Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Названия церквей

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Названия церквей

Сообщение Eric » Пн июл 18, 2005 16:58

Вроде, уже было, но как бы найти... Как переводить на английский названия церквей и прочих культовых сооружений, например, Спасская Церковь, Богоявленский Собор и пр.?
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск






Сообщение Eric » Вт июл 19, 2005 02:14

Спасибо, Юрате, но там только мнения. Мое мнение - переводить. А справочные материалы на этот предмет есть?
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Сообщение Grizzly » Пт июл 29, 2005 12:34

Eric писал(а):Спасибо, Юрате, но там только мнения. Мое мнение - переводить. А справочные материалы на этот предмет есть?


Мое мнение такое же - переводить! Во всех тур. проспектах и пр. этнографического плана материалах названия церквей и соборов традиционно переводятся.
:-)
До сих пор помню как в свое время (давненько было, однако) я опозорился с переводом названия Церковь жен-мироносиц (есть такая в Ниж. Новгороде).
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Slava Tkachenko » Пт июл 29, 2005 12:37

Grizzly писал(а):До сих пор помню как в свое время (давненько было, однако) я опозорился с переводом названия Церковь жен-мироносиц (есть такая в Ниж. Новгороде).

Мэтр, поделитесь, а? :roll:
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Названия церквей

Сообщение Viktor Nikitin » Пт июл 29, 2005 14:29

Eric писал(а):Вроде, уже было, но как бы найти... Как переводить на английский названия церквей и прочих культовых сооружений, например, Спасская Церковь, Богоявленский Собор и пр.?
Сейчас есть очень хорошие словари религиозной лексики. На мой взгляд, стоит посмотреть Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. М.Волович, К.Зоркий, М.Макаров. М., Духовное возрождение, 1997 http://www.coramdeo.ru/index.asp?book=5114
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Названия церквей

Сообщение Eric » Сб июл 30, 2005 03:12

Viktor Nikitin писал(а):Сейчас есть очень хорошие словари религиозной лексики. На мой взгляд, стоит посмотреть Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. М.Волович, К.Зоркий, М.Макаров. М., Духовное возрождение, 1997 http://www.coramdeo.ru/index.asp?book=5114

Спасибо. А в сети? :wink:
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

Re: Названия церквей

Сообщение Viktor Nikitin » Сб июл 30, 2005 06:16

Eric писал(а):
Viktor Nikitin писал(а):Сейчас есть очень хорошие словари религиозной лексики. На мой взгляд, стоит посмотреть Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. М.Волович, К.Зоркий, М.Макаров. М., Духовное возрождение, 1997 http://www.coramdeo.ru/index.asp?book=5114

Спасибо. А в сети? :wink:
Не знаю, но думаю, что "умельцы" уже "перекатали" его в PDF и он где-нибудь плавает "в сети". С этим у нас не заржавеет. :wink:
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

реалии

Сообщение alem » Сб июл 30, 2005 07:50

Попадалось два книги Виктора Владимировича Кабакчи на данную тему, одна из них - Англо-английский словарь русской культурной терминологии, 2002, название второй не помню - о переводе религиозной тематики.

Автор очень убедителен: вывод такой - транскрибировать, если нет возможности в оригинальном варианте дать, в скобках комментировать, если такая необходимость есть.

К выводу полностью присоединяюсь,
православные названия-часть нашей культуры, как водка,
полный параллелей с католической и прочей не имеют.

С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников
Аватара пользователя
alem

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вс июл 21, 2002 17:24
Откуда: Красноярск

Сообщение Viktor Nikitin » Сб июл 30, 2005 08:22

А я думаю, не нужно лениться, а находить параллели. Возьмите классический английский перевод библии King James Version of the Bible и найдите параллельные понятия. :-)
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

ex ipso fonte

Сообщение alem » Сб июл 30, 2005 10:51

KJV у меня есть, конечно – слева от Корана лежит, на полке с религиозной литературой. Но английский вариант Библии годен только для сопоставления цитат, для реалий он не подходит. Пути церквей давно разошлись, с Никейского собора – а упомянутый выше словарь скорее всего вообще протестантский новояз. Кабакчи же вполне в теме.

Я не знаю, как там Мультитраны, а вот в Лингво сейчас глянул – он собор переводит cathedral, что, мягко говоря, не очень точно – соборов в одном городе может много быть, а cathedral один – с епископским служением (cathedral в OEDD – the principal church of a diocese, containing the bishop’s throne).

И таких примеров – куда не ткнись. Ложные друзья… Ну я всех вспоминать не буду, недосуг – собираюсь в баню, на фотосессию, но сам параллели даю только как пояснение, в скобках.

С наилучшими пожеланиями,
всем коллегам счастливо провести выходные,
Александр Мельников
Аватара пользователя
alem

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вс июл 21, 2002 17:24
Откуда: Красноярск

Re: ex ipso fonte

Сообщение baudet » Сб июл 30, 2005 12:27

alem писал(а):
Я не знаю, как там Мультитраны, а вот в Лингво сейчас глянул – он собор переводит cathedral, что, мягко говоря, не очень точно – соборов в одном городе может много быть, а cathedral один – с епископским служением (cathedral в OEDD – the principal church of a diocese, containing the bishop’s throne).


