|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Eric писал(а):Спасибо, Юрате, но там только мнения. Мое мнение - переводить. А справочные материалы на этот предмет есть?
Grizzly писал(а):До сих пор помню как в свое время (давненько было, однако) я опозорился с переводом названия Церковь жен-мироносиц (есть такая в Ниж. Новгороде).
Сейчас есть очень хорошие словари религиозной лексики. На мой взгляд, стоит посмотреть Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. М.Волович, К.Зоркий, М.Макаров. М., Духовное возрождение, 1997 http://www.coramdeo.ru/index.asp?book=5114Eric писал(а):Вроде, уже было, но как бы найти... Как переводить на английский названия церквей и прочих культовых сооружений, например, Спасская Церковь, Богоявленский Собор и пр.?
Viktor Nikitin писал(а):Сейчас есть очень хорошие словари религиозной лексики. На мой взгляд, стоит посмотреть Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. М.Волович, К.Зоркий, М.Макаров. М., Духовное возрождение, 1997 http://www.coramdeo.ru/index.asp?book=5114
Не знаю, но думаю, что "умельцы" уже "перекатали" его в PDF и он где-нибудь плавает "в сети". С этим у нас не заржавеет.Eric писал(а):Viktor Nikitin писал(а):Сейчас есть очень хорошие словари религиозной лексики. На мой взгляд, стоит посмотреть Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. М.Волович, К.Зоркий, М.Макаров. М., Духовное возрождение, 1997 http://www.coramdeo.ru/index.asp?book=5114
Спасибо. А в сети?
alem писал(а):
Я не знаю, как там Мультитраны, а вот в Лингво сейчас глянул – он собор переводит cathedral, что, мягко говоря, не очень точно – соборов в одном городе может много быть, а cathedral один – с епископским служением (cathedral в OEDD – the principal church of a diocese, containing the bishop’s throne).
baudet писал(а):Мне кажется, что если конкретный собор не главный в епархии, то нужно его переводить словом церковь ( по французски église), а не собор ( cathédrale).
Александр, Вы не правы. Словарь Макарова, Зоркого и Воловича — весьма серьёзный труд (в котором, в частности, отдельно выделены различия в словоупотреблении и т.д. между различными деноминациями). То, что выходило в 1997-м, — так сказать, "бета-версия"; окончательная должна, наконец, выйти в этом году (насколько я слышал). Я регулярно общаюсь с людьми, давно профессионально занимающимися переводом и изданием богословской литературы, — в их числе и священники, и богословы из мирян. Так вот должен сказать, что впервые я увидел этот словарь именно в "команде" православных священников и мирян-богословов, готовивших перевод "Литургии и Предания" о. А. Шмемана, в работе над которым и Ваш покорный слуга имел честь и радость принять участие. И у этих людей, квалификации вполне высокой, этот словарь был настольной книгой.alem писал(а):Пути церквей давно разошлись, с Никейского собора – а упомянутый выше словарь скорее всего вообще протестантский новояз.
Maksym Kozub писал(а):Так вот должен сказать, что впервые я увидел этот словарь именно в "команде" православных священников и мирян-богословов, готовивших перевод "Литургии и Предания" о. А. Шмемана, в работе над которым и Ваш покорный слуга имел честь и радость принять участие. И у этих людей, квалификации вполне высокой, этот словарь был настольной книгой.
Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2