчики. Как в таком случае найти какую-нибудь лазейку?
Lilera

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2014 16:27

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Wladimir » Пн июл 07, 2014 17:05

Бюро переводов “iTrex” ежегодно проводит конкурс художественного перевода “Музыка перевода”. Перевод с разных языков на русский.
Переводы принимаются по разделам “Поэзия”, “Проза”, “Публицистика”. Победителей определяет профессиональное жюри, а также сами участники и посетители сайта. Конкурс проходит с 30 сентября по 15 декабря.

Можете сначала там поучаствовать. Во-первых, проверите свои силы. Во-вторых, можете засветиться и, возможно, Вам что-нибудь предложит это БП или какое-нибудь другое.
Ну и если войдёте в число победителей, сможете в резюме указывать, что являетесь победителем международного конкурса.
Участвуют в основном любители, хотя бывают и профессионалы.

http://mustran.ru

Я сам не участвовал, но из любопытства заглядывал. Были, по-моему, неплохие переводы.
Правда, как там оценивают - не понятно. Иногда среди победителей попадаются довольно слабые переводы, а хорошие никак не отмечены.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 4955
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Okamy » Сб дек 24, 2016 18:15

Доброго дня!
На днях натолкнулась на объявление издательства, которое ищет переводчика для книги. Написала, спросила об оплате и сроках, оптравила им небольшой тестовый перевод (300-400 слов где-то).
Теперь вопрос - а как вообще переводчики-фрилансеры ведут дела с издательствами? Нужно ли требовать какой-то договор? Или просто по принципу "вот тебе простыня и месяц срока, как переведёшь - присылай, оплатим". Я просто теряюсь, как вести с ними диалог, чтобы в итоге не нарваться на развод (которых дофига сейчас).
Заранее спасибо!
Okamy

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб дек 24, 2016 18:09

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение eCat-Erina » Вс дек 25, 2016 13:21

На перевод книги заключается договор, конечно.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32882
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Новичку: худ.перевод, издательства

Сообщение Uncle A » Вс дек 25, 2016 13:31

Такого типа:
Авторский договор заказа на перевод произведения
Авторский договор заказа на перевод произведения

г. ______________

"___"____________ ____ г.

________________________________________, именуем__ в дальнейшем "Издательство", в лице ______________________________________________, действующего на основании

___________________, с одной стороны, и _____________________________________,

именуемый в дальнейшем "Автор", с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Издательство заказывает Автору создание Произведения на русском языке в виде литературного перевода с ___________________________________ языка книги _____________________________________________________________________________.
(автор, название)

2. Стороны договариваются о том, что личные неимущественные права на заказанное Произведение - в соответствии с Законом РФ об авторском праве - принадлежат Автору, а имущественные в течение всего срока действия данного договора принадлежат Издательству.
Со дня заключения договора и до истечения срока его действия Автор обязуется не передавать другим организациям или лицам Произведение или часть его без письменного согласия Издательства.

3. Автор обязуется передать Издательству:
- 2 экземпляра рукописи Произведения, напечатанных на машинке с крупным очком литер или компьютере шрифтом 12 пунктов по 28-30 строк на одной полосе стандартного листа до 60 знаков в строке; оба экземпляра рукописи должны быть подписаны Автором и представлены в Издательство в срок до ___________________.
- 1 экземпляр Произведения на языке оригинала.

4. Заказанные материалы считаются сданными в надлежащем виде и принятыми Издательством, если Издательство в течение __ дней после их получения не предъявило Автору претензий в связи с их непригодностью для работы и/или опубликования и письменно не предъявило Автору требований о доработке и/или исправлении.
В случае, если представленное Произведение требует значительной редакторской правки в связи с недостаточным профессиональным уровнем работы Автора, материал может быть принят с условием соответственного снижения ставок оплаты его работы.
В случае если окончательное представление о качестве работы Автора и соблюдении им всех устанавливаемых Издательством сроков сдачи материалов формируется после доработки Произведения, вопрос о снижении ставок оплаты решается на более поздней стадии работы с книгой и при необходимости оформляется как частичное изменение настоящего договора.