Да, Вы правы, в каждом случае -- свой метод. Мне кажется, что если конкретный собор не главный в епархии, то нужно его переводить словом церковь ( по французски église), а не собор ( cathédrale).
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июл 30, 2005 13:36

baudet писал(а):Мне кажется, что если конкретный собор не главный в епархии, то нужно его переводить словом церковь ( по французски église), а не собор ( cathédrale).

А вот Большой энциклопедический словарь пишет, что "собор - главный храм города" и добавляет "В городе бывает несколько соборов". Согласно этому словарю, собор - это церковь с более монументальными формами.
Или вот на сайте про Москву написано: "В конце XVII века внутри Кремля насчитывали 12 соборов". Если я правильно помню, то и во Владимире, как минимум, два собора.
Для cathedral же мне встречался термин "кафедральный собор".
И в словаре Ожегова: "Кафедральный собор - главный собор города, в котором совершает богослужение епископ".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Eric » Сб июл 30, 2005 13:37

2 alem
Вы знаете, коллега, в свете того, что на сайте Русской Православной Церкви названия церквей (храм Христа Спасителя в частности) переведены, а не транслитерированы, спорить уже не приходится. :wink:
Аватара пользователя
Eric

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Вт авг 10, 2004 08:16
Откуда: Хабаровск

сайи РПЦ

Сообщение alem » Вс июл 31, 2005 17:21

да я и не спорю - не мой стиль . Просто имею мнение, и, надеюсь, оно возобладает в перспективе. А кто сайт РПЦ переводил, я не знаю...

Много их, не помнящих родства...


С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников
Аватара пользователя
alem

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вс июл 21, 2002 17:24
Откуда: Красноярск

Re: ex ipso fonte

Сообщение Maksym K » Вс июл 31, 2005 18:58

alem писал(а):Пути церквей давно разошлись, с Никейского собора – а упомянутый выше словарь скорее всего вообще протестантский новояз.
Александр, Вы не правы. Словарь Макарова, Зоркого и Воловича — весьма серьёзный труд (в котором, в частности, отдельно выделены различия в словоупотреблении и т.д. между различными деноминациями). То, что выходило в 1997-м, — так сказать, "бета-версия"; окончательная должна, наконец, выйти в этом году (насколько я слышал). Я регулярно общаюсь с людьми, давно профессионально занимающимися переводом и изданием богословской литературы, — в их числе и священники, и богословы из мирян. Так вот должен сказать, что впервые я увидел этот словарь именно в "команде" православных священников и мирян-богословов, готовивших перевод "Литургии и Предания" о. А. Шмемана, в работе над которым и Ваш покорный слуга имел честь и радость принять участие. И у этих людей, квалификации вполне высокой, этот словарь был настольной книгой.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Maksym K » Вс июл 31, 2005 19:05

Что касается вопроса "Переводить или транслитерировать", то могу сказать, что в абсолютном большинстве случаев выступаю за перевод. (Исключения могут составлять, например, названия на картах и т.д.) Не знаю, кто переводил сайт РПЦ, но сайт ПЦА явно делали в основном носители английского :) (и носители веры). Посмотрите, как там они именуют свои храмы.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Андрей Д. » Вс июл 31, 2005 22:06

Однозначно переводить. Но не так это просто, как кажется. Например, Успение - по-английски Dormition. Но в западном календаре такого праздника нет, а есть Assumption - взятие на небо. Дело в том, что по православному преданию Богородица телесно умерла, а по католическому - была взята на небо живой. Отсюда два названия праздника.

Словом, как и во всех остальных областях жизни, сначала надо понять, что ты, собственно, переводишь.

Вышеупомянутый словарь - достаточно качественное издание. Всем советую.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение Андрей Д. » Вс июл 31, 2005 22:07

Где-то была байка, как наш совейский переводчик в ФРГ перевел праздник Himmelfahrt (сорри за орфографию). Дословно значит "небесная езда", имеется в виду Вознесение Христа. Ну, а у него вышло что-то вроде "Дня воздушного флота".
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Re: ex ipso fonte

Сообщение Андрей Д. » Вс июл 31, 2005 22:10

Maksym Kozub писал(а):Так вот должен сказать, что впервые я увидел этот словарь именно в "команде" православных священников и мирян-богословов, готовивших перевод "Литургии и Предания" о. А. Шмемана, в работе над которым и Ваш покорный слуга имел честь и радость принять участие. И у этих людей, квалификации вполне высокой, этот словарь был настольной книгой.


Вчера и сегодня в поезде из Киева читал это замечательное, просто отличное издание, подаренное мне тезкой из Киева (тоже Андрей и тоже Д.). Порадовался и переводу - грамотному, красочному, точному, насколько могу судить. Поздравляю!
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2