5. Автор обязуется по предложению Издательства без дополнительного вознаграждения доработать Произведение, если оно может стать пригодным к изданию после доработки или исправления.
Автор обязуется также без дополнительного вознаграждения по требованию Издательства читать и подписывать чистую корректуру Произведения в указанные Издательством сроки.

6. Если вносимые автором в готовый набор исправления превышают ___% от стоимости набора, то Автор обязуется оплатить дополнительные затраты, которые рассчитываются исходя из издательской себестоимости книг.

7. Издательство обязуется выпустить в свет Произведение без ограничения тиража в течение ___ месяцев со дня окончательного одобрения рукописи, если не будет достигнута договоренность о пролонгации этого срока. Издательство не несет ответственности за задержки с выпуском Произведения в свет, если они вызваны обстоятельствами, не зависящими от Издательства.
В случае, если срок выпуска в свет пропущен без согласования с Автором, по истечении двух дополнительных льготных месяцев все имущественные права на Произведение переходят к Автору.

8. Оформление, переплет, отпускная цена, содержание и форма рекламных мероприятий определяются Издательством самостоятельно.

9. Каждый экземпляр выпущенного в свет в соответствии с настоящим договором Произведения будет иметь должным образом указанное имя Автора, а также копирайт c Издательства.

10. Права и обязанности по настоящему договору Издательство вправе передавать другим организациям с уведомлением об этом Автора.

11. За выполненную работу, соответствующую требованиям настоящего договора, Издательство обязуется выплатить Автору: __________ руб. за 1 авторский лист (из расчёта 40000 печатных знаков в одном авторском листе). Эта сумма может быть изменена при неудовлетворительном качестве работы и/или несоблюдении установленных сроков.

12. В случае смерти Автора обязанности Издательства по выплате вознаграждения осуществляются в отношении лица или лиц, предъявивших свидетельство о наследовании авторского права.

13. Издательство обязуется выдать или выслать Автору __________ бесплатных экземпляров Произведения.
Автор может приобрести в Издательстве __________ экземпляров Произведения по отпускной цене Издательства.

14. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение _____ лет.
По дополнительному письменному соглашению сторон договор может быть пролонгирован или расторгнут. После истечения срока договора, истечения срока выпуска книги в свет или в случае расторжения договора все имущественные права на Произведение автоматически переходят к Автору.

15. Настоящий договор может быть расторгнут в одностороннем порядке в случаях:
- возникновение форс-мажорных обстоятельств - войн и военных действий, забастовок, актов и действий государственных органов вне разумного контроля сторон, а также при резком изменении конъюнктуры книжного рынка и экономического положения Издательства;
- нарушения одной из сторон договорных обязательств.


Сторона, расторгающая договор в одностороннем порядке, обязана предупредить об этом другую сторону за _____ дней.
Издательство, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательства по договору, обязано возместить Автору убытки, включая упущенную выгоду.
Автор, не представивший Издательству свое Произведение в соответствии с условиями договора, обязан возместить Издательству реальный ущерб.

16. Все разногласия и споры по толкованию и исполнению настоящего договора разрешаются путем прямых переговоров сторон. В случае недостижения соглашения спор подлежит разрешению в суде по месту нахождения Издательства.

17. В случае нарушения прав Автора и/или Издательства третьими лицами Автор и Издательство обращаются в суд совместно и поровну распределяются судебные издержки, необходимые для восстановления нарушенного права.

18. Настоящий договор составлен и подписан в двух подлинных экземплярах на русском языке, причем оба текста равно аутентичны и имеют одинаковую силу.

Адреса и реквизиты сторон:

Издательство ____________________________________________________
Автор ___________________________________________________________

Подписи сторон:

Издательство ______________________

Автор _____________________________
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6113
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6